摘要: 作為文化的一個反映形式,數(shù)字有著豐富的文化內涵和外延,其中的禁忌可以充分反映其歷史特點和風俗文化。本文對英漢數(shù)字“四、五、六和十三”的文化和語言內涵進行比較,并試圖從語言和文化方面對此進行初步解釋。
關鍵詞: 英漢數(shù)字 語言禁忌 文化比較
1.引言
數(shù)字是人類最早認識和使用的詞類之一,是人類思維發(fā)展到一定階段為適應社會生產活動的需要而產生的。比如,我們經常可以看到母親在教自己的嬰兒學數(shù)數(shù)。“數(shù)字是語言學中的一個特殊領域。在科學的數(shù)字世界中,它的功能是計算,秩序嚴謹,職司分明,是實數(shù);而在人類心靈的數(shù)字世界中,它的功能是表義,許多數(shù)字經過‘神話’后成為‘玄數(shù)’,‘虛數(shù)’,‘天數(shù)’。它們有著極其豐富的外延和內涵”(王秉欣,1998∶8)。
在漢英兩種語言中,數(shù)字詞語被使用的范圍、方式與含義,各有獨到之處。其中最為引人注目的就是數(shù)字的禁忌,它們所映射的是中英兩國文化不同的歷史特點、風俗習慣及心理特點。本文試圖通過對數(shù)字禁忌(主要有“四、五、六和十三”)的中英比較,分析其背后的文化根源,從而探討其對跨文化交際和英語學習的意義。
2.數(shù)字禁忌比較
2.1“四”
數(shù)字“四”在中國被視為一個不吉祥的數(shù)字。究其原因,是它的發(fā)音與“死”字諧音。因此,選擇電話號碼、車牌號時,人們都不愿意帶有“四”的,尤其是尾數(shù)為“四”的。更要避開的是“14”(諧音“要死”)、“44”(諧音“死十次”)、“514”(諧音“我要死”)等。在成語中可以見到“四分五裂”、“朝三暮四”、“低三下四”。在歇后語中也有例子:七個銅錢放兩處——不三不四;七個仙女爭香脂——香三臭四;七根竹竿掉進豬圈里——橫三豎四。
當然,“四”在中國也并非一無是處。在親友聚會敬酒時也常常喝四杯,以示“四季發(fā)財”。還有“四平八穩(wěn)”、“四通八達”、“四季如春”等褒義詞語,以及在挑選樓房時的“金三銀四”(意思是“三樓最好,其次是四樓”),這些都是因為漢語民族講究對稱,注重成雙。
而在歐美等西方國家有的民族對four極為崇拜,認為它是公平、正義、力量的象征。早期的基督教象征主義者認為,four代表福音傳教士,象征著統(tǒng)一、堅韌和穩(wěn)定。英語中的the four corners就是“十字路口”的意思;the four corners of the earth是天涯海角、四面八方的意思。還有諺語:Four eyes see more than two.意思是“人多眼亮,人多智廣”。
2.2“五”
在中國人心目中,“五”是和諧、優(yōu)美的特征。“五”主要是以“五行”為范式的種種統(tǒng)括概念,其他先哲的言語也進一步豐富了它的內涵。如《論語》上說:“吾十有五而志于學——五十而知天命,不知命無以為君子也。”《孟子》說:“五百年必有王者興。”《周易·系辭傳》寫道:“天數(shù)五,地數(shù)五,五位相得而各有合。天數(shù)二十有五,地數(shù)三十,凡天下之數(shù),五十有五,此所以成變化而行鬼神也。……”這段話說明古人認為一切數(shù)字都可以由天地之數(shù)衍生出來。總之,“五行”說是中國人的思想律,它的影響遍及各個思想領域(胡建華,2003∶86)。所以漢語中含有“五”的詞語很多,如“五湖四海”、“三皇五帝”、“五谷豐登”、“五光十色”、“五體投地”、“五臟六腑”等。
在西方人的觀念中,five就不那么美好了。如:five-fingers表示“三只手”,即“小偷,扒手”;five o’clock shadow表示“五點鐘陰影”,即早上刮掉,到傍晚又長出來的胡子;the fifth column表示“第五縱隊(通敵的內奸)”;the fifth wheel的本義是汽車上的備用輪胎,而其比喻義則是“多余的人或物”。
而星期五則是一個不吉利的日子。有一種解釋是,星期五是耶穌受難日。還有一種說法是,據(jù)《圣經》記載,人類的祖先亞當和夏娃被逐出伊甸園是星期五。所以,《魯濱遜漂流記》中的黑奴“Friday”有了悲劇式的結局;有了“Black Friday”(耶穌受難日,發(fā)生災難事件的星期五,因司祭牧師穿著黑色祭服而得名)的說法。
2.3“六”
“六”在中國人眼中是“溜,順”的代名詞。我們常說“眼觀六路,耳聽八方”,六路又稱六合,即前、后、左、右、上和下。《莊子·齊物論》稱“六合之外,圣人存而不論”。中國古代有崇尚“六”的習慣,先秦時期有“六經”、“六藝”,周代有兵書“六韜”,世界有“六合”,官制有“六部”,中醫(yī)有“六腑”等;賭博式的彩票有六合彩,俗語有“六六大順”。它們反映了中國人渴望順順利利的愿望。
“six”在英語中卻是一個不受歡迎的數(shù)字。人是在第六天被創(chuàng)造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起,才能洗盡身上的罪惡。我們來看看下面的習語即可了解:at sixes and sevens(七上八下,亂七八糟;迷糊的);hit/knock sb.for six(給某人以毀滅性的打擊);six to one(相差懸殊);six of the best(以藤鞭擊六下——學校的一種懲罰手段);six penny(不值錢);six of one and half a dozen of the other(半斤八兩,差不多);six of one and half a dozen of the other(五十步笑百步)。還有諺語:“If you have done no ill the six days,you may play the seventh.”(好好干六天,盡情玩一天。)
2.4 “十三”
中國把“十三”看成一個吉祥的數(shù)字,以前流行的“十三省”成為全國的同義語,儒家經典有“十三經”,孫子兵法計“十三篇”,明皇陵通稱為“十三陵”,北京同仁堂的名藥稱“十三太保”,佛教寶塔最高為十三層。在戲曲、曲藝界,十三也是常見的。早是南宋時期的“南曲”,共有“十三調”;評劇《花為媒》,早年著名藝人月明珠“報花名”一折以演唱“十三月花名”最為精彩,從正月唱到十三月。人們不禁要問:一年哪來的十三月?這里包括農歷的閏月。
而“十三”在西方卻被認為是一個不吉利的數(shù)字,人們不喜歡在“十三”號出門或辦事,影劇院沒有“十三”排和“十三”號座,樓房沒有“十三”層和“十三”號房,學生在考場上拒絕坐十三號座位,海員厭惡十三號啟航。就連一桌就餐的人數(shù)達到十三個時,人們也會認為這要倒霉,會給他們帶來厄運。這大概也就是我們許多對外賓開放的旅館不設十三層、不設十三號房的原因。
關于這一禁忌的原因,眾說紛紜。一種較普遍的看法認為,據(jù)基督教《新約·馬太福音》的傳說,耶穌和他的十二個弟子共進逾越節(jié)(Passover)那天最后的晚餐之后不久,即被其第十三個弟子叛徒猶大因受了三十塊銀幣而出賣,被釘死在十字架上,猶大也因而成了叛徒的同義語。西方人大部分都信仰基督教,所以他們大都十分忌諱“十三”這個不吉利的數(shù)字。有人還把這一禁忌追溯到人類先祖亞當和夏娃,因為他們偷吃禁果而被逐出伊甸園也是在十三日的星期五。
此外,數(shù)字“十三”在西方,尤其在英美成為頭號大忌,其原因也源于神話中的一個不祥傳說。根據(jù)神話傳說,在一次天國款待陣亡將士英靈的宴會上,原有十二位神在聚餐,但席間卻來了第十三位不速之客——兇神羅基,給諸神帶來了災難,使宴會上的眾神之首奧丁之子——光神巴爾德喪生。此后眾神就一撅不振。正是攝于神話的威力,西方人忌諱數(shù)字“13”,就像逃避瘟疫(曹容,2006∶103)。
3.結論
通過以上對于漢英數(shù)字禁忌的比較,我們可以看出對于數(shù)字的禁忌絕對不能簡單地歸結為迷信。事實上,數(shù)字禁忌的背后是中西文化的迥異。漢語中對于“四”的忌諱是因為其發(fā)音與“死”相似。而英語中對于“五、六和十三”的禁忌則是出于宗教和神話傳說。從中我們可以看出英語和漢語的不同所帶來的思維方面的差異。漢語中的數(shù)字禁忌較少,而且是出于發(fā)音的考慮,這和漢語的拼寫和發(fā)音體系是相關的。英語中的數(shù)字禁忌相對較多,這主要是受基督教和希臘神話對其語言的影響。英語中的很多數(shù)字禁忌在漢語中并不存在,而相反,這些數(shù)字有些甚至是很受歡迎的。因此,對于數(shù)字的禁忌的了解可以更好地讓我們熟悉英語國家的文化和傳統(tǒng),這對于擴大知識面、學習英語和進行跨文化交流都是十分必須和有用的。
參考文獻:
[1]曹容.中西數(shù)字的文化觀比較[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006,(1):101-104.
[2]胡建華.中西文化數(shù)字的性質、涵義之比較[J].西安外國語學院學報,2003,(2):85-89.
[3]王秉欣.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998.
[4]張德鑫.數(shù)里乾坤[M].北京:北京大學出版社,1999.