摘 要: 本文通過分析中國英語學習者在跨文化交際中出現的語用語言失誤和社交語用失誤,探索其根源是跨文化交際中的語用遷移,并發現造成語用遷移的原因是傳統英語教學方法只注重英語語言知識的輸入,而沒有注重學生語用能力的培養。并就如何在英語教學中培養和提高英語學習者的語用能力提出了相應的解決辦法。
關鍵詞: 中國英語學習者 語用語言失誤 社交語用失誤 語用遷移
一、引言
由于中國文化不同于英語國家的文化,漢語在很多方面也有不同于英語的使用規則。中國的英語學習者難以避免地會把母語使用遷移到英語中造成一定的交際失誤。中國的英語教學側重于語言形式的學習,使得許多中國學生對語言規則掌握很好,卻不知道在各種場合中使用語言的規則,容易犯一些被稱為“語用失誤”的錯誤。
二、中國學生的語用失誤
中國英語學習者很少有機會直接從真實英語環境中習得這門語言,注重傳授語言知識的教學方法也造成了學生英語讀寫水平高而運用語言進行得體交際能力低下的現象。Thomas(1983)認為語用能力包括語用語言能力和社交語用能力,缺乏其中任何一種能力都會造成語用失誤。他劃分了兩種語用失誤:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤本質上是一個語言問題,由語言解碼的不同引起;社交語用失誤則植根于跨文化交際中對什么是正確的語言行為的不同理解。
(一)語用語言失誤
語用語言失誤是指非本族語者賦予某個話語的語用意義不同于本族語者通常賦予該話語的語用意義,或者是把母語的言語行為策略不適當地遷移到第二語言中來。當英語學習者不能以適當的語言方式表達時就會產生語用語言失誤,特別是當兩種語言具有相似的表達但是使用情景不同時。比如中國人喜歡用“沒關系”來回答他人的感謝,因為在漢語中“沒關系”是一種接受他人感謝的得體的方式。但英語中相應的答語應該是“You are welcome.”,如果用“Never mind.”來回答感激的話是不合適的,其在英語中的含義是對表達歉意的回答。這兩種表達背后的交際習俗是不同的,因此如果混用的話,語用失誤即會產生。
語用語言失誤也來源于語用歧義,即說話者的目的本在于此,但另一種理解也是可能的,如下例所示:
(1)英語中“cousin”意為“表兄妹、堂兄妹”,相當于漢語中的“表哥”“表弟”“堂弟”“堂妹”等。他們之間的區別在于漢語中這些詞可以作為稱謂詞,但英語中決不會把“cousin”用作稱呼。中國學生如果不加以注意,就會把它們一味地等同起來。
(2)以一個中國學生(A)和一個外國學生(B)在電話中的一段對話為例,說明A對B言語行為意圖的誤解:
A:Hello,is Mike there please?
B:Yes.
A:Oh,may I speak to him please?
B:Yes.
A:Oh,are you Mike?
B:Yes,this is Mike.
在此對話中,B對A的回答仿佛是一個對存在問句的肯定回答而不是一個對稱呼的答語,如此的語用歧義對英語母語者來說不會成為歧義,但對沒有生活在目標語環境中的中國學習者來說,理解起來就容易產生偏差。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤主要是由于交際中因談話雙方文化背景的差異而影響了語言形式的選擇,它根源于不同文化對什么是適當的語言行為有不同的看法。中國學習者所犯的語用失誤都屬于由于缺乏目標語文化的認識而產生的社交語用失誤。這種失誤體現在日常會話的很多方面,如提出請求的方式、問候方式、稱呼方式、表達謙遜和歉意的方式,如下例所示:
(1)外國游客:Is there a toilet around here?
服務員:You want to use?
外國游客(astonished):Sure do.
服務員:Go down the steps.
服務員的回答 “You want to use?”令外國游客很吃驚,這樣的答復在西方人看來十分無理而且讓人尷尬。但服務員顯然沒有意識到這點,因為在中國文化中并不認為這種回答無理。
英語學習者若是僅僅學會英語的語音、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著學會了這門外語并能順利地進行交際。如果忽視英語本族語者在恭維、道歉、要求等方面有不同的禮貌語,則很容易產生社交語用失誤。
以下是有關反映東西方的隱私觀念差異巨大的一個例子:
(2)史密斯先生:Last night,I drank a lot of wine and went to sleep very late.It’s why I have red eyes today.
小李:You shouldn’t drink too much because it’s not good for your health.
小李本來是表達對史密斯先生的關心,這在中國文化中是很常見的,但卻讓史密斯先生感覺很不自在,因為他把這理解為小李對他私生活自由的干涉。
(3)(格林夫婦和他們一歲的孩子在街上散步,遇到了一位中國朋友小王。)
小王:What a lovely baby!(邊說邊擁抱親吻這個小孩)
格林夫婦:(尷尬和不愉快)
中國人習慣拍打、撫摸、擁抱、親吻別人家的小孩,以示對他們的友好和喜愛,但是在大多數英語國家的人眼里這些被視為粗魯、侵犯或是不講衛生的行為。
三、語用失誤原因分析——語用遷移
Thomas把語用失誤的原因歸結為負遷移,即他所定義的“語用遷移”。說話者在說話時即遷移了所要說的“實際意義”并喚起聽話者的回應。語言受文化的影響,因此以目的語講出的話語必然受母語及目的語文化的共同影響,在說話時,說話者將傳遞其語用和文化意義,如果不被人理解的話,語用失誤即產生,這種失誤尤其容易產生于對話者來自兩個不同的文化群體用同一種語言交流的時候。由此跨文化交流出現障礙。
語用遷移即從語用學的角度研究遷移。第二語言學習者的母語、母語文化等有關的語用知識對第二語言中語用信息的理解、生成及習得會產生影響。也就是說在目標語的學習和使用過程中,因為母語、本族語文化的影響而出現將母語及本民族文化中的某些用法直接借用到外語或第二語言的使用中來。在學習過程中,由于學習者已有的語用知識與目的語的語用知識不同而對新語用知識的獲得或跨文化交際的進行產生影響,從而造成語用遷移的現象是十分常見的。
英語國家與中國有著不同的文化,其思維方式、社會習俗、語言習慣及語用規則也不盡相同。因此在跨文化交際中,文化的差異不可避免地會對有效交際產生影響。對中國英語學習者來說,語用遷移可分為以下三類:1.漢語知識的遷移;2.中國文化習俗的遷移;3.中國式思維方式的遷移。在這三類遷移中,中國文化習俗的遷移被認為是造成語用失誤的主要原因。因為語言是一個民族的符號象征,包含了該民族的歷史文化背景、生活及思維方式。
四、教學啟示
根據以上分析,文化誤解是跨文化交際中產生語用失誤的一個重要原因,所以教師在英語課堂上除了教授學生英語語言知識外,還應該教授跨文化交際所需的語用知識。
中國的師生基本上都是依靠他們的教師或者教科書來學習英語的,長期以來,很多英語教師習慣于和他們以前的英語老師一樣向學生灌輸英語知識。英語教師和教科書是決定中國學生語用能力低下的眾多因素中的兩個因素。
首先,英語教師應該改變傳統的教學方法,培養學生的跨文化意識,而不只是教授學生相關的語言知識:詞匯、短語、語法等,而且應該要求學生掌握英語基本的語用規則,用真實素材豐富課堂輸入,例如英語原版的廣播節目、英美電影、英文小說、英語報紙雜志等。這樣有利于學生更深入地了解英語文化并學會尊重文化差異,以此提高學生的語用能力。
其次,因為現存的教材沒有提供足夠的適當的言語行為的輸入,有些素材甚至并不同于真實的生活語言,因此編寫一套能結合語言教學與跨文化交際相關知識的教材顯得尤為重要。
五、結語
根據Thomas的觀點,語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。通過探討中國學生的這兩類語用失誤,追尋其根源,發現當今英語教學中的薄弱環節,即過度地強調對學生英語語言知識的灌輸,忽視對學生文化意識及語用能力的培養。因此在今后的英語教學中,作為英語教師應該有意識地改變傳統教學方法,真正培養出優秀的跨文化交際的人才。
參考文獻:
[1]Samovar,L.A.,Porter,R.E. Stefani,L.A.Communication Between Cultures.Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.
[3]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.In:He Zhaoxiong.(ed.).2003.Selected Readings for Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press:677-714.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]何自然,陳新仁.當代語用學.北京:外語教學與研究出版社,2002.
基金項目:四川理工學院院內科研項目,項目編號:2007SH006