張考進
最近,筆者登陸ebeijing網站,該網站的Travel-Sighting部分介紹了北京的88個文化旅游景點。網頁制作精心,圖文并茂,色彩鮮艷,簡潔生動,引人入勝。該網站是在北京外國語大學的支持下,由北京外事信息中心和運行管理中心運營和維護的北京官方門戶網站,致力于為所有外國政府、組織和個人以及在北京的外國朋友學習、工作和旅行、娛樂,提供全面、準確、及時的信息。
這引起了筆者的很大興趣,于是逐頁瀏覽。仔細閱讀景點的地址,筆者發現,其中的街、門、路等譯法很不一致。地名有時用拼音,有時用英語單詞;書寫也很不規范,有些多音節詞在音節處用連字符號,有的不用;一個詞有時分寫, 有時合寫。這些不一致容易引起誤解,給旅游觀光的外國友人帶來極大的不便;有些景點地名的翻譯失去了原有的吸引力,影響旅游業的發展。
北京是我國的首都。作為我國的政治和文化中心,其國際化程度高,每天吸引著數以萬計的外國觀光游客、國際友人和商務人員。此外,北京作為我國的首都和政治、文化中心,代表著國家的形象和文化實力。然而在北京的官方網站上竟然出現低級錯誤,這實在有損北京的形象。為此,有必要將這些錯誤一一指出,希望能夠引起有關部門的重視。
一、地名譯寫不統一
(1)連字符號有時用,有時不用。
“新建宮門”中有連字符號,在其余地址中,不用連字符號。
如:Summer Palace: Address: No.19, Xin-jian-gong-men Road, Haidian Dist.,Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District
(2)多音節詞有時分寫與合寫,甚至同一個地名“王府井”,有時合寫,有時分寫。
如:Wangfujing Street:Address: Wang Fu Jing Street, Dongcheng District.
正確的寫法是,以詞為單位,一個多音節詞的全部音節合寫在一起,中間不用連字符號,僅大寫詞首字母。
(3)No.有時用,有時不用。
如:Hilton Hotel:Address:NO.1 Dong Fang Road, North Dong Sanhuan Road, Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
(4)“大街” 在“王府井大街”中是Street, 另外幾處譯作Dajie或jie。
如:Wangfujing Street;Qianmen Dajie
Guozijian:Address:15 Guozijianjie, Andingmennei, Dongcheng District.
(5)“門”多數時候用拼音,偶爾也用拼音+Gate。
如:Liulichang:Address: South of Hepingmen Gate.
明、清時期的北京城確實有城門,而且是“里九外七皇城四”。而隨著舊朝代的消亡和北京城的大幅度改造,許多過去的門已經不再是門,而變成了一個地點,因而譯文中沒必要出現Gate一詞。
(6) “臥佛寺”,一處是The Temple of the Reclining Buddha,另一處是 Wofosi。
如:Botanical Garden:Address: Xiangshan Wofosi, Beijing, China.
“白云道觀”,在一處意譯作The White Cloud Taoist Temple,而在其地址 “白云道觀街” 中則音譯作 Baiyunguan Jie。如:The White Cloud Taoist Temple:Address: Baiyunguan Jie, Xibianmenwai, Xuanwu District.
(7)“路”,有時寫作Road, 有時寫作 RD, 有時寫作Lu。如:Address: Xiangshan RD, Haidian District;
Zhongshan Park:Address:4 Zhonghua Road, east side of Tian'anmen;
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
“路”寫作Road或 RD,外國人可以看懂,但寫成Lu,外國人就難以看懂了。
(8) “東”“西”“南”“北”,有時用拼音,有時用英語單詞,且位置也不一致,如:Chaoyang Park Beach Volleyball Ground:Address:Chaoyang Park,9 Nongzhanguan South Street, Chaoyang District,Beijing應該為South Nongzhanguan Street或Nongzhanguan Street。S. Simatai Great Wall:Address: Beijing Miyun County,ancient north Kouzhen,Sima village.
在英語方位中,East, South, West, North (或E., S., W., N.)及 Northeast, Southeast或( N.E., S.E.)有固定的位置,不能隨漢語詞序譯寫。
(9)“橋”,有時用拼音qiao,有時用brigde。
如:Beijing Aquarium:Address:18B, Gaoliangqiao Byway, Haidian District;
Capital Gymnasium:Address: Baishi Bridge, Haidian District, Beijing.
(10)“內” 、“外” 用拼音nei, wai,有時單獨寫,有時附在地名后,如:
Beijing Zoo:Address: Xizhimen Wai Avenue, Xicheng District;
Confucius Temple:Address:No.15 Guozijian Street, Andingmennei,Dongcheng District;Ritan Park:Address:No.6 Ritan North Road,Chaoyangmenwai,Chaoyang District.
“朝陽門外大街”被縮譯為Chaowai Street,“安定門外大街”被縮譯為Anwai Street。
(11)“車站”(station)在Bus 113,120, 405, 908 To Station Guanghualu Tanzhe Temple中,station在地名前, 而在Xianmen station中,station在地名后。如:Northern Church: Address: 33 Xishiku Avenue, Xicheng District,Bus: 103,109 or 101 and get off atXianmen station. 而且,Xianmen中間未加隔音符號,聽起來像“先門”,而不像西安門。在i,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,且隔音符號不能省略。例如:西安Xi'an,天安門Tian'anmen。
二、景點譯名失去了原意,影響景點的吸引力
“八大處” 用拼音譯作Badachu。如:Badachu:Address: South Foothill Of Beijing Xishan Scenic Area; Bus 389/958/709/972/622/347To Badachu Stop.
八大處公園是北京市西郊西山風景區的一座佛教寺廟山地園林公園。園內有八座古寺(靈光寺、長安寺、三山庵、大悲寺、龍泉廟、香界寺、寶珠洞、證果寺),“八大處”由此得名。簡單用拼音譯“八大處”,使該景點失去了原意,勢必影響景點的吸引力。
這些不規范和錯誤翻譯的出現,一方面是由于譯者英語水平有限,另一方面,也由于譯文未經嚴格質量把關。劣質譯文是文化垃圾,不僅給旅游、交通的外國友人帶來極大的不便,影響旅游外匯收入,而且損害北京的形象。