摘要: 本文分析和探討了科技英語翻譯的若干特點和翻譯規律,如詞類轉換、名詞化結構的使用、省略與補充等。掌握這些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。
關鍵詞: 科技英語 翻譯 技巧
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。
一、詞類轉換現象
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。
1)It is possible(形容詞)to cut all thread forms and sizes on a lathe.
可以(動詞)在車床上車削各種形狀和尺寸的螺紋。
2)Steels behave(動詞)differently from cast iron.
鋼的性能(名詞)不同于鑄鐵。
3)The high carbon steel is chiefly(副詞)characterized by its high hardness and wear resistance.
高碳鋼的主要(形容詞)特點是具有高硬度和耐磨性。
4)In any case,the performance test have priority(名詞).
不管怎樣進行,性能測試都要優先(動詞)。
5)In certain cases friction is an absolute necessity(名詞).
在一定場合下磨擦是絕對必要的。(形容詞)
二、名詞化結構的大量使用
大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。使用名詞化結構可以使行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,還可以強調存在的事實,而非某一動作。所以,在對此結構進行翻譯時,要力爭做到譯文的語法關系緊湊清晰,語言簡潔明了。
1)The only limitation the power of the brain is the limit of what we think is possible.
人腦機能的惟一限度是我們以為能辦到哪些事情的限度。
2)He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
他知道自己想要什么,而他想要的只是:他作為一個人,力所能及地去理解宇宙的性質以及關于宇宙運行。
三、省略與補充
翻譯時兩種語言表達方式的轉換,不是逐字逐句的死譯。因此,在譯文的表達過程中,必然包括對原文中某些詞省略不譯,也可能增補原文中所沒有的詞。
1)Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.
銅的韌性極高,而鑄鐵韌性極低。
2)Manganese is a hard,brittle greywhite metal.
錳是一種灰白的、又硬、又脆的金屬。
3)Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各種自動機床的作用基本相同,但形式不同。
4)The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.
由于成本高,用銀作導體非常有限。
四、被動語句的廣泛使用
被動語態的廣泛采用是科技英語的又一顯著特點??萍加⒄Z側重于敘事推理,強調客觀準確,盡量避免因使用第一、第二人稱而造成主觀判斷的印象,這是被動語態使用的重要原因。在漢譯時,譯文應采用靈活多樣的語態,不能過分拘泥于原文的被動結構,要根據漢語習慣,適當地加入某些字、詞,以順暢地表達意愿。
1)As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.
只要人腦子得到充分利用,它就會保持其機能。
2)Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.
那些從事例行工作的人們特別懂得贊揚的意義。
3)Attention must be paid to the working temperature of the machine.
應當注意機器的工作溫度。
五、長句的漢譯
科技文章中為表達一個復雜的概念或事實,突出邏輯性強、結構緊湊的特點,常常使用長句。長句中往往包含各種從句與短語結構。翻譯時首先要對整個句子的語法結構作正確、完整的分析,“提綱挈領”地找出句子的主要結構,突出該句的重點;然后再弄清從句、分句間的邏輯關系,做到譯文的語法層次清晰、概念完整確切。翻譯方法可變化多樣,針對不同的句子采用直譯、拆譯、變化順序等。
1)Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer——which weighed over 10,000 kilos.
試圖利用計算機來模仿人腦活動的數學家們發現,即使運用最先進的電子設備,他們也需要建造一臺重一萬公斤以上的計算機才行。
2)The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball once in motion,would never stop.
這一簡單事實表現:摩擦力越小,球滾得越遠。因此(我們)可以推論,如能除去一切起阻礙作用的引力和阻力,就沒有理由認為,球一旦處于運動中就不再停下來。
綜上所述,涉及科技英語文章中出現的諸多語言現象,在譯法上可謂千變萬化,我們只有本著忠實、通順的翻譯原則,擴大翻譯實踐,在工作、學習中處處留心;才能逐步提高對科技英語的漢譯水平。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]謝麗敏.科技英語的翻譯技巧[J].河北自學考試,2001,(3):15,16.
[3]王運.實用科技英語翻譯技巧[M].科學技術文獻出版社,1992.