999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻議“不折騰”的英譯

2009-04-29 00:00:00吳章玲
考試周刊 2009年17期

摘 要: 胡錦濤總書記在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上講話中的“不折騰”一詞,引起了翻譯界的大討論。本文搜集了各種譯法,對(duì)此提出了自己的看法,并贊同用異化的翻譯策略,將其翻譯為“buzheteng”, 使其成為英語詞匯中的專有名詞,促進(jìn)中國文化的對(duì)外交流。

關(guān)鍵詞: “不折騰” 英譯 異化

在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡錦濤總書記在表明中國走社會(huì)主義道路的堅(jiān)定不移決心時(shí),連續(xù)用了三個(gè)“不”:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!边@“三不”是根據(jù)中國改革開放的實(shí)踐作出的擲地有聲又發(fā)人深省的警世之言。尤其是“不折騰”,這是我們黨不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、吸取教訓(xùn)后獲得的寶貴財(cái)富。有意思的是“不折騰”這一句北方方言,卻難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英,引發(fā)了翻譯界的大討論。

一、“不折騰”的意義

翻譯“不折騰”,首先要明白其意義?!安徽垓v”是北方方言,原意是別給添亂,別沒有根據(jù)地做事,最后落得一場空;不要沒事找事,無事生非;不要朝令夕改,忽左忽右;翻來覆去,改來改去;不要人為地制造矛盾,無休止地搞運(yùn)動(dòng),鬧內(nèi)訌。對(duì)于在國家的正式文件里的使用,專家也給予了解釋,國新辦主任王晨解讀了其含義:“‘不折騰’是指堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,是這樣一個(gè)道路,不是別的什么道路;是這樣一個(gè)理論體系,不是別的什么理論。“不折騰”,就是不要開歷史倒車,不要對(duì)改革開放三心二意,不要?jiǎng)訐u改革開放大局,不要引起大起大落,不要過熱、過冷交加?!痹诳偨Y(jié)改革開放的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)上,我黨把過去走的彎路,過去的曲折、錯(cuò)誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經(jīng)濟(jì)發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”不僅有著現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,而且微妙貼切。而當(dāng)胡錦濤總書記在現(xiàn)場說出此口語時(shí),現(xiàn)場熟知中文的觀眾都發(fā)出了笑聲,不僅是因?yàn)榇苏Z親切,這笑聲也說明觀眾聽懂了其含義,知道其所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵。

二、“不折騰”的英譯

語言是文化的載體,“不折騰”這個(gè)蘊(yùn)含中國文化內(nèi)涵的詞語在英語中無法找到完全對(duì)等的詞匯,因此也就很難向外文讀者傳達(dá)它的意義,更別提其文化內(nèi)涵了。所以“不折騰”的翻譯倒是引起了一番“折騰”,網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了各種五花八門的譯法。中國駐納米比亞大使任小萍在外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章予以解答前,搜集了各種譯法以拋磚引玉,在此一起引用過來,供大家商榷。1. Don’t flip flop.(別翻來倒去,朝三暮四);2.Don’t get sidetracked.(別走岔路);3.Don’t sway back and forth.(別反復(fù));4.no dithering (不躊躇);5.no major changes(沒有重大變化);6.avoid futile actions (不做無用功);7.stop making trouble and wasting time(不要自找麻煩浪費(fèi)時(shí)間);8. no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治的政治運(yùn)動(dòng))。還有一些譯法,如do not toss, don’t bother engaging in no aimless campaigns , do nothing in vain,等等。正如任大使所說,這些譯法都不夠準(zhǔn)確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來,她推薦一個(gè)譯法:avoid self-inflicted setbacks, 理由是:self-inflicted has the connotation of creating the unnecessary pain for oneself.“折騰” in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. Setback is a much better word than trouble,which an unseasoned translator would like to use in the first instance. Setback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.國學(xué)大師季羨林先生也提出了自己的譯法。季先生的譯法是:“No trouble making.”直譯為:“不找麻煩。”《中國日?qǐng)?bào)》中“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的翻譯為:“If we don’t sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked.”有趣的是,在2008年12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,引來現(xiàn)場一陣笑聲。事后,還有報(bào)道稱,“bu zheteng”或許將成為英語中的專屬名詞。

結(jié)語

“不折騰”的翻譯之所以引起如此“折騰”,是因?yàn)槠浜刑嗟奈幕瘍?nèi)涵,屬于文化負(fù)載詞的外譯?!拔幕?fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2000)。在現(xiàn)有的這些關(guān)于“不折騰”的英譯中,任大使的翻譯最為出色,她強(qiáng)調(diào)了“不折騰”一詞中的“內(nèi)耗”意思,用意譯的方法基本準(zhǔn)確地表達(dá)出了“不折騰”的意義和內(nèi)涵,也有助于外國人的理解。但是在筆者看來“不折騰”的內(nèi)涵過于豐富,任何意譯都難以傳達(dá)其所有意義。不同的語言之間原本就存在文化缺省的現(xiàn)象,很難實(shí)現(xiàn)對(duì)等,“折騰”這個(gè)詞沒有西方語言的語義基礎(chǔ),倒不如就用現(xiàn)場翻譯根據(jù)漢語拼音念出的“bu zheteng”,采用音譯的翻譯方法,從而讓其成為英語當(dāng)中的一個(gè)專屬名詞。事實(shí)上這種音譯的翻譯方法,就是異化的翻譯策略的實(shí)施(“異化法”(foreignizing method)與“歸化法”(domesticating method)相對(duì)應(yīng),是美國翻譯理論家勞倫斯·韋怒蒂于1995年第一次在其The Translator’s Invisibility一書中提出來的兩種翻譯策略,異化法要求譯者向作者靠攏,“異化”和“歸化”大致相當(dāng)于我們傳統(tǒng)上所說的直譯和意譯)。這種翻譯策略在之前很多的文化負(fù)載詞的翻譯中都有成功的先例,像宇航員,美國的叫“astronaut”,前蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),專指中國的宇航員。像奧運(yùn)中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞,福娃譯為Fuwa,而非Friendlies;“加油”直接譯為jiayou。還有的已經(jīng)成為英語中的詞匯,如:Fengshui(風(fēng)水),Mah-jong(麻將),Yin and Yang(陰陽),等等。這種異化的翻譯策略在文化的交流和溝通中作出了重要貢獻(xiàn),它不僅輸出了中國的文化,而且迎合了外國人渴望了解中國文化的心理。在經(jīng)濟(jì)全球化的形勢下,各國間的了解正逐步加深,異化策略正逐步被各國讀者接受,漸已成為漢語文化負(fù)載詞翻譯的主要趨勢。同時(shí),一個(gè)國家國力增長與強(qiáng)大,就有機(jī)會(huì)為外語詞庫作貢獻(xiàn),對(duì)“不折騰”采用“buzheteng”的譯法,不僅可以使其成為英語中的中國文化負(fù)載詞的新成員,還可以吸引外國讀者來了解其文化內(nèi)涵,進(jìn)而了解中國源遠(yuǎn)流長的文化,促進(jìn)中國文化的對(duì)外交流。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]郭建中,許鈞.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京譯林出版社,2000.

[4]唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).

[5]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕无码mv| 国产精品久久久精品三级| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本在线视频免费| 日韩123欧美字幕| 国产福利免费在线观看| 毛片免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 成色7777精品在线| 国产浮力第一页永久地址| 看av免费毛片手机播放| 精品一区二区无码av| 国产欧美精品一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产在线97| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 无码日韩视频| 毛片免费高清免费| 欧美激情综合一区二区| 色综合手机在线| 97免费在线观看视频| 国产精品美乳| 8090成人午夜精品| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美影院久久| 国产AV毛片| 美女被操黄色视频网站| 国产成人高清精品免费软件| 国产丝袜啪啪| 久久黄色小视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲中文在线看视频一区| 毛片网站在线播放| 在线免费看黄的网站| 成年免费在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美自慰一级看片免费| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 成年人午夜免费视频| 久久免费视频6| 日本精品一在线观看视频| 精品人妻一区无码视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久久久久久蜜桃| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品片在线观看手机版 | 日韩欧美国产区| 毛片久久网站小视频| 国产福利在线免费| 国产成人av大片在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 在线欧美国产| 91色国产在线| 亚洲香蕉久久| 国产精品视频猛进猛出| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美亚洲欧美区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品一区二区| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美视频在线观看第一页| 一级黄色欧美| 黄色一及毛片| 97久久精品人人| 国产成人高清精品免费软件| 亚欧美国产综合| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲国产精品美女| 日本三级欧美三级| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 99re视频在线| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品第页| 国产乱人视频免费观看| 呦视频在线一区二区三区| 国产电话自拍伊人| 国产真实乱人视频| 香蕉视频在线观看www| 免费国产不卡午夜福在线观看|