999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語定語從句翻譯方法的研究

2009-05-25 04:25:28
中國新技術新產品 2009年5期
關鍵詞:合并

趙 園

摘 要:本文講述了定語從句翻譯的三種方法:合并譯法;拆分譯法;轉換譯法。

關鍵詞:合并;拆分;轉換

1 舉例:

(1)A man who doent try to learn from others cannot hope to achieve much.

如果翻譯成“一個人不努力地向別人學習”就不如翻譯成“一個不向別人學習的人”那樣明確與簡煉。同時也是將主句與定語從句合譯成一個單句。譯成“一個不向別人學習的人是不能指望有多少成就的。”這種定語從句的翻譯是將原來的復合句翻譯成漢語的簡單句。

(2)There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.

如果把這句話分成兩部分翻譯“在實驗中有好的結果,這給了他巨大的鼓舞”,就不如“實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞。”那樣明確與簡潔。這是將主句與定語從句捏合成了一句話,并且將定語從句譯作謂語。

(3)I need someone who can instrut me in my English study.

如果翻譯成“我需要能指導我英語學習的人”,就顯得很牽強,不那么主動,而譯成兼語式的句子,“我需要一個人來指導我學英語。”就生動而且富有色彩。這也是將主句與定語從句譯成一個單句的譯法。

(4)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.

如果將原句翻譯成“他從衣袋里取出一個酒瓶子,慢慢地喝了起來。”就不如譯成一句話構成連動式的句子,“他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。”那樣簡潔明了而且還生動形象。還是要將定語從句譯成一句話,一個單句。

結論:

(1)這一些定語從句的翻譯都是將主句和定語從句合譯成一個單句的譯法。

(2)這種合譯成一個單句的譯法叫做合并譯法。

(3)具體做法是把一些定語從句譯成定語、謂語部分、兼語式的一部分、連動式的一部分。

2 舉例:

(1)At dinner, I found myself placed between Mrs Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.

如果翻譯成“吃飯時,我發現我位于布朗太太與一個看上去比別人都年輕的女孩之間。”捏合成一句話,就不如“席間,我發現自己的座位在布朗夫人和一位靦腆的姑娘之間,這位姑娘看起來比其他人都年輕。”拆分成兩個句子,那樣合情合理與符合漢語表達的習慣。這是將一句話拆分成了兩句話的處理。

(2)I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit.

如果將這句話翻譯成“三年前,我種的這些蘋果樹,那時,還沒有任何結果。”就不如譯成“這些蘋果樹是我三年前栽的,還沒有結過果實。”那樣明確與簡潔。這個定語從句表面上看是非限定性的,但在意義上已與主句融為一體,在翻譯時可以將引導定語從句的關系代詞或關系副詞,略而不譯,連貫敘述。

結論:

(1)這些定語從句的翻譯都是將定語從句與主句分開,單獨成句,或譯成復句中的一個分句。

(2)這種譯法就是所謂的拆分譯法。

(3)適于這種譯法的主要為較長的非限制性定語從句。這種定語從句,從意思上看,與先行詞的關系并不緊密,只起著補充說明、敘述或描寫的作用。定語從句的存在與否,并不直接影響主句意思的完整性,翻譯時與主句分開,使其單獨成句,就可避免出現冗長、累贅的漢語句式。

3 舉例:

(1)I once met with Dr. Li in the street, who (=when he) came back to see his parents in 1995.

如果翻譯成“我曾經在大街上遇到過李博士,他在1995年回來看望他的父母。”就不如將定語從句譯為時間狀語從句“李博士1995年回來看望父母時,我曾在大街上遇到過他。”那樣流利,明確,而且符合漢語的表達習慣。這就是使用了轉換譯法。將定語轉換成了狀語,時間狀語。

(2)The old couple were proud of their grandson, who (=because he) won three gold medals, two silver medals and one bronze medals at the 23rd Olympic Games.

如果翻譯成“老兩口為他們的孫子感到驕傲,他們的孫子在第二十三屆奧林匹克運動會上得到了三枚金牌,兩枚銀牌和一枚銅牌。”就不如將定語從句翻譯成原因狀語從句“老兩口為他們的孫子感到驕傲,因為他在第二十三屆奧運會上獲得了三枚金牌、兩枚銀牌和一枚銅牌。”那樣智慧與高超,更加明確地闡明主句。這就是使用了轉換譯法。將定語從句譯成狀語,原因狀語。

結論:

(1)這些定語從句從形式上看是定語,但在深層意義上卻含有狀語的意思,它起著狀語的作用,用以說明時間、原因、目的、條件、讓步、結果等關系。

(2)翻譯這類定語從句時應體會其深層含義,采用相應的譯法,也就是將其轉換成狀語來譯。這就是轉換譯法。

總結論:

(1)定語從句的翻譯,歸納起來大致有以下三種:①合并譯法;②拆分譯法;③轉換譯法。

(2)當然,定語從句的翻譯還有更深的譯法與技巧有待于進一步探討,我們要不受束縛,解放思想,運作每一句話的翻譯,靈活運用漢語中表達同類意思的句式,在忠實于原文的基礎上,尋求更新、更靈活的翻譯表達。

參考文獻

[1]孫萍. 2001《實用英漢翻譯新法》. 長春:吉林大學出版社.

猜你喜歡
合并
試論區鎮合并新模式下的文化碰撞與發展
現代交際(2016年11期)2017-02-15 12:31:16
醫院“兩辦”合署辦公后辦公室工作的思考
集團企業合并報表的編制質量以及改進方法
中國經貿(2016年20期)2016-12-20 15:46:28
二三本院校合并招生新常態下電信專業培養方式探討
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:58:06
山西昊錦塬煤業有限公司9、10及11號煤層分叉合并分析
違規會計事務所合并動因及審計質量分析
商(2016年19期)2016-06-27 22:08:18
關于我國金融監管體制改革的研究
新化—冷水江合并的可行性分析
商(2016年13期)2016-05-20 15:19:07
中國工業企業數據庫以及海關貿易數據庫合并方法概述
商(2016年5期)2016-03-28 10:37:26
新時期下高校合并后財務管理模式探析
主站蜘蛛池模板: 欧美在线中文字幕| 免费午夜无码18禁无码影院| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品亚洲综合久久小说| 日韩乱码免费一区二区三区| 色综合成人| 国产精品无码影视久久久久久久| 91国内在线观看| 亚洲成人在线免费| 日韩第九页| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美一级高清免费a| 人妻丰满熟妇AV无码区| 日韩天堂在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 蜜桃视频一区| 国产午夜一级毛片| 国产精品视频观看裸模| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久草视频精品| 免费人成网站在线高清| 尤物视频一区| 91九色国产在线| 97超碰精品成人国产| 亚洲激情99| 亚洲日韩精品无码专区| 午夜欧美理论2019理论| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 国产日本欧美亚洲精品视| 美女视频黄又黄又免费高清| 不卡视频国产| 9啪在线视频| 国产一级视频在线观看网站| 欧美日韩v| 亚洲精品va| 99无码中文字幕视频| 在线视频亚洲欧美| 97久久超碰极品视觉盛宴| 免费毛片a| 高清不卡毛片| 女人18毛片久久| 亚洲精品免费网站| 日本色综合网| 成色7777精品在线| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 91精品国产91久无码网站| 国产在线视频导航| 亚洲欧美国产视频| 91外围女在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 伊人久久福利中文字幕| 免费国产高清视频| 日韩无码精品人妻| 亚洲乱码视频| 国产丝袜精品| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产乱子伦精品视频| 国内精品久久久久久久久久影视 | 伊人成色综合网| 国模私拍一区二区三区| 不卡视频国产| 国产美女在线免费观看| 精品人妻AV区| 国产小视频在线高清播放| 无码专区在线观看| 亚洲成人精品在线| 欧美yw精品日本国产精品| 一级一级一片免费| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人AV综合久久| 免费一级成人毛片| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 性网站在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品七七在线播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 中文字幕精品一区二区三区视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频|