摘 要: 本文采用定量與定性相結合的方法比較了非英語專業大學生作文語料庫和英語本族語料庫之間的轉折連詞使用差別。研究發現:第一,國內非英語專業大學生在作文中受母語負遷移影響,連詞使用頻率低,但由于過度依賴轉折連詞的意義銜接作用,轉折連詞的使用頻率又偏高。第二,非英語專業大學生在某些轉折連詞的使用上呈現出過多或過少的現象。第三,非英語專業大學生在轉折連詞的使用中缺乏文體意識,使用位置單一。
關鍵詞: 語料庫 英語寫作 非英語專業 轉折連詞
一、引言
英語寫作教學與訓練一直是大學非英語專業英語教學的重點。針對非英語專業的大學英語四六級考試表明,學生的作文受母語負遷移影響,普遍缺乏形式上的連貫和語意的有效銜接(何安平,2001)。作為一門形合的語言,英語中的連詞對提高作文的連貫性和一致性有著重要作用。然而,許多國內外的研究表明外語學習者對連詞尤其是轉折連詞的使用存在問題(陳新仁,2002),所以國內近年來對外語學習者作文中連詞的使用研究增多。
隨著學習者語料庫的蓬勃發展,國內各種語料庫的建立和完善促進了對學習者中介語的描述分析和研究。中國也已建立100萬詞的中國學習者英語語料庫(CLEC)(桂詩春、楊惠中,2003)。基于前人研究成果,本文運用語料庫研究的方法,對中國非英語專業大學生和英語本族語者在寫作中使用轉折連詞的情況進行了對比分析,探討以下問題:(1)與英語本族語者相比,非英語專業學生對轉折連接詞的使用程度如何?(2)是否傾向于過多地或過少地使用某些轉折連詞?(3)非英語專業學生在使用轉折連詞的過程中有哪些誤用,存在哪些問題?
二、研究數據及方法
格蘭杰(Granger,1999)指出學習者語料庫主要用于兩個方面的研究:對學習者所犯錯誤的分析和對母語與目標語之間差異的分析。本文首先確定研究對象。本研究的語料來自該校2008級大學英語分級高級班中兩個班A,B的2008-2009學年第一學期的英語作文,總共100篇。同時還使用了中國學習者語料庫(CLEC)的大學英語部分(ST3和ST4)以及一個英語本族語學習者語料庫(BROWN)。借助語料庫的檢索軟件WordSmith 5.0和Anrconc3.2,在三個語料庫中對以下15個轉折連詞進行檢索,即but,still,however,though,yet,rather,despite,nevertheless,at the same time,besides,after all,anyway,in contrast,in comparison,on the one hand,on the other hand,獲取它們在不同的語料庫中出現的頻率、標準頻率以及在句中所出現的位置等。
三、研究結果

四、定性分析與討論
從表格1可以看出與本族語者相比,中國非英語專業學生作文中轉折連詞的使用頻率要高很多。這表明學習者認為這些連詞可以幫助其組織作文結構,流利表達思想,實現文章的連貫。B.Tang認為,當學生寫作中建立邏輯關系時總依賴于使用連接詞,而且認為連接詞“使文章看起來有學術味道”,殊不知,過多地依賴轉折連接詞實現過渡或連接會使作文顯得生硬。同時從表格中也可以看出就單個連詞講,非英語專業研究生與本族語使用者在連接詞的選擇傾向上也有不同。二者選擇最多的是but,但是比較各自的前十個轉折連詞就會發現,中國學生喜歡用however,at the same time和on the other hand。所以某些轉折連接詞被非英語專業學生過度使用,如but,however,at the same time,on the one hand,on the other hand,卻很少應用rather,instead,nevertheless。從中介語的角度看,這種用法明顯受到了漢語的負遷移影響。從國內的兩個語料庫中也可以看出非英語專業的學生由于未能充分理解個別連接詞的深層含義而對某些轉折連接詞產生誤用。
表2表明,非英語專業學生和本族語使用者在應用轉折連詞時位置處理有很大差別。中國學生大多把其放在句子的首位,不習慣放在中間或末尾,而本族學生70%的轉折連詞被用于句子中間。這也是母語負遷移的表現,學生根據自己的思維定式,按照自己母語的表達順序翻譯句子。
基于本人搜集的語料庫和CLEC大學生四六級作文的分析,中國學生對轉折連詞的應用還存在一些其他問題。例如,缺乏作文文體敏感度,無論什么文體,表達轉折概念時,過多地使用but,however,卻很少使用正式些的轉折連詞如though,rather,nevertheless等。又或者將正式的轉折詞用于口語情景中。分析原因有兩點:(1)非英語專業的學生忽視轉折連詞的多樣性,對某些轉折連詞意義理解不深刻。(2)缺乏相應的用法訓練和一定的語言輸入刺激。
五、結語
本研究的發現有助于了解非英語專業學習者中介語的發展過程,對中國的英語教學也有一定的啟示。國內學生與本族語者在轉折連接詞使用頻率和標準率以及使用位置的比較研究反映出中國學習者的兩種錯誤:過多或過少地使用連接詞和一些連接詞的誤用以及使用位置方面的欠缺。這說明中國學習者的語篇布局能力和使用語篇銜接手段的能力不足,也暴露出國內英語教學對語篇處理不夠重視。在日后的英語教學中,教師應該充分重視自然的目標語語料的輸入。學生也要意識到轉折連詞間不是意義相近就可以隨意互換使用的,在英語學習過程中應注意區分詞語間的隱性差別。
參考文獻:
[1]Altenberg,B. Tapper,M.The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners’ written English,In S.Granger(eds).Learner English on Computer[C].London:Longman,1998.
[2]Biber,D.et al.Corpus Linguistics:Investigation Language Structure and Use[M].2000b.
[3]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Foreign Language Teaching Press,2000.
[4]Tang,B.An exploration of Connectives in Exposition[A].Teaching English in China,2002.4.
[5]陳萬霞.從中國學習者英語語料庫看英語被動語態習得[J].外語教學與研究,2002,(5).
[6]桂詩春,楊惠中.中國學習者英語語料庫[M].上海外語教育出版社,2003.
[7]濮建忠.基于學習者語料庫的中國非英語專業大學生中間于狀況調查[A].上海外語教育出版社,2005.
[8]王平,劉文捷.中西思維差異與大學生協作[J].外語界,2001,(5).
[9]楊惠中.語料庫語言學導輪[M].上海外語教育出版社,2002,(5).
[10]張雪梅.大學英語寫作教學現狀之調查[J].外語界,2006,(5).