語言交流實際上是為了達到不同文化之間的交流和溝通。翻譯的實質是為了取得跨文化交流的目的。文化具有持久性、永恒性,它滲透到社會生活的各個方面。翻譯也是一種社會活動,因此,一個社會的文化無疑會對另一社會的文化產生影響。也就是說,譯者在翻譯過程中,要充分考慮到接受對象所處的文化,否則,就不能在另一文化體系中為他的翻譯找到合適的位置,不能被讀者所了解,也就達不到交流的目的。
一、對譯者動機的影響
譯者在翻譯過程中所做的選擇涉及翻譯研究領域的各個方面。翻譯什么以及怎樣翻譯都是譯者的選擇,但在
此選擇過程中,動機也就是為什么要翻譯是譯者必須回答而且必須首先回答的問題。翻譯既可以說是一種社會活動,也可以說是一種個人活動。但不管在哪種情況下,翻譯作為一種人類活動,都包含著譯者的動機。因為有了需求才有了人類活動。人類需要社會交流和溝通,當交流者之間的溝通與交流出現障礙的時候,翻譯就成了必要的事情。翻譯的動機多數是為了滿足認知或美的需要。所以翻譯與其說是一種個人活動不如說是一種社會活動。從這個意義上來講,翻譯的動機受到譯者所處社會以及社會文化背景的極大影響。對于一個從事翻譯工作,充當交流媒介的人來說,不僅必須具有本族語和外語的功底,并且要有較廣的知識面;不僅要對作品反映的社會生活、作家的創作個性有所了解,還要分析和比較作品的語言所包含的不同的民族文化內涵。更重要的是,要對翻譯的接受者——讀者,這一經常被忽略的角色做綜合徹底的分析。因為文學翻譯的最終目的是文學交流,脫離了讀者接受的文學翻譯,那就是一堆廢紙,毫無價值可言。而作為生活在社會中的個體的讀者,他們的需求和欣賞水平受到所處的文化背景的影響。這直接影響著譯者的翻譯動機。
翻譯使操著不同語言的人之間的交流成為可能。所以, 我們可以說翻譯是一種滿載著社會目的的活動。在19世紀后期,中國面臨著亡國以及被滅絕的危險,許多愛國人士為了民族存亡而斗爭。梁啟超和許多著名的政治家,把翻譯看做是傳播知識和增強國力的方法,他們為了變法維新而進行翻譯。而在解放后的相當長的一段時間,中國文學翻譯只有一個目的,那就是為革命服務。對此,方平做了如下解釋:那是一個特別的時期,在那個時候,人們的一切思維都是圍繞著政治這一中心,除此以外,根本沒有自己的思維。這充分說明讀者的需求情況左右著譯者。譯者在翻譯時,首先要考慮到動機的問題,也就是翻譯的目的是為了什么,是為了傳播知識,是為了教書育人,還是純粹是為了娛樂目的?在梁啟超時代,如果翻譯一些娛樂小說,是肯定不會有人去讀的,因為當時內憂外患,國禍當頭,根本不會有人對這些風花雪月的東西感興趣。而改革開放以來的絕大多數翻譯都是為了再現原文的美學價值,而不是為了政治上的目的,這又從另一方面說明讀者的需求在譯者的翻譯動機方面起了決定作用。
二、對譯者選材的影響
我們在前面已經提到,翻譯過程實際上是一個選擇和決策的過程。在譯者開始翻譯以前,有三個問題他應該搞清楚:翻譯的動機、翻譯的文本以及翻譯的方法。由于受時間、知識、興趣、歷史條件等諸方面的影響,譯者總是帶著一定的目的去翻譯,而不是隨意地翻譯。依照接受美學的理論指出,譯文必須能夠被讀者接受,翻譯過程才算真正完成。因此,譯者在翻譯時必須考慮到譯文的可接受性。這就要求譯者在選擇翻譯內容時,除了考慮原文的新穎、奇特以及譯文是否會對讀者產生影響外,同時要將自己置身于讀者的角度,以讀者的心態去看待原文,體現了讀者對譯者的影響。中國翻譯高潮出現在清朝末年。當時,西方列強挾堅船利炮,強行打開中國的大門,加之政府昏庸腐敗,國內各種矛盾日益尖銳,經濟處于崩潰邊緣,廣大民眾渴望引進外來先進文化,達到富國安邦的目的。于是,大量的有關意識形態、自然科學、文學藝術等方面的國外著作被譯成中文,被介紹給中國民眾。譯者此舉順應了民心,滿足了譯文讀者的需求。
中國著名的翻譯家和思想家嚴復在中國的翻譯史上有著崇高的地位,他翻譯的《天演論》在中國現代翻譯史上留下了不可磨滅的印跡。擇書而譯,這是嚴復翻譯西書的特點。但如果僅僅照譯赫胥黎的書,那就不會有《天演論》。是中國當時獨特的國情以及考慮到讀者的國家以及人民的情況,嚴復選擇了翻譯《天演論》作為他的第一本書。由此,可以看出讀者所在的社會以及社會文化背景會對譯者材料的選擇產生影響。所以,有人評論說,嚴復一個人所譯的《天演論》《原富》《法意》幾部書,實在要比一大批帝國主義分子與洋務官僚們三十年間所出的全部作品和書籍,更能響應這時代的要求,更能滿足這個時代的熱望。
三、對譯者所選翻譯策略的影響
譯文讀者在翻譯過程中的地位和作用總是通過作用于譯者所選翻譯策略而體現出來的。一直以來,在翻譯領域存在著直譯、意譯以及歸化、異化之爭。但是在這里,哪一種方法更優越,或哪一種更合適,不是作者討論的重點。作者旨在揭示譯文讀者的文化背景會對譯者的翻譯策略選擇產生什么樣的影響。每一個時代的特定社會政治經濟、文化、環境會對讀者產生特定的影響。由于讀者總是生活在一個特定的社會政治經濟文化環境中,因此他們思想上就必然帶有特定時代的烙印。譯者在翻譯時應對特定時代的讀者從整體上進行分析和把握,在翻譯時甚至選擇譯本時就應考慮讀者的素質,如他們所期望獲得的譯語信息和接受能力,從而選擇翻譯方法及語言形式。老一輩的翻譯家在翻譯中就考慮到特定時代讀者群,從而在翻譯中采取不同的處理方法。林紓和嚴復在翻譯中總是用意譯或歸化的翻譯策略,他們經常將原文中的第一人稱改為第三人稱。他們這么做的原因是充分考慮了當時譯文讀者的欣賞水平,而譯文讀者的欣賞水平是由譯者所處的客觀文化背景所決定的。在那時,中國還處于封建社會時期。長期以來,中國帝王和民眾一直將中國當做世界的核心,認為自己的文化是最優越的。鴉片戰爭的失敗使他們開始意識到應該從西方學習。但是因為根深蒂固的本族文化優越觀,以及對于文化地位的認識,他們極力以意譯的方式來翻譯。
對于中國經典名著《紅樓夢》的翻譯,也可以看出讀者文化背景對譯者翻譯策略的影響。《紅樓夢》有兩個譯本,一個是由楊憲益夫婦翻譯的,另一個是由大衛·霍克斯翻譯的。盡管譯者采取了截然不同的翻譯策略,但這兩個譯本都擁有相當數量的讀者群,從這個意義上說都是成功的。但是,對于以英語為本族語的讀者來說,霍克斯的譯本更吸引人。原因是因為霍克斯在翻譯的時候考慮到本族語讀者的接受情況,采用了歸化的方法來翻譯。
翻譯,作為一種復雜的跨語言、文化的交際活動,絕不僅僅是源語與目的語之間的機械轉換。在翻譯的過程中,譯文讀者——這一在傳統譯論中往往被忽視的接受主體,他們在文化內涵、語言表達、思維方式上與原文讀者的差異往往對譯者的翻譯活動有著直接的影響。讀者作為一個不可缺少、與譯者密切相關的主體,在翻譯過程中有著不可忽視的作用,其作用貫穿于整個翻譯過程中,并通過譯者在翻譯過程中所要考慮的諸因素,包括翻譯動機、翻譯材料內容的選擇、翻譯策略的使用等方面體現出來。因此,譯者在翻譯過程中需從接受美學的角度出發,考慮讀者所處的文化背景、讀者的期待視野等方面,才能成功地傳達原作中概念,從而成功地達到交流的目的。
參考文獻:
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
(江蘇科技大學)