摘要: 在第二語言習得過程中,母語的遷移起著很大的作用。遷移分為正遷移和負遷移,分別體現在語音、詞匯、句法和文化等方面。大學外語情感教學中如何使學生避免母語負遷移是一個值得研究的課題。
關鍵詞: 語言遷移機制 大學外語 情感教學
一、關于語言遷移
語言遷移在第二語言習得理論中有著重要的地位,Krashen認為,語言遷移是外語習得過程中,學習者進行交際時因缺乏應有的目的語知識,轉而求助于母語知識,對原有的母語規則進行利用。Faerch Kasper認為語言遷移是一種語言心理過程,在此過程中,學習者激發其母語知識去發展或使用中介語。他們認為學習中的遷移不是在說話和理解話語時發生的,而是早在此之前已經發生,已在學習者中介語里形成了某種規則。
二、語言遷移的表現
語言遷移可以分為正遷移和負遷移,正遷移(positive transfer)指當母語與目的語形式相同時出現的有利于語言學習的遷移;負遷移(negative transfer)指當母語與目的語形式不同時因套用母語的模式或規則而產生的不符合目的語形式的遷移。在二語習得中,母語的語音、詞匯、語義和語法等會影響二語習得,這種影響稱為外語學習中母語的遷移。本文所談論的語言遷移特指大學生在英語學習中的母語負遷移。它體現在語言的各個層面,如語音、詞匯、句法、語篇和文化等。
1.語音遷移。
語音遷移是語言遷移中的普遍現象,兩種語言的語音差別越大,第一語言遷移的程度就越高。英語和漢語這兩種語言屬于兩個完全不同的語系,因而它們之間在發音上存在著較大的差異,主要表現在:1)漢語中沒有輔音群,學生在讀英語時,總習慣在輔音簇之間加一個元音,如blue/blu∶/經常被讀成/belu∶/。2)英語單詞常以輔音結尾。而漢語單詞則主要以韻母和n/ng結尾,因而中國學生讀英語單詞時習慣在輔音后面加上一個元音。
2.詞匯遷移。
由于兩種語言的社會文化背景不同,它們的詞匯意義也有很大差異。漢、英語言都有豐富的詞匯,但其中絕對等值的詞卻少之又少。母語詞匯的干擾主要表現在以下幾個方面:1)某些詞匯在漢、英語中內涵或外延不一致而造成負遷移。同樣的事物,在漢語和英語中卻用大小或層次不同的概念來形成詞義。比如,漢語里的“牛”在英語里至少有三個詞:bull(公牛),cow(母牛)和calf(小牛)。在想表達“小牛”這一概念時,一些初學者因最先學到cow,常常首先想到用little cow或small cow,而這顯然是不正確的。2)有些詞義在兩種語言中表面相似而實質不同也帶來負遷移。例如“方便”不等同于convenient,它既可以指具備便利條件,又有去洗手間的意思。3)對詞的蘊涵意義把握不準而造成負遷移。比如說到紅茶,很多人的第一反應是red tea,而正確的表達應該是black tea。
3.句式遷移。
首先,漢語傾向于在一句話中重復使用同義詞或者意思相同的表達方式以強調作者意圖,增強文章感染力,這種現象在標準英語中卻不多見。其次,漢語重意合,強調形散而神不散,句與句之間很少使用連接詞,句式結構較松散;英語重形合,強調表達的邏輯性,句子以謂語動詞為核心,分句之間多需要連接詞相連。受漢語的影響,許多中國學生在書寫英語句子尤其是復合句時,往往是一系列簡單句的羅列。另外,漢語習慣于間接委婉地表情達意,句子重心通常在后部,而英語崇尚直接表意,表達方式也與漢語相反,句子重心多在前部。
4.語篇遷移。
英語語篇開門見山,直接切入主題,而漢語模式則旁敲側擊,隱伏迂回。Scollon認為:西方人在陳述主題時,常用演繹推理模式,即話題首先出現(topic-first);中國人常用歸納推理模式,即話題推遲出現(topic-delayed)。西方人的思維特點是直線式的,中國人的思維模式是螺旋式的。英文表達習慣于由點到面,而中文表達習慣于由面到點,然而,許多學生忽略了英漢篇章結構的不同,在寫作時往往產生大量的中式作文。
5.文化遷移。
文化遷移現象在跨文化交際中比較常見。如外國人稱贊中國學生勤奮時會說:“You are so diligent.”學生的第一反應很可能是說:“No,no,I always waste my time.”類似的情況往往會讓外國人感到匪夷所思。
三、教學對策
如何幫助學生克服英語口頭表達和寫作中的漢語負遷移,已成為當前理論界、教學界廣泛探討的問題。為克服英語學習中的母語負遷移,提高大學生英語口語表達能力和寫作水平,筆者提出了自己的教學對策:
1.提供有意義的語言背誦輸入,最大限度地培養學生的語感。
Krashen認為,語言習得是通過語言輸入來完成的,教學的主要精力應放在為學生提供最佳的語言輸入上,以促進語言習得。背誦輸入符合Krashen的語言輸入原理,通過背誦輸入,學生不但可以更多地接觸目標語,加深理解和積累語言知識,而且能學會用地道的英語表達自己的思想,擺脫母語的負面影響,提高寫作交際能力和運用英語思維的能力。
2.加強英漢詞匯句法對比分析教學。
首先,教師要注重收集整理學生英語表達中的各種句法錯誤,然后運用錯誤分析法,找出導致錯誤的母語淵源,進而讓學生掌握兩種語言在詞匯和句法上的差異,使學生最終克服母語影響,輸出正確的英文句子。其次,要避免讓學生在英語口語表達和寫作中根據漢語圖式把漢語翻譯成英語。
3.重視英漢語篇對比分析教學。
Michael Honey(1985)認為英語語篇大致可分為三種:problem-solution pattern(問題—解決型),general-particular pattern(一般—特殊型)和matching pattern(匹配比較型);而中文語篇沒有約定俗成的語篇模式。英語重“形合”,重視句與句之間和段與段之間的連接手段,所以結構嚴謹;漢語重“意合”,重視句與句之間和段與段之間的功能意義,所以結構松散。學生不了解此種差異,在英語寫作時不注意使用語篇銜接手段,而使文章結構松散。英語的思維模式是直線式的,一般開篇點題,再逐步展開論述;而漢語的思維模式是螺旋式的,主題往往出現在文章的后部甚至是結尾處點題。教師可以通過有目的的寫作訓練分析,使學生逐步了解英漢語篇模式的不同特點,培養他們用英語思維方式組織和表達思想;應該多收集有關母語思維模式負遷移的范例與語料,在教學中適時地做些漢英對比分析,使學生明白造成負遷移的原因;同時還要培養學生的分析概括能力和語言的綜合運用能力。
4.注重中西文化差異的教學。
教學中教師不應該只注重詞匯句法和語言點的講授,要通過中西文化的比較,培養學生的跨文化交際意識。教師在教學中應當引導學生培養對異族文化的敏感性,從而使學生排除漢語思維的干擾,逐漸做到按照英語的思維方式來組織句子,表達思想,力爭做到用英語思維,用英語表達從而提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]Krashen,Stephen,Tracy Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1983.
[2]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M]. Oxford:Oxford U P,1981.
[3]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]Faerch,Kasper.Strategies in Interlanguage Communication[M].London:Longman,1983.
[5]楊連瑞等.二語習得研究與中國外語教學[M].上海上海外語教育出版社,2007.
[6]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]文秋芳,王文宇.母語思維與外語作文分項成績之間的關系[J].外語與外語教學,2002,(10):17-20.
[8]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).