摘 要:因為人們認知的差異,英漢兩種語言之間存在著詞匯空缺。本文將詞匯空缺分為形態空缺和語義空缺兩種,進而從認知角度探討詞匯空缺產生的理據:不同的心理突顯,不同的感知突顯,不同的認知原型,并用英漢之間的詞匯空缺進行一一闡述。
關鍵詞:英漢詞匯空缺 認知 分類 理據 對等詞
一、引言
所謂詞匯空缺,是指一種語言用來描寫某一事物、表達某一特定概念的詞,在另一語言中沒有相應的對等詞(David Crystal,1995)。因此,詞匯空缺也稱作概念空缺。一般說來,詞匯空缺是語言之間的普遍現象。在語言教學過程中,研究和解決詞匯空缺是至關重要的。很多學者和語言工作者都對詞匯空缺進行了研究,如郭愛先(1998)、劉輝修(2003)等。本文將首先探討英漢詞匯空缺的分類,然后從認知語言學的角度,基于Cruse(1985)的語內詞匯空缺的產生原因,探討造成語際詞匯空缺的原因:不同的心理突顯,不同的感知突顯,不同的認知原型,并用英漢之間的詞匯空缺進行一一闡述。
二、詞匯空缺的分類
根據不同的標準,詞匯空缺有不同的分類方法。郭愛先(1998)將詞匯空缺分為物質生活方面的詞匯空缺和文化方面的詞匯空缺。前者指表示一個民族物質生活中特有或最初特有事物的詞語在異族語言中沒有與其概念相同的對應語;后者指具有民族文化意蘊的詞語或語義在另一個民族的語言中沒有對應成分。這種分類從語言符號與其所指出發。筆者從語言符號自身的角度,將英漢詞匯空缺分為概念形態空缺和語義空缺。
(一)概念形態空缺
這里的概念空缺是指一種文化的概念在另一文化中完全缺失,所以其形態也不存在。通常都認為,詞是寫作和說話的最小語言單位,雖然英語中有5萬個日常用詞,漢語中有1萬個日常用詞,但是我們并不能就說任何一個英語詞都能找到對應的漢語詞,反之亦然。任何一種文化都存在著特有的一些概念及詞匯,比如,漢語中的“陰”“陽”“氣”“禮”“義”“仁”“天”“中庸”以及英語中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。
(二)語義空缺
英漢語義空缺是說雖然英語和漢語中都有對等詞指稱客觀世界的某一事物,但英語和漢語賦予該事物的內涵意義是不一樣的。語言之間帶有濃重民族特征的方面都存在著語義空缺。比如,價值觀和觀念方面,英語里的“individualism”“materialism”“relationship”“privacy”與漢語對等詞“個人主義”“唯物主義”“關系”“隱私”;社會體系方面,英語里的“propaganda”“politics”“peasant”“comrade”“compromise”與漢語對等詞“宣傳”“政治”“農民”“同志”“妥協”;傳統文化方面,一些詞的字面意思相同但是內涵意義不同,比如,英語文化里的“dragon”和漢語文化里的“龍”。
三、英漢詞匯空缺的認知闡釋
Cruse(1985)基于認知角度,從心理突顯、感知突顯和原型特征三個方面分析了語內詞匯空缺產生的原因。基于人類認知過程的異同,語際詞匯空缺的產生原因可以闡釋為:不同的心理突顯、不同的感知突顯、不同的原型特征。筆者以英漢之間的詞匯空缺為例對這三類理據進行闡述。
(一)不同的心理突顯
心理突顯也可稱為情感投入。基于這個認知因素的不同而產生的詞匯空缺最典型的例子就是英漢兩種語言中對“人”的稱呼語。比如:
叔叔 伯伯 舅舅 姨父 姑父
↘ ↓ ↓ ↙ ↙
UNCLE
在上面的例子中,漢語里的稱呼“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”在英語里只有一個對等詞“uncle”。眾所周知,中國人推崇集體主義,以家庭為重;西方人推崇個人主義,以個人為重。因此,中國人比西方人在家庭及其成員方面傾注更多的情感;家庭成員也就區分得相當清晰。
這類空缺中,另一方面的例子是一些人們對其賦予了內涵意義的客觀事物,包括動物、顏色、植物等等。不同的民族會在這些事物上傾注喜怒哀樂等不同的情感。“龍”就是一個很典型的例子。在中國的傳說中,“龍”是一個有魔力的有翼動物,會給人帶來好運和財富;中國古代的帝王自詡為龍的象征,他們穿的衣服稱之為“龍袍”;直至今天,很多中國人都說自己是“龍的傳人”。漢語里的很多帶有“龍”的成語都表示積極的意思,比如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“臥虎藏龍”等。然而,在英語文化里,“dragon”是一個貶義詞,常常用來代表邪惡力量。
(二)不同的感知突顯
不同的感知突顯是另一個造成語際詞匯空缺的認知因素。所謂不同感知,也就是說人們用眼、耳、鼻、舌、身等感覺器官感受的不同。一般來說,感知突顯和心理突顯相互作用。換言之,人們傾注了更多的情感,感知就會更突顯。一些與地理環境和生活經驗相關的詞語可以歸為這一類。
1.不同的地理環境形成的感知突顯
我們知道,地理位置、氣候條件、地形地勢以及自然資源地理環境是人們賴以生存的必要條件。鑒于語言通常是客觀世界的反映,地理環境中的這四個方面是構成詞匯空缺的自然因素。
比如,短語“when Dover and Calais meets”中,Dover是法國的一個港口而Calais是英國的一個港口,當然兩者是不可能匯合的。這一短語就帶有明顯的西方地理特征,在漢語中是存在空缺的;為了讓中國學習者理解“to carry coal to Newcastle”的意思,我們就需要告知其Newcastle是英國一個煤炭豐富的城市,因為中國人對英國的地理環境的認知是存在空缺的;反之,漢語中帶有地理特征的詞,比如“泰山北斗”“付諸東流”“暗度陳倉”等詞在英語中也是存在空缺的。
我們知道,英語和漢語中都有大量的習語,一種語言中的很多習語都能在另外的語言中找到與之意思相近的表達。然而,因為這些習語源自不同的地理環境,因而也就體現了明顯的民族特色。在漢語中,用“雨后春筍”來形容事物發展得很快,而英語中“雨后春筍”的對等詞卻是“like mushrooms(像蘑菇一樣)”。這是因為英國不生產竹子,英語中的“bamboo”來自馬來語。這個例子表明了不同語言中,有些用不同本體來比喻相似喻體,明顯是由地理環境的差異而導致的。
地理環境方面的另外一個典型的例子就是長期以來頗具爭議的“東風”和“西風”。因為中國和英國不同的地理條件,人們賦予“東風”和“西風”的聯想意義是不一樣的。中國位于太平洋的東岸,太平洋上吹來的東風是溫暖潮濕的,但是內陸吹來的西風是寒冷干燥的;因此,漢語里“東風”被賦予了活力、新生和社會主義等美好的文化內涵,而“西風”則象征著荒涼、壓抑和資本主義等消極的意象。而英國于此相反,英國瀕臨大西洋的西岸,大西洋上吹來的西風是溫暖怡人的,而北歐吹來的東風卻是嚴寒逼人的。倘若讀者不知道這一點,也就無法理解雪萊吟唱的《西風頌》的含義。
2.不同的生活經驗形成的感知突顯
英國是一個擁有很長海岸線的島嶼國家。人們自古就依海傍水,水產業和航海業在國民經濟中占據很大的份額。因此,人們對海洋的感知和情感也是無與倫比的。比如,英語里關于海的表達有“take the sea”“half sea over”“never offer to teach fish to swim”“all at sea”“big fish”“fresh fish”“clear the decks”等等,這些表達在漢語里是很少的。中國自古就是一個很大的農業國,漢語中很多詞與莊稼和農田相關,比如“瓜熟蒂落”“解甲歸田”“揠苗助長”“順藤摸瓜”等,它們在英語里也是沒有對等詞的。
中國的飲食文化歷史悠久,發展到現在,中國人的烹飪技巧已經很嫻熟了。筆者所知道的烹飪方法就有“煎”“炒”“炸”“爆”“熘”“煸”“燒”“烹”等等。然而,英國的飲食文化是相對簡單的,這方面的詞匯也就在兩者之間存在空缺。
(三)不同的原型特征
原型理論由美國心理學家Eleanor Rosch提出。所謂原型就是指范疇中最典型、最具代表性的成員。原型因素可以闡釋語言之間部分對等的關系,因為不同的文化會賦予同一范疇不同的原型。也就由此形成了語義空缺。這里援引章宜華教授(2007:88)的一個例子進行闡釋。在所有的文化中,“早餐”的命題模式都是“一天中的第一頓飯”或者“早晨吃的飯”,但在不同文化中的認知模式卻迥然相異。在英國和中國,“早飯”的認知模型分別是:
咖啡、面包、果醬、腌肉、煎蛋、牛奶、果汁等。
稀飯、豆漿、饅頭、肉包、油條、咸菜等。
可見,中國文化中早餐的原型和英國文化中早餐的原型是不一樣的。很顯然,英國人吃的“早飯”和中國人吃的“早飯”是很不一樣的。在這個層面上,不同文化間的語義空缺就形成了。
四、結論
語言的差異源于認知的不同。不同的心理突顯、不同的感知突顯、不同的原型特征在筆者看來都是語言之間詞匯空缺形成的理據。作為二語習得者,在我們學習的過程中,既然已經意識到這些空缺,并且知道了其形成的認知理據,就應該想法設法用認知去填補這些空缺,這也是筆者后續研究的方向。
參考文獻:
[1]Cruse,D.A.Lex ical Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1985.
[2]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外國語學院報,1998,(5).
[3]劉輝修.詞匯空缺現象的認知和歷時解釋[J].衡陽師范學院學報,2003,(3).
[4]章宜華.語義#8226;認知#8226;釋義[D].廣州:廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心,2007.
(焦年華 廣州 廣東外語外貿大學詞典學研究中心 510420)