[摘 要]被動語態在商務英語中被廣泛使用,而在漢語中卻用得很少,所以將商務英語中的被動語態翻譯成漢語時就遇到了問題。本文從商務英語的語言特點及被動語態的作用談起,分析其翻譯對策。
[關鍵詞]商務英語 被動語態 翻譯策略
作者簡介:印麗萍(1981-),女 ,漢,無錫市廣播電視大學外語系,助教。籍貫:江蘇省鎮江市丹徒區。主要研究方向:英語教學。
一、引言
語言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同國家之間的語言具有不同的特點。漢語和英語這兩種語言比較起來,漢語是一種講究意和的語言,而英語則重視形和,即通過語言結構、形式來實現各種不同意思的表達,所以英語中使用被動語態的頻率較高,但在漢語中用得很少,且常會用主動形式去表達被動意思。商務英語作為一種信息型文體,出于它對于語用功能的要求,更需要采用被動語態這種語言手段。那么,在實際的學習和教學過程中,如何對這種特殊的語言現象進行理解和翻譯呢?本文將從商務英語的語言特點及被動語態的作用入手,結合一般的翻譯理論,談一談商務英語被動語態的翻譯策略問題。
二、商務英語的語言特點
商務用語較多采用術語是其主要特點之一。因此,人們有時往往對一個很簡單的詞匯都會出現理解誤區。例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商務英語中卻可以用做“承兌”。這種情況還有很多,再如:line. 我們都知道是表示“線,排成一行等”的意思,但在商務英語中,它還可以表示商品的種類,某一類行業。
用語簡潔明了。在商務英語中一些可以簡單表述的內容絕對不會用冗長的用語去表達,例如:表示原因的詞組due to the fact that就沒有 because來得簡單明了。
用語禮貌、委婉,常用被動語態。例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。這一句話如果直接寫成:We cannot accept your orders。顯得就生硬死板得多,而且沒有原句委婉。這里就出現了被動語態的用法,其語用功能通過這句話也能很好地體現出來。當然,除了以上幾點,商務英語的語言還有很多其他特點,比如,它的語言比較正式,并且遵循合作原則等。
三、被動語態的作用
一般情況下,在句子沒有主語或人們無法指出句子的主語,或者沒有必要說出動作的執行者,又或是為了強調某一部分內容時,會使用被動語態。當然,被動語態在有些場合也可以避免一些尷尬,或者可以緩和一些矛盾。
例如:Your draft will be honoured on presentation。
你方的匯票見票即付。
這里就是強調在提交匯票時就安排付款,沒有必要指出動作的執行者,而且也簡單明了,用最簡潔的句子傳達出最要傳遞的信息。
又如:Your letter of credit is short-established to the amount of USD50。
你方信用證少開了50美元。
這里是給對方帶去不愉快的信息,且為了避免尷尬,所以選擇用被動語態。
再如:Please see to it that the goods we ordered are shipped as soon as the covering L/C reashes you。
一俟我方有關信用證到達你處,請即裝出我方訂貨。
這一句中,裝貨這一動作的執行者也沒有必要提出,它主要強調的是事情的結果,也就是確保能安排好裝運這個事實。
四、翻譯策略
談到翻譯,不得不提的當然是嚴復的“信達雅”標準。所謂“信”,即要求譯文符合原文的意思,忠實于原文,不能有任何篡改;“達”指的是譯文必須通順流暢,在語言層面上符合規范;“雅”就是指譯文要優美自然、生動、形象,并且能完美地表達原文的寫作風格。
另外,翻譯最關鍵的兩個環節就是理解和表達。譯者若想要傳遞原文的信息,首先自己必須充分理解原文材料。對于商務用語,應該了解它獨特的語用功能,那就是通過簡潔而得體的文字反映客觀事實,及時傳達信息。在翻譯時要注意功能對等,也應該注意用語的準確、規范、禮貌等。一般說來,商務英語中的被動語態在翻譯時有以下幾種方法:
(一)譯成漢語被動句
這種方法是借助“被、受、獲、靠……”等詞來構成被動句的,例如:
We have just been advised by the bank that our draft No. 125 was dishonored。
我們剛接到銀行通知:我們的125號匯票被拒付了。
Please send us your offer as soon as permission to import license is granted。
你們的進口許可證一獲批準就向我方發盤。
(二)譯成漢語主動句,例如:
Needless to say, we are placed in a very embarrassing situation now that one month has elapsed and nothing whatsoever has been heard from you。
更不用說我們現已處于一種很窘迫的境況了。一個月已經過去了,沒有收到貴方的任何消息。
該句能很恰當地體現被動語態的作用,較好地遵循了禮貌原則,婉轉地提出了令雙方都尷尬的問題。
(三)譯成漢語無主句,例如:
Defective packing should be avoided as much as possible。
應盡可能避免有缺陷的包裝。
Two days were allowed them for making the necessary preparations。
給了他們兩天的時間來做必要的準備工作。
(四)譯成漢語判斷句,例如:
Our price has already been closely calculated。
我們的價格是經過精密核算的。
It was sold off blow prime cost。
它是以低于原價出售的。
上述例句充分體現了商務英語被動語態的優勢:強調動作的對象、準確而規范地傳遞信息以及委婉地提出拒絕或反對意見甚至是責備。并且這些例句的譯文無一例外地按照漢語的習慣去表達了原文的意思,并沒有對原來的被動句生搬硬套,而且也兼顧到了語用功能的對等。
五、總結
綜上所述,被動語態在翻譯過程中由于語言文化的不同會產生一些困難,但只要抓住其特點,注意兩種語言意義和功能上的對等,運用恰當的策略,就能把原文所要傳達的信息準確無誤地表達出來。那么在學習和教學過程中,對于此類翻譯就能應付自如。
參考文獻
[1]陳新主編。英漢文體翻譯教程[M], 北京:北京大學出版社,1999
[2]趙萱、鄭仰成主編。科技英語翻譯[M],北京:外語教學與研究出版社,2006
[3]任學良主編。漢英比較語法[M],北京:中國社會科學出版社,1981
[4]黃榮恩主編。科技英語翻譯淺說[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1981
[5]齊智英主編。商務英語函電[M],北京:機械工業出版社,2004
[6]馮慶華主編。實用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2001