龐常青
一、英漢對(duì)比翻譯能力的缺失
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)徽f過,中國(guó)無人問津諾貝爾獎(jiǎng)的關(guān)鍵是沒有好的英文譯本。一語(yǔ)道出了中國(guó)外語(yǔ)教育面臨的尷尬事實(shí):理解不到位,翻譯技巧不掌握,英語(yǔ)及漢語(yǔ)寫作水平普遍較低。
中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)主辦的韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、譯林出版社主辦的戈寶權(quán)翻譯獎(jiǎng)和上海譯文出版社辦的CASIO杯翻譯競(jìng)賽并稱為我國(guó)三大翻譯競(jìng)賽。然而這三大主要面向青年翻譯人才的比賽,卻同樣缺乏藝術(shù)性與文學(xué)性的整體缺陷。上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、CASIO杯翻譯競(jìng)賽評(píng)委黃源指出:20世紀(jì)80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年才會(huì)交稿,而今半年譯成已成為平均速度。反觀大批參賽者的來稿,處充斥著“一道亮麗的風(fēng)景線”、“打造……平臺(tái)”等等僵死的、新八股式的語(yǔ)言。黃源深表示,競(jìng)賽中的新八股并不是個(gè)別現(xiàn)象,絕大部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中文表達(dá)都令人汗顏。
二、英語(yǔ)寫作的僵化模式是對(duì)翻譯淡化的反映
1.用漢語(yǔ)思維,逐字翻譯
有的考生對(duì)英語(yǔ)遣詞造句無把握,便用漢語(yǔ)構(gòu)思文章,將漢語(yǔ)句子硬譯成英語(yǔ)。
2.句子邏輯關(guān)系混亂
部分考生因受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,對(duì)句子中主謂語(yǔ)及狀語(yǔ)之間的位置安排不妥,造成邏輯混亂。
3.與漢語(yǔ)干擾有關(guān)
即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾,以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異;其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),英國(guó)人則會(huì)不知所云。
三、翻譯和寫作的不可拆分性
翻譯是一座橋梁,要求大家把握源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),因此兩種語(yǔ)言都要有很深的造詣,對(duì)寫作自然要求很高。如果在此過程中能調(diào)動(dòng)一切積極因素,翻譯的水平提高應(yīng)該不是不能克服的問題。
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu)。而東方民族思維形式是重在綜合,這使中國(guó)人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作過分析,他指出:漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問題層層展開。這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語(yǔ)句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。
必須摒棄翻譯寫作過程中追求一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,并機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后用比較簡(jiǎn)單的“萬能”英語(yǔ)表達(dá)。平常不妨做一做這樣的練習(xí),通過閱讀不認(rèn)識(shí)的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對(duì)照英漢詞典的漢語(yǔ)釋義,慢慢地就會(huì)開始領(lǐng)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)的門道了。
在實(shí)際翻譯與寫作過程當(dāng)中,腦子里想的是中文句子,然后把一個(gè)一個(gè)的中文句子譯成英文。在翻譯的時(shí)候努力尋求一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,希望找到與中文詞對(duì)應(yīng)的英文單詞。結(jié)果句子結(jié)構(gòu)和單詞的選用受到中文的影響,自己也覺得費(fèi)勁;或者覺得表達(dá)的意思差不多,而實(shí)際上給人的感覺依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內(nèi)容。在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時(shí),不要去追求一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而應(yīng)該忘掉中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),句法形式則可能要整個(gè)地打亂,做到“鉆進(jìn)去,跳出來”。所謂“鉆進(jìn)去”就是要看意思是否到位,“跳出來”就是要忘記中文的語(yǔ)言形式。實(shí)際上把英文譯成中文也是一樣的道理,關(guān)鍵是要在轉(zhuǎn)換中把意思表達(dá)出來。如果寫出來的句子整個(gè)結(jié)構(gòu)都在對(duì)應(yīng),無異于用英語(yǔ)詞說中國(guó)話,這顯然是不合適的。
翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯過程中必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn)調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
總之,大家首先要認(rèn)識(shí)到翻譯與寫作在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要地位,有意識(shí)地在實(shí)踐過程中將二者結(jié)合在一起。然后系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)漢語(yǔ)的規(guī)律特點(diǎn)及區(qū)別,深入挖掘其文化內(nèi)涵。最后要進(jìn)行大量的練習(xí),尤其重視對(duì)文章的翻譯寫作。長(zhǎng)此以往,相信大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)及漢語(yǔ)的表達(dá)水平都會(huì)有質(zhì)的飛躍。
(作者單位:山東科技大學(xué)濟(jì)南校區(qū))