趙 園
摘 要:本文講述了定語從句翻譯的三種方法:合并譯法;拆分譯法;轉換譯法。
關鍵詞:合并;拆分;轉換
1 舉例:
(1)A man who doent try to learn from others cannot hope to achieve much.
如果翻譯成“一個人不努力地向別人學習”就不如翻譯成“一個不向別人學習的人”那樣明確與簡煉。同時也是將主句與定語從句合譯成一個單句。譯成“一個不向別人學習的人是不能指望有多少成就的。”這種定語從句的翻譯是將原來的復合句翻譯成漢語的簡單句。
(2)There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.
如果把這句話分成兩部分翻譯“在實驗中有好的結果,這給了他巨大的鼓舞”,就不如“實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞。”那樣明確與簡潔。這是將主句與定語從句捏合成了一句話,并且將定語從句譯作謂語。
(3)I need someone who can instrut me in my English study.
如果翻譯成“我需要能指導我英語學習的人”,就顯得很牽強,不那么主動,而譯成兼語式的句子,“我需要一個人來指導我學英語。”就生動而且富有色彩。這也是將主句與定語從句譯成一個單句的譯法。
(4)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
如果將原句翻譯成“他從衣袋里取出一個酒瓶子,慢慢地喝了起來。”就不如譯成一句話構成連動式的句子,“他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。”那樣簡潔明了而且還生動形象。還是要將定語從句譯成一句話,一個單句。
結論:
(1)這一些定語從句的翻譯都是將主句和定語從句合譯成一個單句的譯法。
(2)這種合譯成一個單句的譯法叫做合并譯法。
(3)具體做法是把一些定語從句譯成定語、謂語部分、兼語式的一部分、連動式的一部分。
2 舉例:
(1)At dinner, I found myself placed between Mrs Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.
如果翻譯成“吃飯時,我發現我位于布朗太太與一個看上去比別人都年輕的女孩之間。”捏合成一句話,就不如“席間,我發現自己的座位在布朗夫人和一位靦腆的姑娘之間,這位姑娘看起來比其他人都年輕。”拆分成兩個句子,那樣合情合理與符合漢語表達的習慣。這是將一句話拆分成了兩句話的處理。
(2)I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit.
如果將這句話翻譯成“三年前,我種的這些蘋果樹,那時,還沒有任何結果。”就不如譯成“這些蘋果樹是我三年前栽的,還沒有結過果實。”那樣明確與簡潔。這個定語從句表面上看是非限定性的,但在意義上已與主句融為一體,在翻譯時可以將引導定語從句的關系代詞或關系副詞,略而不譯,連貫敘述。
結論:
(1)這些定語從句的翻譯都是將定語從句與主句分開,單獨成句,或譯成復句中的一個分句。
(2)這種譯法就是所謂的拆分譯法。
(3)適于這種譯法的主要為較長的非限制性定語從句。這種定語從句,從意思上看,與先行詞的關系并不緊密,只起著補充說明、敘述或描寫的作用。定語從句的存在與否,并不直接影響主句意思的完整性,翻譯時與主句分開,使其單獨成句,就可避免出現冗長、累贅的漢語句式。
3 舉例:
(1)I once met with Dr. Li in the street, who (=when he) came back to see his parents in 1995.
如果翻譯成“我曾經在大街上遇到過李博士,他在1995年回來看望他的父母。”就不如將定語從句譯為時間狀語從句“李博士1995年回來看望父母時,我曾在大街上遇到過他。”那樣流利,明確,而且符合漢語的表達習慣。這就是使用了轉換譯法。將定語轉換成了狀語,時間狀語。
(2)The old couple were proud of their grandson, who (=because he) won three gold medals, two silver medals and one bronze medals at the 23rd Olympic Games.
如果翻譯成“老兩口為他們的孫子感到驕傲,他們的孫子在第二十三屆奧林匹克運動會上得到了三枚金牌,兩枚銀牌和一枚銅牌。”就不如將定語從句翻譯成原因狀語從句“老兩口為他們的孫子感到驕傲,因為他在第二十三屆奧運會上獲得了三枚金牌、兩枚銀牌和一枚銅牌。”那樣智慧與高超,更加明確地闡明主句。這就是使用了轉換譯法。將定語從句譯成狀語,原因狀語。
結論:
(1)這些定語從句從形式上看是定語,但在深層意義上卻含有狀語的意思,它起著狀語的作用,用以說明時間、原因、目的、條件、讓步、結果等關系。
(2)翻譯這類定語從句時應體會其深層含義,采用相應的譯法,也就是將其轉換成狀語來譯。這就是轉換譯法。
總結論:
(1)定語從句的翻譯,歸納起來大致有以下三種:①合并譯法;②拆分譯法;③轉換譯法。
(2)當然,定語從句的翻譯還有更深的譯法與技巧有待于進一步探討,我們要不受束縛,解放思想,運作每一句話的翻譯,靈活運用漢語中表達同類意思的句式,在忠實于原文的基礎上,尋求更新、更靈活的翻譯表達。
參考文獻
[1]孫萍. 2001《實用英漢翻譯新法》. 長春:吉林大學出版社.