摘要: 隨著時(shí)代的發(fā)展和文化的交流,英文電影日益受到人們的歡迎,片名的翻譯也愈加受到人們的重視。本文通過對英文電影片名的分析,總結(jié)了英文電影片名翻譯的特點(diǎn):信息傳遞性、文化特殊性、藝術(shù)審美性。并通過對當(dāng)前英文電影片名翻譯實(shí)踐的研究,舉例分析了英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用的方法。
關(guān)鍵詞: 英文電影片名 翻譯特點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法
一、引言
電影,又被稱為“第七藝術(shù)”,如今已經(jīng)發(fā)展成為一種具有獨(dú)特魅力和藝術(shù)效果的特殊藝術(shù)效果。英文電影片名的翻譯也引起越來越多的關(guān)注。雖然英文電影片名的翻譯常被認(rèn)為屬于跨文化交際,但它也擁有自身明顯的特點(diǎn),不同于其他的翻譯實(shí)踐。本文就從分析英文電影片名翻譯的特點(diǎn)著手,舉例介紹英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的常見方法。
二、英文電影片名翻譯的特點(diǎn)
一部電影首先吸引觀眾的就是它的片名。人們常說好的片名就是電影成功的一半,因此英文電影片名的翻譯必定具備與其他翻譯實(shí)踐不同的特點(diǎn)。
1.信息傳遞性
信息傳遞性是英文電影片名翻譯最重要的特點(diǎn)。電影片名一般要求簡潔明了,但這并不妨礙它傳遞出電影的基本信息。通常觀眾可以通過片名來判斷出該電影的類型,如《生死時(shí)速》(Speed),我們可以判斷出它為動作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)為愛情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)為喜劇電影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)為恐怖片(horror movie)等。更為重要的是,觀眾可以從片名中獲知電影的些許基本內(nèi)容和情節(jié)。如通過片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我們可以得知這部影片的故事情節(jié)將圍繞法律展開。又如《諾丁山情緣》(Notting Hill)告訴我們影片將講述在倫敦諾丁山發(fā)生的一段浪漫的愛情故事。因此,英文電影片名翻譯的信息傳遞性是英文電影吸引觀眾最重要的功能。
2.文化特殊性
語言是文化的載體,翻譯實(shí)踐也與文化息息相關(guān),英文電影片名的翻譯尤為如此。無論電影是寫實(shí)的還是夸張的,它都是對生活的反映,電影片名也是這樣,因此,英文電影片名的翻譯也反映了文化的特殊性。英文電影片名通過各種各樣的方式來表現(xiàn)文化的特殊性,如習(xí)語、俚語等的應(yīng)用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的動作電影。越戰(zhàn)復(fù)員士兵Rambo回到家鄉(xiāng)后處處受到當(dāng)?shù)刂伟补俚膲浩龋瑸榱松妫坏貌挥米约旱姆绞阶龀龇纯埂_@部電影講述的不是愛情或友誼,也不是理解或?qū)捤 Kv述的是一個國家的恥辱和一位士兵的光榮。國家將人民送入地獄深淵,這位士兵拼死要保衛(wèi)自己的尊嚴(yán)。在中國,這部電影被直譯為《第一滴血》。漢語中它并沒有任何特殊的含義,但在英語中“the first blood”指的是在第一場戰(zhàn)斗中擊敗敵人(beating the enemy in the first battle)。因?yàn)槲幕奶厥庑裕@個片名傳達(dá)出無盡的深意。
3.藝術(shù)審美性
電影有著優(yōu)美的音效和畫面,已經(jīng)成為當(dāng)代最受歡迎的藝術(shù)形式。電影具有濃厚的美學(xué)價(jià)值,這在電影的片名中就有體現(xiàn)。在翻譯英文電影片名的時(shí)候,好的中文譯名也能傳遞出美的信息,頗具藝術(shù)審美性。如《廊橋遺夢》(The Bridge of Madison County),“廊橋”自然指的是在電影中多次出現(xiàn)的橋,而“遺夢”對中國人來說意味著一去不復(fù)返、再也無法經(jīng)歷的美好回憶。這個譯名深深打動了中國觀眾,讓觀眾體會到電影所傳達(dá)出的愛情的傷感。
三、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影也越來越多。英文電影片名的翻譯也隨著時(shí)代的進(jìn)步發(fā)生著明顯的變化,直譯的片名在減少,而為了滿足市場需求以及為了觀眾能更好地理解,片名在翻譯的過程中也被增補(bǔ)了很多信息。但是,像所有的翻譯實(shí)踐一樣,英文電影片名的翻譯也有必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),不能只為吸引眼球而放棄一些翻譯的原則。
1.反映電影的主題
英文電影片名翻譯必須遵循原作,不能憑空想象,否則即使片名很吸引人也不能稱之為好的翻譯。比如,有人將The Thing You Do Into譯為《擋不住的奇跡》,Eye for an Eye譯為《逍遙法外》,F(xiàn)our Weddings and a Funeral譯為《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness譯為《暗夜獵殺》,甚至將The Scarlet Letter譯為《真愛一生》。所有的這些譯名都很吸引人,但事實(shí)上它們與劇情毫無關(guān)聯(lián),也沒有反映出電影的主題。以Brave New World為例,最初它被譯為《勇敢的新世界》,這就是很典型的對電影的誤解。片名中的“Brave”實(shí)為法語,詞意為“good”,如果仔細(xì)分析過電影的內(nèi)容,我們會清楚地知道這個電影的片名實(shí)則為一個諷刺,批評20世紀(jì)的機(jī)器化,但是中文譯名沒能準(zhǔn)確傳達(dá)出這種意思。
英文電影片名的翻譯有著自身的獨(dú)特性,必須正確反映出電影的內(nèi)涵。
2.吸引觀眾
電影不僅是藝術(shù)創(chuàng)作,更是一個需要贏利的行業(yè),所以在片名的翻譯中我們也必須關(guān)注商業(yè)價(jià)值。如果片名譯得出色,影片就可以吸引觀眾去欣賞,例如,Sister Act被譯作《修女也瘋狂》,Mission Impossible被譯為《碟中諜》,Nick of the Time被譯為《千鈞一發(fā)》,The Net則被譯作《網(wǎng)絡(luò)驚魂》等。上面的所有翻譯都完美地將藝術(shù)和商業(yè)結(jié)合在一起。很顯然,這些電影的英文片名并不十分出眾,但他們的中文譯名對中國的觀眾卻有著巨大的吸引力。如果一位譯者能牢牢地把握住中國語言文化的特點(diǎn)和中國人的審美觀念,那么他的翻譯一定能受到廣泛的認(rèn)可,觀眾也會因此更愿意去觀賞這部影片。
3.符合漢語的使用習(xí)慣
英文電影片名的翻譯還必須考慮當(dāng)?shù)赜^眾的接受能力,即要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如Home Alone被譯為《小鬼當(dāng)家》,這顯然比直譯的《獨(dú)自在家》要好得多。因?yàn)樵跐h語中“小鬼”是對聰明孩子的昵稱,這種形象十分符合該片的小主人公Kevin,他是一個大家庭中最小的孩子,圣誕節(jié)全家人都去了巴黎度假,卻把他一個人落在了家里。而且更糟糕的是,兩個賊盯上了他的家。為了保衛(wèi)自己的家,聰明的Kevin設(shè)置了一系列的陷阱,發(fā)生了一連串令人忍俊不禁的故事,最終抓住了那兩個愚蠢的盜賊。觀眾從《小鬼當(dāng)家》這個中文譯名就可以感受到其中的喜劇色彩和幽默情節(jié)。
漢語中,人們常常使用成語或四字的詞,這在英文電影片名的翻譯中也十分常見。如The Big Parade被譯作《戰(zhàn)地之花》,Enter the Dragon被譯為《龍爭虎斗》,以及Who Framed Rabbit Roger《兔子羅杰》等。另外,中國的電影片名很少使用長句,相反許多英文電影的片名都很長。因此,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)英文電影的片名的中文翻譯要比原本的英文片名要短。例如,電影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被譯為《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被譯為《愛與死》。
四、英文電影片名翻譯的方法
1.音譯
這種翻譯常見于電影片名使用的是片中角色的名字或某個專有名詞的時(shí)候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《簡愛》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Titanic《泰坦尼克號》,等等。
2.直譯
這種翻譯方法也是英文電影片名翻譯時(shí)常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世紀(jì)》等。
3.意譯
在英文電影片名翻譯的過程中,我們常常會遇到直譯無法表達(dá)清楚或者直譯的中文片名中國觀眾無法理解的情況,這時(shí)就必須使用意譯的方法。如,若Bathing Beauty被直譯為《浴美人》就會顯得層次很低,也很難被觀眾接受,若意譯為《出水芙蓉》則生動得多,而且對中國觀眾來說也會產(chǎn)生特有的美感。又如電影Kate and Leopold,它在中國被譯為《隔世情緣》。Kate和Leopold是電影的兩位主人公,男主人公Leopold是19世紀(jì)的一位公爵,雖然長相英俊但脾氣傲慢。一天他意外地走進(jìn)神秘的時(shí)光隧道來到了20世紀(jì)的紐約,在那里他遇到了身為大公司總監(jiān)的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奮,溫柔,她熱心地幫助Leopold適應(yīng)陌生的生活。在這個過程中他們慢慢墜入了愛河,但是他們的愛情之路卻充滿了曲折。片名譯為《隔世情緣》,可以讓觀眾深刻地感受到Kate和Leopold之間充滿波折的愛情。如果被直譯為《凱特和利奧坡德》的話,觀眾就完全無法感受電影想要傳達(dá)的感情。
五、結(jié)語
翻譯是不同語言、不同文化的人們之間交流的橋梁,電影也是如此。因此,英文電影片名的翻譯在文化交流中起著不可或缺的重要作用。無論采取什么翻譯方法,譯者都應(yīng)該考慮到文化背景、語言習(xí)慣、觀眾口味等多方面的因素,在充分理解電影內(nèi)容的前提下,將英文片名完美地翻譯成中文,做好文化傳播的使者。
參考文獻(xiàn):
[1]Andrew Lynn.英文電影賞析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]Samovar,Porter,Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2002.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]朱躍.英語與社會[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,1999.