摘 要: 本文探討了同聲傳譯中的聽譯關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn)同傳中的源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換是一項復(fù)雜的認(rèn)知過程。注意力在同傳中起著舉足輕重的作用,因而,如何有效地、合理地分配注意力是提高同傳質(zhì)量的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞: 同聲傳譯 聽譯 認(rèn)知 分配注意力 準(zhǔn)確度
同聲傳譯中的聽譯是一項復(fù)雜的認(rèn)知過程。為此,Moser[1]曾指出我們對聽譯的認(rèn)知是如此的缺乏,對這個領(lǐng)域是如此陌生,這表明我們對聽譯的研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后的。無疑,這給研究同聲傳譯的專家學(xué)者提出了挑戰(zhàn)。由此可見,我們有必要對這一現(xiàn)象進(jìn)行進(jìn)一步研究,以便更好地揭示同傳的秘密。
值得一提的是,這一復(fù)雜的認(rèn)知過程并非不可知,也不是捉摸不定。實際上,我們可以對它進(jìn)行量化來加以研究。我們知道,同聲傳譯中起作用的并不完全是靠簡單的聽與說來完成的,事實上,這之外還有其他諸多因素同時作用。由于我們對同傳中的認(rèn)識知之甚少,因而,我們往往忽視了一些諸如譯員和演講人停留片刻的現(xiàn)象。
也許有人認(rèn)為,這不外乎是一心多用。同時處理多種信息并非新鮮事,在日常生活中我們無時無刻不在同時處理各種各樣的信息。在日常言談中,我們會習(xí)慣性地預(yù)測我們對方下句的大意并作出相應(yīng)的反應(yīng)和對策。我們可以同時做到邊聽邊留神注意對方的面部表情及眼神;辦公人員邊接聽電話邊看報的現(xiàn)象司空見慣。盡管這是不爭的事實,然而,同時邊聽邊說的情況在日常生活中畢竟不多見。而且,在現(xiàn)實生活中就因這樣的“一心多用”誘發(fā)的不良后果,也屢見不鮮。比如司機(jī)在駕駛時,邊接聽手機(jī)邊駕駛引發(fā)的交通事故遠(yuǎn)比全神貫注地駕駛的司機(jī)要多得多;機(jī)床操作工人中因一邊閑談一邊操作誘發(fā)事故的遠(yuǎn)比一心一意操作的要高得多。研究還表明,當(dāng)你在全神貫注地哼唱一首你喜愛的歌曲而旁邊響起另一首似曾相識的曲子時,你很難做到不受干擾。由此可見,我們在日常生活中的認(rèn)知是有局限性的,且在日常生活中要求兩種技能在高負(fù)荷下同時并用的機(jī)會則更少,盡管我們不能排除它在現(xiàn)實中的存在。正如Gerver[2]的研究表明那樣,同傳中要求的認(rèn)知深度、對信息的伺機(jī)處理與日常的言談不能相提并論。
Chernov[3]曾對同傳中聽譯所需的時間分配作過調(diào)查,他發(fā)現(xiàn)英俄同傳翻譯聽譯的時間只占70.5%,最高效時間是89%。Gerver[4]研究發(fā)現(xiàn)某些譯員在整個輸入輸出時間里能同時聽譯達(dá)75%以上,而且能夠連續(xù)翻譯不出現(xiàn)任何錯誤達(dá)85%以上。Gerver[5]研究還發(fā)現(xiàn)法譯英中聽與譯的時間只是65%。這里需要指出的是,上述研究均未對同傳聽譯和單獨聆聽進(jìn)行比較。至于英譯漢所占比例如何,目前我國還沒有學(xué)者對此進(jìn)行深入細(xì)致的研究和探索。
一、同傳中的聽譯準(zhǔn)確度比聆聽的準(zhǔn)確度低的原因
專家學(xué)者在對交傳與同傳進(jìn)行比較時發(fā)現(xiàn),交傳準(zhǔn)確度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同傳準(zhǔn)確度;而同傳聽譯質(zhì)量又比單純聆聽有所下降。很顯然,聽譯時與光聽不譯是有區(qū)別的。一般說來,交傳譯員每分鐘能處理200個左右的單詞而同傳譯員只能處理160個左右的單詞,這是因為聽譯時必須分心的緣故。正常情況下,同傳聽譯單詞的處理平均在150個左右,這在同聲傳譯翻譯過程中是個令人稱道的數(shù)字。Goldman-Eisler[6]指出,“理解需要精力高度集中而理解又是同傳的第一階段”。聽譯時,同傳中的源語理解部分往往受影響。按照Gerver的觀點,他認(rèn)為:“聽譯受所聽的材料影響,聽譯材料難易直接影響譯出語?!币虼?,不能很好地理解源語的精神就不能譯出好的譯文。它同時表明,同傳譯員的信息處理并不是無限的。Weber[7]的研究表明,任何聽者均有一個自然臨界,超過這一臨界就無法正常進(jìn)行信息的接收與處理。一般說來,聽母語時臨界要高一些,而聽外語時則相反。由此可見,提高聽譯的準(zhǔn)確度是翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。這清楚地表明,譯員需要平衡聽與譯之間的關(guān)系從而獲得更好的翻譯效果。
二、聽譯不準(zhǔn)確的原因
Gile[8]指出,“同聲傳譯的聽譯似乎一開始就有內(nèi)在的困難,這個困難并不是譯員自身能力的欠缺造成的”。那么造成聽譯失衡的原因究竟在哪里呢?經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因大致有以下幾點:一,在時間同步條件下由于信息的多層次加工處理,導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確度下降。盡管無人能解釋口譯員的認(rèn)知系統(tǒng)是如何處理信息的,但很明顯,譯員在聽說同步時,目的語的信息加工處理需要不停地進(jìn)行。這種新刺激無疑需要“意識加工”。Velman[9]認(rèn)為這種額外的信息處理增加了譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。Gile[10]強(qiáng)調(diào)口譯需要某種大腦能量,而這種腦能并不是無限的。在他看來正是口譯消耗了大量的腦能才導(dǎo)致口譯的質(zhì)量下降。這就是為什么同聲傳譯的質(zhì)量在很大程度上受源語的影響的原因。二,根據(jù)Isham的觀點,源語間或地受到自身聲音的干擾。因為兩種不同音頻信息同時輸入譯員耳朵,干擾了譯員信息的正常接收,影響了翻譯質(zhì)量。三,影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因還有噪音。早在1976年就有學(xué)者對噪音進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)影響同傳質(zhì)量的噪音不可小視。Daro的研究也證明了這一點。他說:“語音的干擾會打斷記憶力從而影響它正常工作?!弊g員除了克服噪音干擾外,還必須注意說話的方式,如:保持適度的音量、語速、音高和節(jié)奏,而且還要及時更正譯語中的錯誤等。在他看來要解決這一問題,要么源語的音量大些,要么降低自己的音量。四,源語到目的語的轉(zhuǎn)換。Fauenfelder的研究表明,源語到目的語的轉(zhuǎn)換是深層次的,并非人們想象的那么簡單。但有一點是肯定的,那就是它對譯員能力要求極高。由于其他處理方式在同步進(jìn)行,如瀏覽事先準(zhǔn)備的術(shù)語、環(huán)視會場、端詳發(fā)言人等,這些雖然是很平常的舉動但它不經(jīng)意地增加了譯員多功能信息的處理的負(fù)擔(dān)。與此同時,譯員還需對源語進(jìn)行必要的預(yù)測,眾所周知,預(yù)測的效果往往不如純聽那么有效。
三、提高聽譯質(zhì)量的對策
以上研究說明,同傳中的聽譯特殊關(guān)系在于同傳信息處理是在高負(fù)荷下進(jìn)行的,這也是同聲傳譯固有的特點。影響同聲傳譯中聽的準(zhǔn)確率低于聆聽的原因是同傳聽譯需要處理加工多種信息。由此可見,同傳的實質(zhì)是分配注意力,為此,我們認(rèn)為在訓(xùn)練譯員時,有一點我們必須引起高度重視:在同傳訓(xùn)練中自然地分配信息處理時間,切忌刻意生搬硬套。因為自然分配可增加分配的有效性,同時,還可把節(jié)約的時間和精力用來更正錯誤,理順譯出語,增加總的認(rèn)知處理能力。這是提高同傳質(zhì)量必不可少的環(huán)節(jié),這樣做可以減少聽譯的時間,提高聽譯的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]Moser-Mercer,B.Beyond Curiosity:Can Interpreting Research Meet the Challenge?in Danks,J.H.Shreve,G.M.Fountain,G.M. and McBeath,M.K.(Eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting[J].London:Sage Publications,1997:176-195.
[2]Gerver, D. Empirical studies of simultaneous interpretation:A review and a model,in R.W.Brislin(Ed.),Translation,Applications and Research[J].New York:Gardner Press,1976:165-207.
[3]Chernov,G.Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation [J].Language and Speech,1979,22(3):277-295.
[4]Gerver,D.Simultaneous listening and speaking and retention of prose[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1974b,26:337-341.
[5]Gerver,D.A Psychological approach to simultaneous interpretation[J].META,1975,20(2):119-128.
[6]Goldman-Eisler.Segmentation of input in simultaneous translation[J].Journal of Psycholinguistic Research,1972,1(2):127-140.
[7]Weber,W.K.The importance of sight translation in an interpreter training program,in D.M.Bowen(Eds.),Interpreting-yesterday,today,and tomorrow: American translators association scholarly monograph series Vol. IV[J].New York:State University of New York at Binghamton,1990:44-52.
[8]Gile,D.Conference interpreting as a cognitive management problem,in Danks,J.H.Shreve,G.M.Fountain,G.M. and McBeath,M.K.(Eds.),Cognitive processes in translation and interpreting[J].London:Sage Publications,1997:196-214.
[9]Velmans,M.Is Human information processing conscious?[J].Behavioral and Brain Sciences,1991.14:651-669.
[10]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co. 1995.