摘要: 內涵是指隱藏于字面意義背后的意思,在翻譯中擔當著與原著等效的重任。然而,由于譯者缺乏相關的文化背景或忽略了特定的上下文,內涵通常會被誤解或忽略。譯者若要做好翻譯,必須對原文和譯文兩種語言的社會的文化有一定了解,熟悉其語言習慣,而且在翻譯中一定要有上下文意識。
關鍵詞: 內涵 文化背景 上下文 翻譯
一、內涵的定義及重要性
翻譯的優劣很大程度上取決于對詞和句子的理解和把握。好的翻譯既要求對詞和句子字面意思的準確理解,更包括對詞和句子隱含意思,即對所謂的內涵的準確且全面的理解和把握。詞的意義可以分為“denotative meaning”和“connotative meaning”也就是“外延”和“內涵”。牛津高階英漢詞典第四版將“connotative meaning”定義為“idea which a word makes one think of in addition to the main meaning”(P295)。說明詞的內涵是與該詞有聯系并讓讀者有主觀感受的,它是不能被直接反映的。詞的外延,用同義或近義詞來替換也可以讓讀者理解到相同意思,而讀者是否理解到詞的內涵就像坐飛機不同于坐拖拉機一樣。通常,作者的觀點、態度、情感和意圖都是通過詞的內涵來體現的。只有透過表面去理解語篇中的詞,譯者才可能領會原作者的真正意思,才可能翻譯出與原著相符的譯作。
二、內涵在翻譯中的誤解
1.缺乏對單詞文化背景的了解
在文明發展的歷史長河中,每個民族和國家都形成了自己的風俗和語言習慣,這些風俗和語言習慣的獨特性是通過生活在那里的人所使用的語言來反映的。因此在不同的社會和文化里,相同的行為和表達可能會傳遞出不同的內涵;而相同內涵在不同國家和地區則需要通過不同的方式來表達。例如,在中國象征著權勢和力量的是老虎,在西方卻是獅子。在中國,“黃” 往往暗含的都是猥褻、下流和色情,但是,英語里與“黃”對應的“yellow”在西方人的眼里卻意味的是膽小和懦弱。另外,一些文化符號的產生來源于某些歷史事件,如果譯者不知道相關的歷史背景,就無法抓住此類詞或短語的內涵。請看下面的例句:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
在這句話中,“to eat no fish”是個文學典故,而“to play the game”是個成語。在伊麗莎白一世執政期間,羅馬天主教規定人們只能在星期五吃魚以表示對伊麗莎白一世的忠誠,但是新教徒拒絕遵守這一規定。因此,這里的“to eat no fish”暗示著忠誠,“to play the game”表達的意思也是與“to play fair”相同的。如果譯者沒有這些典故和成語的歷史文化知識,就很可能將句子翻譯為“他一向不吃魚而且經常玩游戲”,這樣就會讓讀者誤解原文的意思。
2.對上下文的忽略
這里的上下文指的是語境,是有關句法和詞語搭配的語言前后關系。一個簡單明了的句子在沒有上下文、獨立的情況下,有自己的字面意思,能夠表達一定信息(Merkel,171),如果把他們從上下文中獨立提取出來,其含義只是外延的。一旦將這些詞、短語或者句子放到語篇當中,它們的意思就經過修飾變得復雜起來,有了自己的“內涵”,傳達的信息也與原來的字面意思相差甚遠,理解起來也比較難。
語音、語調和句型結構都對單詞或者短語的內涵有很大影響。此外,詞序或句型的改變、簡單句或是復合句的選擇或是語篇結構的不同都會引起內涵的變化。這種與句法環境有關的內涵被稱為“特定內涵”,也就是作者在特定情形下給出的暗示。通常情況下,翻譯存在的問題就在于這些特定內涵。由于這些特定含義能夠最好地表達作者的意圖和文章的中心,如果它們沒有被正確地解譯出來,就很有可能讓譯文讀者一頭霧水。因此,對特定內涵意義的準確理解是兩種語言進行有效交流的關鍵。
對特定上下文的忽略,最明顯的做法是譯者選用他在第一眼看到某個詞的時候想到的意思或是不假思索地直接采用詞典里提供的該詞意思,而不理會是否與原文貼切直接選用。一般情況,此類翻譯會在更長一些的篇幅里解釋出一定的意思(當然與原文想要表達的意思是另外一碼事),所以很難意識到自己已經誤解了原文的內涵,要讓譯文產生與原文相同的效應也幾乎是不可能的。下面對一句中文的翻譯是個很好的例子:
還要努力讀一點歷史和小說。
We should also find time to read some history books and novels.
詞典里對“努力”做的基本解釋是 “to make an effort”。如果用這個解釋來翻譯“努力”,那就很容易讓讀者誤解原文中這個句子的主語可能是智力不全,閱讀歷史類書籍有困難。懂中文的應該知道,這句話里的“努力” 是“抽出時間” 的意思,因此應該翻譯成“to find time”。
在一本中英翻譯練習書的復習里,有個句子是這樣的:
“為了幫助中國人了解不同文化中關于友誼的價值觀念,他收集和編纂了一百多條友誼方面的中外格言。”
其翻譯有兩個版本:
(a)For the purpose of helping the Chinese understand the values of friendship in different cultures,he has collected and compiled over one hundred Chinese and foreign maxims about friendship.
(b)For the purpose of helping the Chinese gain an appreciation of the values of friendship in different cultures,he has selected and arranged over one hundred Chinese and foreign maxims about friendship.
兩個版本有區別在于,(a)版本里 “了解” 本直接翻譯成 “understand”, (b)版本里,“了解”被理解為“gain an appreciation of”。毋庸質疑,會去閱讀這本收集了關于中外友誼格言的書(以下簡稱該書)的讀者對于中西方的友誼價值觀都有基本了解。因此,該書的目的是幫助中國讀者能夠更全面、詳細地“理解”那些格言,并從中受到啟發。經過仔細的分析,就不會再局限于“了解”的字面意思,知道該書的目的是要讀者更好地去“appreciate”友誼的價值觀,而不是僅僅“understand”而已。 “To gain an appreciation”就會比“understand”更好地向讀者傳達原文的意思。
三、避免翻譯中誤解和忽略的建議
1.避免翻譯中的文化誤解
當原文和譯文的文化存在很大不同時,直譯是不夠的,一定要進行意譯,一定要盡力找到與原文對等的譯文表達,以便讓讀者理解原文的內涵。
(1)受文化和風俗的影響,不同的民族對于相同的意思會有不同的表達。為了讓譯文與原文有相同的效果,譯者需要做一定的轉換。比方說,中文里我們說“天生有福(born with blessing)”,在英語里卻應該說“born with a silver spoon in one’s mouth(含著銀勺子出生)”。
(2)同一個物體對于生活在不同文化里的人們來說,會有不同價值和含義,讓人聯想到不同的東西。很多語言里都有大量與動物有關的習語,但同一個動物在一種語言里的含義與在另一種語言里的含義是截然不同的。在北京外國語大學編撰的《漢英成語詞典》中,“望子成龍”有兩個對應的英語翻譯,第一個是意譯:compiled long to see one’s son succeed in life;第二個是在后面添加了解釋的直譯:long to see one’s son become a dragon (i.e. win success in the world)。直譯后面的解釋是必須的,因為中國人崇拜的是龍而英國人喜歡的卻是狗。盡管在《圣經》里,龍象征著神圣和絕對統治,但美國人和英國人還是把龍看作邪惡的化身。英國人對待龍的態度與中國人的態度是完全相反的。
(3)生活在不同文化下的人們有不同的習慣和思維方式,翻譯應該體現這種不同。在英國,不管生活在鄉下還是城市,人們打招呼的時候都喜歡談論天氣,說:“Lovely weather,isn’t it?”在中國,“民以食為天”,雖然問話人并不在乎對方是否真的吃飯了,人們打招呼的時候總是喜歡問“吃了嗎?”,因為那僅僅是個問候語而已。正是因為這些文化差異,英國人的“Lovely weather,isn’t it?”應該翻譯為中文“你好”,而中國人的“吃了嗎?”則應該翻譯為英語的“How do you do?”,“Hi!”或“How are you?”。如果與一個講英語的人打招呼時,用英語問“吃了嗎?”,那他就會回答“吃了”或者“還沒有”更有可能是“你想請我吃飯嗎?”。也因為這些原因,很多與“吃”相關的中文習語,像“飯桶”、“吃軟不吃硬”和“吃香”都很難在英語里找到對等的表達。只能意譯為“good-for-nothing”,“be open to persuasion,but not to coercion”和 “be very popular”這樣它們才能表達出和中文一樣的含義,而這些翻譯和“吃”是一點關系也沒有的。
(4)對典故作適當的轉換
請看下面這個例子。Edgar Snow 在他的Red Star over China(《紅星照耀中國》)一書中,有下面這樣一個句子:
Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda,Polo,tennis,and gossip,happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city’s silent,insulating walls as indeed many did.
中國的名家翻譯為:
這里,飽食終日的外國人,可以在自己的小小的世外桃源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網球、閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏——許多人也確實是這樣生活的。
翻譯出來的中文。 “never-never land”源于一位叫Barrie,J.M的蘇格蘭作家Peter Pan這一小說,基本意思是“an imaginary,idyllic or dream land”,搭配不同的上下文會有不同的含義。在Edgar Snow 的小說里,故事人物來到了“never-never land”并經歷了一些奇遇,這正好和中國作者陶淵明在《桃花源記》中描述的情景是個巧合。所以,將英語典故的“never-never land”轉換為中文典故的“世外桃源”就讓中文版本的讀者有了與英文版本的讀者一樣的體會,這樣的翻譯是無懈可擊的。
2.避免翻譯中對特定上下文的忽略
大多數情況下,需要翻譯的語篇都是由詞構成的。這些詞處于一個特定的與語法和搭配有關的語境中,所以每個詞都必須要放回原來的上下文才能明白它的內涵。而句子的內涵也是同樣的道理,脫離語篇就失去了本質的內涵。翻譯中要仔細分析原文中的句子,弄清楚相互之間的承接方式,翻譯出的譯文句子也要注意相互間的關系。有這樣一個英語句子:
At the Metropolitan Museum of Art in New York City,you can look at the seventeenth century instruments while listening to their music.
翻譯成下面兩種版本:
(a)在紐約市的大都會藝術博物館,你一邊聽著他們的音樂,一邊還能看到各種十七世紀的樂器。
(b)在紐約市的大都會藝術博物館,你不僅可以看見各種十七世紀的樂器,而且還能欣賞到用這些樂器演奏出來的音樂。
(a)版本忽略了“the seventeenth century instruments”和 “their”之間的關聯,所以譯文誤解音樂是博物館放的。而(b)版本則注意了“their”在整個上下文中的聯系,譯出了內涵意思。
四、結論
內涵,不管是約定的還是特定的,都是隱藏于詞或短語背后的,也正是作者想要表達的。只有譯出了內涵,才可能明白作者的真正意圖。對源語言內涵意思的誤解和忽略會導致語用失效(陳宏薇,72)。譯者如要做好雙語交流的有效工作,就一定要通曉必要的各種社會文化規則,熟悉各類語言習慣,翻譯過程中一定要注意上下文作用。
參考文獻:
[1]Merkel,Gottfied F.(ed.)On Romanticism and the Art of Translation. Princeton:Princeton University Press,1956.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
[3]Nida,Eugene.A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.
[4]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (fourth edition).The Commercial Press,Oxford University Press,1997.
[5]Wilss,Wolfram.The Science of Translation-Problems and Method.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版,2002.