摘 要: 遷移是描述二語學(xué)習(xí)過程中母語對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語。母語遷移既體現(xiàn)在對二語輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。本文分別從詞匯、句法、語篇三個層面分析大學(xué)英語寫作中母語負遷移造成的各種影響,提出解決母語負遷移的方法就是廣泛地英語閱讀、加強背誦與模仿及全面的中西文化對比分析。
關(guān)鍵詞: 母語負遷移 大學(xué)英語寫作 教學(xué)策略
中國學(xué)生在英語寫作中普遍存在漢語式作文的現(xiàn)象,雖然使用英語寫作但是從選詞組句到語篇構(gòu)建方面都存在漢語作文的模式,原因就是母語遷移對寫作產(chǎn)生了影響。本文將針對母語遷移對大學(xué)英語寫作產(chǎn)生負遷移的現(xiàn)象進行分析,并探討解決對策。
一、大學(xué)英語寫作中的母語負遷移及其現(xiàn)象
遷移是學(xué)習(xí)中普遍存在的現(xiàn)象,是人們在獲取知識過程中產(chǎn)生的正常心理過程,是以已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或態(tài)度對新知識、新技能的習(xí)得和解決新問題時所產(chǎn)生的影響。積極影響稱為“正遷移”,消極影響稱為“負遷移”。在英語學(xué)習(xí)中,若母語的語言形式、文化規(guī)約恰好一致,則產(chǎn)生正遷移,如不一致,則產(chǎn)生負遷移。由于人類語言的共性,母語文化對外語學(xué)習(xí)可產(chǎn)生正遷移,但更實際的意義是母語文化的負遷移。英語寫作是跨語言跨文化的交際行為,同時也是思維模式與文化模式的轉(zhuǎn)換行為,中國學(xué)生用英語寫作也就是從漢語的思維與文化模式轉(zhuǎn)向英語的思維與文化模式,在語言層面的遷移表現(xiàn)在詞匯、句法、語篇構(gòu)建方面。而在英語寫作中,學(xué)生在這三個方面均會受到漢語的干擾從而使得寫作水平很難提高,而進行良好的轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵。下面從詞匯、句法和語篇方面論述母語對英語寫作過程的干擾和影響。
(一)詞匯方面的遷移
詞匯是語言的建筑材料,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了以母語為基礎(chǔ)的語義系統(tǒng)。這一語義系統(tǒng)在學(xué)習(xí)中會帶來一定的干擾。在以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在使用英語詞匯時常常會把母語中的詞匯與之機械地等同起來,造成了詞匯使用上的及含義理解上的錯誤。由于英語和漢語屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)規(guī)律、民族習(xí)慣、文化規(guī)律和語言思維表達方面存在很多差異,這就是說,兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。許多英漢詞匯盡管字面意思相對應(yīng)或相近,但實際上意義相去甚遠。中國學(xué)生在使用這些詞匯時往往用母語傳統(tǒng)加以理解,忽略了語間的概念差異和語義的界限不同。如tea shop小餐館(而非茶館),drawing room客廳(而非畫室)。同時,常常會出現(xiàn)詞匯的詞性混淆。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分,同一漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,往往會把漢語詞匯在詞性上的特點遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)和使用過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯誤。這些方面的錯誤造成了詞匯使用上的負遷移。
(二)句法方面的遷移
漢語與英語的句法結(jié)構(gòu)有著諸多的差異,而這些差異會因母語遷移給英語學(xué)習(xí)者帶來一些句法方面的錯誤。在語序方面,英語的語序多為主語——動詞——賓語(SOV),而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意義,因而主語與動詞的次序較為靈活。在否定句中,英語的主要否定結(jié)構(gòu)為助動詞后的否定,而漢語的主要否定結(jié)構(gòu)為動詞前否定。在語法方面,漢英語言在語法形式上存在許多不同,這對中國學(xué)生掌握英語句型、詞形、時態(tài)變化和邏輯語法連接詞(如介詞、連詞、副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)造成很大的困難。此外,受漢語中沒有冠詞、中英介詞用法不同及英語特有的短語動詞現(xiàn)象的影響,中國學(xué)生使用英語表達時缺少冠詞、介詞也是常有的現(xiàn)象。在句子結(jié)構(gòu)方面,英語和漢語在基本句子結(jié)構(gòu)方面有著極大的相似之處,有的甚至完全一致,這樣容易使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成生搬硬套的習(xí)慣,而產(chǎn)生負遷移。
(三)語篇方面的負遷移
大部分學(xué)生在經(jīng)過一定的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練后,在選詞組句上已經(jīng)沒有明顯的錯誤,英語寫作似乎無懈可擊,但是讀起來總感覺有所欠缺。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于母語遷移在語篇方面對英語寫作產(chǎn)生了負遷移。由于價值觀念與思維方式等方面存在差異,中國人主要借用知覺、靈感、想象等形式來表達,屬于具體形象思維,在篇章結(jié)構(gòu)中采用的是逐步達到高潮的歸納式的篇章結(jié)構(gòu)。西方注重直線性的因果思維模式,以演繹推理式展開,寫文章習(xí)慣開門見山,是一種逆潮式,一般直線開展,先陳述段落的中心思想,接著分點說明,而后收尾。主題句的前后都必須與中心思想緊密相關(guān)。漢語的段落發(fā)展是大量地引經(jīng)據(jù)典,以不同角度和方式不斷重復(fù)同一命題。英語中的段落在段前提出觀點,而后逐步有條理分層論述,最后以總結(jié)強調(diào)。由此可見,英漢語篇結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別,學(xué)生在寫作中應(yīng)盡量避免母語語篇思維模式的負遷移。
二、消除英語寫作中母語負遷移的教學(xué)策略
(一)廣泛地閱讀、背誦與模仿
學(xué)生要學(xué)會英語寫作中如何用詞組句和謀篇,首先要進行英語語言知識的積累。擴大英語的閱讀量,大量地自覺主動地閱讀,通過閱讀地道的英語語篇,既學(xué)習(xí)了詞法與句法,又能體會文章的組織結(jié)構(gòu)與寫作技巧,從而將這些知識應(yīng)用到英語寫作中。通過背誦,更多地接觸加深理解和積累語言知識,不斷地增強語感,增強對英語語言的敏感度。通過模仿,自覺主動地學(xué)習(xí)英語語言,逐步形成英語語篇結(jié)構(gòu)、段落格式等方面的英語寫作,從而提高英語寫作水平。
(二)加強全面的中西語言文化對比分析
寫作作為一種跨文化交際活動,需要及時全面地對英漢兩種語言的異同進行概括、歸納,通過分析比較,學(xué)生能充分了解兩者差異,有效地避免母語負遷移,積極引導(dǎo)母語為寫作服務(wù),發(fā)揮積極作用。在教學(xué)中,通過對比與分析,學(xué)生能了解不同文化,學(xué)會不同文化的交際模式,增強語感,排除干擾與影響。二者之間進行比較分析時,應(yīng)注意把詞匯的學(xué)習(xí)置于文化背景中,在詞匯的學(xué)習(xí)與講授中,把詞匯置于兩種語言文化中,注意兩種不同文化背景的比較,聯(lián)系文化差異講授詞匯知識,透過語言文化表層把握深層文化蘊涵,加深學(xué)習(xí)對詞義的透徹理解與準確應(yīng)用,不斷增強學(xué)生駕馭詞匯進行跨文化交際的能力。另外,還應(yīng)對英漢兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化進行對比,這樣學(xué)生才能在寫作中自覺地遵循英語思維特點,整理思路,達到英語寫作中詞匯、句型和語篇的完美結(jié)合。
三、結(jié)語
中國學(xué)生在進行英語寫作時,由于漢語語言和英語語言、漢語文化與英語文化之間的差異,母語遷移帶來的負面影響難以避免。在大學(xué)英語寫作中我們可以清晰地看到在詞匯、句法和語篇三個層面上的母語負遷移的存在。因此,要讓學(xué)生寫出較好的英語文章,教師要從中西方語言文化差異對比的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語語言規(guī)律及表達特征,同時,引導(dǎo)學(xué)生留心文學(xué)作品、報刊中相關(guān)的文化習(xí)俗,鼓勵他們多讀英語報刊雜志,多聽廣播,多看影視資料,廣泛接觸并用英語來進行交際實踐,減少母語語言文化帶來的負遷移。探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的干擾對于英語學(xué)習(xí)意義重大,而克服母語負遷移仍有待進一步研究。
參考文獻:
[1]文秋芳.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,2003,(6).
[2]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負遷移與英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[3]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.7.
[5]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002.2.