摘 要:偏誤分析是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析,研究其來源,揭示學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。在分析外國人學習漢語時回答“是非問句”中的錯誤的基礎上,闡述此理論,揭示偏誤的來源,以及我們對待偏誤的態度,以便更好地進行對外漢語教學。
關鍵詞:偏誤分析 中介語理論 是非問句
20世紀60年代末到70年代初,人們發現,第一語言的干擾并非學習者產生錯誤的唯一原因,于是便開始把研究的重點從兩種語言的對比轉到學習者的語言本身,集中對學習者所產生的語言錯誤進行系統地分析,從而發現第二語言的習得過程。第二語言習得研究也從對比分析發展到偏誤分析。在西方,70年代是偏誤分析的鼎盛時期。
一、偏誤分析的理論基礎
偏誤分析(Error Analysis)是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤,進行系統的分析,我們通過研究其來源,揭示學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。
偏誤分析的最早倡導者科德,把學習者所犯的錯誤分為失誤(mistake)和偏誤(error)兩種。所謂失誤是指偶然產生的口誤或筆誤,而偏誤是指由于目的語掌握不好而產生的一種規律性錯誤,它偏離了目的語軌道,反映了說話者的語言能力和水準。
偏誤分析的心理學基礎是認知理論,語言學基礎則是喬姆斯基的普遍語法理論。第二語言習得過程被看成是規則形成的過程,即學習者不斷從目的語的輸入中嘗試對目的語規則做出假設,并進行檢驗與修正,逐漸向目的語靠近并建構目的語的規則體系。
偏誤分析的理論基礎是中介語理論。中介語是第二語言習得中的一個重要概念,專指第二語言習得者所形成的與母語和目的語兩者都不相同的個人獨特的語言系統。中介語的特點有:
1.中介語是獨立的語言系統,既不同于母語,又不同于目的語;
2.中介語是合法的語言系統。它有自己的規則,學習者不是隨意地使用這種語言,而是有意識地、創造性地使用這些規則;
3.中介語是不斷變化的語言系統,逐步由母語向目的語靠近。
因此,對第二語言習得者在習得目的語的過程中,進行偏誤分析,通過尋找第一語言習得和第二語言學習之間的相似之處,從而使學習者更好地學習第二語言。
二、偏誤分析的作用
偏誤分析是對比分析的繼承和發展。在中介語理論影響下,突破了對比分析只強調第一語言干擾的局限,指出過度泛化等語內干擾以及學習策略、交際策略和學習環境所造成的偏誤,彌補了對比分析的不足,全面分析學習者偏誤及其來源并形成一套科學的偏誤分析方法與程序,成為第二語言習得研究中的重要部分。偏誤分析改變了人們對語言學習過程中所出現的偏誤本質的認識,從把偏誤看成是需要防范、避免的消極因素,發展到強調偏誤的積極作用,把偏誤看成是了解第二語言習得過程和習得規律的窗口,把偏誤分析看成是中介語研究的重要手段。偏誤分析對習得過程和習得規律的研究豐富了第二語言教學理論。
偏誤分析有助于為教學提供寶貴的反饋,讓教師知道該教什么;有助于為編寫教材提供重要依據;有助于讓研究者知道學習是如何進展的;有助于學習者測試他們關于第二語言假設的方式。
在“對外漢語教學”中,外國學生在習得漢語的過程中,也會出現一系列的錯誤,用偏誤分析的理論可以尋找偏誤的來源,有針對性地糾正錯誤,從而使外國學生盡快掌握漢語特有的語法規則或語言現象。
三、關于“是非問句”的偏誤分析
外國學生在學習漢語的過程中,特別是在學習開始的階段,對否定“是非問句(一般疑問句)”的回答常常會出錯。比如在該用“是”回答的地方用了“不”,而在該用“不”回答的地方卻用了“是”。有這樣一個練習:
請在括號內填“是”或“不”,完成下列各問句的答話:
(1)這個蘋果不好吃? ( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(2)這個字你不認識? ( ),這個字我認識。
( ),這個字我不認識。
(3)這個蘋果不好吃嗎?( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(4)你昨天沒有看電影嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
(5)不是這個蘋果不好吃嗎?( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(6)你不是昨天沒有看電影嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
(7)不是這個蘋果很好吃嗎?( ),這個蘋果很好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(8)不是你昨天已經看了嗎?( ),我昨天已經看了。
( ),我昨天沒有看。
(9)這個蘋果不好吃,不是嗎?( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(10)你昨天沒有看電影,不是嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
(11)這個蘋果好吃,不是嗎?( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(12)你昨天看電影了,不是嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
(13)這個蘋果不好吃,是嗎?( ),這個蘋果好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(14)你昨天沒有看電影,是嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
(15)這個蘋果很好吃,是嗎?( ),這個蘋果很好吃。
( ),這個蘋果不好吃。
(16)你昨天看電影了嗎?( ),我昨天看電影了。
( ),我昨天沒有看電影。
參加測試的英語區學生共19位。結果是只有兩位同學全部答對。除了第(15)(16)這兩道題(屬于肯定是非問句),19位同學全答對外,其余14道題,沒有一道題是另外的17位同學都答對的。具體如下:
第(1)道題:4人答錯 第(8)道題:17人答錯
第(2)道題:4人答錯 第(9)道題:11人答錯
第(3)道題:7人答錯 第(10)道題:10人答錯
第(4)道題:6人答錯 第(11)道題:13人答錯
第(5)道題:17人答錯 第(12)道題:9人答錯
第(6)道題:16人答錯 第(13)道題:2人答錯
第(7)道題:18人答錯 第(14)道題:4人答錯
造成這種偏誤的原因主要有語際遷移、語內遷移、文化遷移等幾個方面。
在英語的疑問句中,有一類是附加疑問句,即在一句陳述句后,附帶上動詞(be動詞,助動詞,能愿動詞)和主語(人稱代詞)構成的表疑問的句子,一般前肯定后否定,或前否定后肯定?;卮疬@一類疑問句根據答語的肯定或否定選擇Yes或No。如:
(1)You are a teacher, aren’t you ?
Yes, I am.(是,我是)
NO, I’m not.(不,我不是)
(2)You aren’t a teacher,are you ?
Yes, I am.(不,我是)
NO, I’m not.(是,我不是)
在例(2)中,我們看到答語的中文翻譯Yes譯為“不”,而No卻譯為“是”,這是根據漢語的意思來翻譯的??梢?,在漢語中,這一類型的附加疑問句在選用“是”還是“不”的時候,不能僅僅根據答句的肯定或否定來決定,必須由問句的意思來選擇。因此,在這十六道題中,除了最后的(15)(16)題因為屬于肯定是非問句,所以全體測試的同學都答對了以外,其余(14)道屬于否定是非問句的題目,沒有一道題是所有學生都答對的。
首先,產生這一偏誤的原因是因為語際遷移,即母語知識向目的語遷移。第二語言項目或結構與學習者的第一語言對應的項目或結構既有某種程度的差異,又有某種程度的類似時,就會發生干擾。漢語和英語都有否定是非疑問句,但是回答卻不一樣,英語的附加否定是非疑問句,只要根據答語內容,表肯定的用Yes,表否定的用No,答語前后保持一致。而漢語的附加是非疑問句則要根據問句的內容回答,表肯定也可以用“不”,表否定也可以用“是”。當外國學生不熟悉漢語規則時,就會用錯。
其次,產生這一偏誤的原因是由于語內遷移,即目的語內部規則的相互轉移,也叫過度泛化。隨著學習者水平的提高,語內的負遷移會越來越多。當外國學生在學習漢語否定是非問句時,了解了答句在表肯定時會用“不”,在表否定時會用“是”,他們就容易推倒出如果答句要表達肯定的意思,而在是非問句中有否定形式(即出現“不”“不是”“沒有”),回答時就要用“不”。如題(1)(9)(15)。如:
(1)這個蘋果不好吃?( 不 ),這個蘋果好吃。
問句中出現“不”,回答表肯定意思用“不”。
(9)這個蘋果不好吃,不是嗎?( 不 ),這個蘋果好吃。
問句中出現“不”“不是”,回答表肯定意思用“不”。
(15)這個蘋果很好吃,是嗎?( 是 ),這個蘋果很好吃。
在此句中因為沒有出現“不”“不是”,所以回答表肯定意思仍然用“是”。
不過,這一條并不適用于第(7)(8)(11)(12)這四題。如:
(7)不是這個蘋果很好吃嗎?( 是 ),這個蘋果很好吃。
(8)不是你昨天已經看了嗎?( 是 ),我昨天已經看了。
(11)這個蘋果好吃,不是嗎?( 是 ),這個蘋果好吃。
(12)你昨天看電影了,不是嗎?( 是 ),我昨天看電影了。
雖然在這四句中都出現了“不是”這樣的字眼,但是,在回答時,表肯定意思仍然用“是”。
我們看到在漢語的是非疑問句中,有一些像英語一樣有附加式,在句末用“是嗎”“不是嗎”表示。如第(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)題;有一些沒有這種附加式,如第(1)(2)(3)(4)(16)題;還有一些在句首有“不是”,如第(5)(6)(7)(8)題,由于問句形式的不同,所以回答也都是不一樣的。
本文認為,無論在句末附加“是”或“不是”,還是句首用的“不是”,其實都是“是不是”的省略,甚至于完全省略,以至于在句中完全不出現“是”“不是”或“是不是”,而真正詢問的焦點是在主干句子上。如:
(1)這個蘋果不好吃?(不),這個蘋果好吃。
句中不出現“是”“不是”“是不是”。
(3)這個蘋果不好吃嗎?(不),這個蘋果好吃。
句中不出現“是”“不是”“是不是”。
(5)不是這個蘋果不好吃嗎?(不),這個蘋果好吃。
句首附加“不是”。
(9)這個蘋果不好吃,不是嗎?(不),這個蘋果好吃。
句末附加“不是”。
(13)這個蘋果不好吃,是嗎?(不),這個蘋果好吃。
句末附加“是”。
無論是在句子中附加“是”還是“不是”,也無論是附加在句末,還是附加在句首,或是句子中不附加,詢問的焦點始終是這個蘋果(是不是)不好吃,而同樣表示肯定意見,答語都是一樣的。
因此,如果只是簡單地類推并不能得出正確的答案。
再次,產生這一偏誤的原因是受文化遷移的影響。由于中西方文化的差異,會造成語言形式上的偏誤?;卮疬@一類疑問句跟人的認知是有關系的。偏誤分析的心理學基礎是認知理論,所以,從認知方面分析偏誤的原因也是必要的。漢族人與英語區的人在考慮怎么回答是非問句時,其心理和視角不同。母語為英語的人,回答是非問句時用“Yes(是)”還是用“No(不)”,其著眼點跟中國人不同,他們只考慮自己回答的意見是肯定的還是否定的,根本不管問話人主要疑問點采用什么樣的表達形式。所以,不管問話人是采用肯定是非問句形式,還是采用否定是非問句形式,只要自己是表示肯定的意見,一律用“Yes(是)”,自己是否定的意見,一律用“No(不)”。而中國人回答否定是非問句時用“是”還是用“不”,既要看對方問話中的主要疑問點采用什么樣的表達形式(是肯定形式還是否定形式),還要考慮自己是表示肯定意見還是否定意見。如果對方主要疑問點采用肯定形式,那么回答時,說話人表示肯定意見就用“是”,表示否定意見就用“不”;如果對方主要疑問點采用否定形式,那么回答時,說話人表示肯定意見就用“不”,表示否定意見就用“是”。至于是非問句中所帶的“附件”,不管是“是嗎?”還是“不是(嗎)?”,是不予考慮的。
對否定是非問句的偏誤分析,有助于我們了解偏誤的來源,從而更好地促進對外漢語教學工作。
四、小結
偏誤分析作為一種理論和研究方法,對第二語言習得研究有很大的幫助。
中介語分析表明,完全否認母語對目的語的影響是不可能的,偏誤只是中介語或學習者使用的真正的語言的一半,偏誤分析只分析偏誤,而忽視對其正確部分的仔細描寫,偏誤分析沒能認識到學習者有避免使用他們不確定的目的語項目。
因此,在第二語言習得過程中,應利用偏誤分析的積極作用,為對外漢語教學提供有利的幫助。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]樸正順.外國人漢語學習中疑問句方面的常見錯誤分析[J].東疆學刊,2000,(3).
[4]金貞子.韓國留學生漢語學習中的偏誤分析[J].延邊大學學報,1999,(4).
[5]王寶峰.母語潛勢與外語能力[J].天水師專學報,1999,(1、2).
(馬赟 江蘇無錫 江南大學國際教育學院 214122)#8239;