摘 要: 本文通過批閱英語專業(yè)四年級(jí)一次漢英翻譯練習(xí),對(duì)學(xué)生翻譯中的問題進(jìn)行了歸納分類,并重點(diǎn)考察由于詞匯的負(fù)遷移而造成的詞匯使用錯(cuò)誤,進(jìn)而探討了出現(xiàn)這些問題的原因以及可能的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 負(fù)遷移 詞匯教學(xué)
詞匯的學(xué)習(xí)貫穿于整個(gè)英語學(xué)習(xí)過程中,翻譯作業(yè)是對(duì)學(xué)生英語綜合能力的一個(gè)檢驗(yàn)過程,尤其是在有時(shí)間限制且沒有工具書參考的情況下,翻譯作業(yè)也是對(duì)學(xué)生詞匯的一次“大檢閱”。筆者通過對(duì)一次八級(jí)模擬考試試卷的批改發(fā)現(xiàn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)存在著一系列問題,尤其是很多情況下詞匯使用錯(cuò)誤除了學(xué)生自身基本功不夠牢固外,詞匯的負(fù)遷移也在其中起了很大的作用。
一、遷移的概念
語言學(xué)習(xí)過程中的遷移一般指的是母語對(duì)外語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,因此,一般稱之為母語遷移。母語遷移分為兩種(Gass Selinker,2001),即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中不自覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,如果這種借用正好符合外語的習(xí)慣,就是正遷移,而不符合外語表達(dá)習(xí)慣的就是負(fù)遷移。負(fù)遷移就是語言學(xué)習(xí)過程中的干擾因素。兩種語言結(jié)構(gòu)不同的地方往往造成負(fù)遷移現(xiàn)象。本文所提出的遷移概念不再局限于母語對(duì)外語的學(xué)習(xí)造成的影響,而是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響或習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)完成其他活動(dòng)的影響,已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)及認(rèn)知結(jié)構(gòu)都會(huì)對(duì)新知識(shí)和新技能的獲得產(chǎn)生影響。當(dāng)然這種影響既有正面的影響,即正遷移,又有負(fù)面的影響,即負(fù)遷移,負(fù)遷移就是語言學(xué)習(xí)過程中的干擾因素。
二、漢英翻譯中詞匯的負(fù)遷移主要表現(xiàn)
本調(diào)查參加考試的對(duì)象為我校04級(jí)英語專業(yè)四年級(jí)全體學(xué)生,約200名,這些學(xué)生都經(jīng)過了中學(xué)6年及大學(xué)3-4年的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)具備了一定的英語能力。筆者使用的是2007年3月份的英語專業(yè)八級(jí)考試的漢譯英試題,要求測試者在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。然后,對(duì)收上來的樣卷進(jìn)行批閱,并對(duì)存在的問題進(jìn)行分析和歸納。筆者使用的漢英翻譯原文如下:
也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。
在樣卷中錯(cuò)誤是多樣性的,但本文分析僅限于母語的負(fù)遷移而造成的錯(cuò)誤。通過詳細(xì)的分析和歸納,學(xué)生在漢英翻譯中詞匯的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,即,詞形引起的負(fù)遷移、詞綴引起的負(fù)遷移、詞義引起的負(fù)遷移、讀音引起的負(fù)遷移等。
1.詞形引起的負(fù)遷移
由于詞形相近而引起詞匯使用過程中的混淆,尤其表現(xiàn)在輔音部分相同而元音部分不同的詞匯之間。如:
綿羊sheep-*ship-sheet
草grass-*glass
旁邊beside-*besides
2.詞綴引起的負(fù)遷移
英語屬于一種形態(tài)語言,富于曲折變化,詞綴具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,但是已經(jīng)學(xué)過的詞綴難免造成負(fù)遷移,也就是詞綴使用的overgeneralization。如英語中的“牧羊人”是“shepherd”,在翻譯的過程中有些學(xué)生可能沒有記住這個(gè)英語詞匯,因此在翻譯時(shí)就根據(jù)已經(jīng)學(xué)過的表達(dá)“某人”的詞綴進(jìn)行推理,在此次的翻譯作業(yè)中“牧羊人”一詞的英文表達(dá)出現(xiàn)了如下的問題:
*sheeper(-er做某事的人,worker,player,teacher,由此推出sheeper為牧羊人)
*sheepman(-man,sportsman,salesman,由此推出sheepman)
*sheepboy(-boy,cowboy,playboy由此推出sheepboy)
*sheepkeeper(-keeper,doorkeeper,innkeeper由此推出sheepkeeper)
*sheepholder(-holder持有人、所有人,share holder,cheque holder,由此推出sheepholder)
3.詞義引起的負(fù)遷移
詞義相同或相近、詞義相反在詞匯的使用過程中均會(huì)產(chǎn)生一定的影響。由于英語語言的開放性,在歷史發(fā)展過程中受到多種語言的影響,因此,同一概念會(huì)使用不同的詞匯表達(dá)。一方面豐富了英語語言,另一方面,由于詞匯來源渠道較多,同義詞或近義詞之間的差異較大,在詞匯的使用過程中不可避免會(huì)產(chǎn)生混淆。據(jù)語言學(xué)家Leech(1974)的劃分,詞義可以分為七種類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。而且他進(jìn)一步指出,七種意義完全一樣的同義詞或近義詞幾乎是不存在的。在詞匯的使用過程中,同義詞和近義詞最容易混淆,主要由于同義詞和近義詞在概念意義、語法意義、內(nèi)涵意義及文體意義等方面存在著差別。如:
黃河灘bank-*beach-shore
草grass-*weed
抬頭raise-*rise-raise up(one’s head)
走進(jìn)go near(*nearby)
黃昏dusk-*evening
有時(shí)候詞義相反也會(huì)引起負(fù)遷移,這種情況尤其見于成對(duì)出現(xiàn)的詞,且在詞形上有某些相似。如:黃昏dusk-*dawn。
4.讀音引起的負(fù)遷移
語音引起的負(fù)遷移多見于有的詞匯中的個(gè)別字母不發(fā)音,或者發(fā)音不符合規(guī)則,而對(duì)詞匯的運(yùn)用所造成的影響。如:牧羊人shepherd一詞中字母“h”不發(fā)音,有部分學(xué)生就會(huì)拼寫成sheperd。還有一種錯(cuò)誤原因可能是因?yàn)榈胤揭舻挠绊懚斐傻摹H纾骸巴萄省保╯wallow)拼寫為swarrow,浙江某些地方“r”和“l(fā)”是不分的,這一點(diǎn)影響到了英語詞匯的學(xué)習(xí)及運(yùn)用。筆者在平時(shí)的課堂教學(xué)中也發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在口頭回答問題時(shí)的確存在受到地方音影響的情況,而且在平時(shí)的書面作業(yè)里也有所體現(xiàn),雖然也多次有針對(duì)性地提醒學(xué)生,但好像效果并不是太明顯,在下次也許同一詞匯不會(huì)出現(xiàn)問題,但是類似的情況出現(xiàn)時(shí)還會(huì)照樣出錯(cuò)。
三、對(duì)詞匯教學(xué)的啟示
詞匯是語言的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)語言的根本在于掌握詞匯。那么究竟如何在詞匯的教學(xué)過程中幫助學(xué)生克服詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移呢?這將是我們?cè)~匯教學(xué)中探討的一個(gè)核心問題。陶文好、李孚聲(2001)就英語專業(yè)四年級(jí)考生在2000年英語專業(yè)八級(jí)測試中漢譯英部分出現(xiàn)的詞匯層面的部分誤譯作了詳細(xì)的心理認(rèn)知分析。他們認(rèn)為,學(xué)生漢譯英能力的薄弱主要表現(xiàn)在詞匯的貧乏以及對(duì)同義詞、近義詞之間的區(qū)分把握不住,因此建議在高年級(jí)各門課程的教學(xué)中,尤其是翻譯課的教學(xué)中,要注重詞匯量的積累和對(duì)同義詞、近義詞之間的區(qū)分。而傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)教授學(xué)生積累詞匯,不外乎為學(xué)生介紹幾種記憶詞匯的方法,比如通過構(gòu)詞法記憶詞匯,由于英語是一種形態(tài)語言,其前后綴的構(gòu)詞力極強(qiáng),這無疑可以解決學(xué)生詞匯記憶中的一大難題,使學(xué)生學(xué)會(huì)舉一反三,達(dá)到事半功倍的效果。但是這種積累詞匯的方法很明顯存在著缺陷。首先,忽略了詞匯使用的語境,簡單地教授詞匯的記憶方法,使詞匯的學(xué)習(xí)變得單調(diào)乏味,學(xué)生容易失去學(xué)習(xí)興趣。其次,忽視了詞匯的文化內(nèi)涵,在詞匯教學(xué)教學(xué)過程中要注意文化背景的差異和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,這無疑可以減少學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過程中的理解錯(cuò)誤,進(jìn)而避免詞匯使用錯(cuò)誤的出現(xiàn)。最后,僅僅重視詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移,而忽略了詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
鑒于以上傳統(tǒng)詞匯教學(xué)的問題,筆者認(rèn)為在詞匯教學(xué)過程中,首先,應(yīng)該加強(qiáng)詞匯的對(duì)比,讓學(xué)生牢固地掌握詞匯之間,尤其是同義詞和近義詞之間的細(xì)微差異,并通過不斷的操練牢固地掌握詞匯的具體用法。其次,要培養(yǎng)學(xué)生用英語來解釋英文單詞的意識(shí),盡可能地避免用漢語解釋,并且養(yǎng)成使用英英詞典的習(xí)慣,讓學(xué)生學(xué)到地道、純正的英文。再次,在詞匯教學(xué)中除了總結(jié)規(guī)律性的內(nèi)容外,還要強(qiáng)調(diào)不規(guī)則的內(nèi)容。最后,在詞匯教學(xué)過程中要注意學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),培養(yǎng)他們的文化敏感性及跨文化意識(shí)。
最后值得一提的就是地方音對(duì)于學(xué)習(xí)英語詞匯的影響,由于地方音屬于一個(gè)地區(qū)的人們長期以來養(yǎng)成的讀音習(xí)慣,很難在很短的時(shí)間內(nèi)糾正過來,地方音不僅影響了學(xué)生的英語發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),還會(huì)進(jìn)而影響到詞匯的拼寫和記憶。作為教師,要了解所教學(xué)生的地方音的基本情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)他們發(fā)音中存在的問題,并找出妥當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)途徑,爭取從根本上消除由于地方音的影響而產(chǎn)生的學(xué)習(xí)英語的障礙。最關(guān)鍵的一點(diǎn)就是要給學(xué)生講清楚其障礙所在,進(jìn)行積極的引導(dǎo),并多做對(duì)比練習(xí),應(yīng)該是可以完全糾正過來的。
總之,在詞匯教學(xué)的過程中,教師要不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)學(xué)生在詞匯記憶及使用過程中出現(xiàn)的問題,及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法,擴(kuò)大詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移,盡可能避免詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]Gass Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001.
[2]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin Book Ltd,1974.
[3]陶文好,李孚聲.2000年英語專業(yè)八級(jí)漢英詞匯誤譯心理認(rèn)知分析[J].上海科技翻譯,2001,(1).
[4]吳旭東,陳曉慶.中國英語學(xué)生課堂環(huán)境下詞匯能力的發(fā)展[J].現(xiàn)代外語,2000,(4).