999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學

2009-07-06 03:54:30蓋利亞
新西部下半月 2009年6期
關鍵詞:翻譯

蓋利亞

【摘要】本文分析了并列復句在日語中的地位及其與漢語并列復句之間的關系,重點就日譯漢和漢譯日的翻譯技巧和要點進行探討,以期提高日語教學質量。

【關鍵詞】日語;并列復句;翻譯;關聯詞

日語中的復句有兩大類:偏正復句和聯合復句,聯合復句中有一大部分是并列復句。在進行復句的翻譯時,根據譯文的需要,分句的順序可以或者是必須進行調整,漢語的偏正復句通常是偏句在前,正句在后,日語(除文學作品和強調的情況外)基本上也是這個順序,所以在翻譯正句在前的復句時要進行換位處理。這一部分并不是難點,因為,我們在基礎日語的學習中因為關聯詞的制約,就很容易掌握換位的方向和技巧了。

例1昨天的招待會我沒去,因為實在安排不出時間。

譯:どうしても時間がとれなかったので、昨日のレセプションには行かなかった。

例2今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

譯:月の光はやはり淡いながら、今晩はなかなかよかった。

一、并列復句兩分句的地位

如果說因果關系的復句有可能有倒裝的說法,是因為日語里有“之所以……是因為……”這樣的關聯詞,那其他偏正復句就不太可能倒裝著說了。與此相對,并列復句就不這么容易把握了,其關鍵在于沒有一個很明確的線索可循了,并列復句用的多的是連用的中頓,而且兩個分句也沒有什么明顯的主次,很難說清楚為什么把這個放前頭,而把那個放在后邊。但在日語里難道就可以隨便翻譯它們的順序嗎?問題不是這樣。日語還是用一定的順序的,但是,復句的順序處理的不妥,并不像偏正復句那樣是不允許的,也就是錯的,是硬傷,而并列復句的分句的顛倒嚴格地不能說錯,只能說不符合日語的習慣,或者說是中式日語。基于此種情況,給我們日語專業的學生帶來不小的困難。

二、漢語并列復句兩分句的關系

漢語的并列復句有兩種,關聯詞為a是……不是……,b不是……而是……。這樣的兩種形式有什么區別呢?讓我們先來看看例文。

例1中國是中國人民的,不是反動派的。

例2政治不論是革命的和反革命的,都是階級對階級的斗爭,不是少數個人的行為。

例3這個問題不是一個小問題,而是一個關系到工程能不能按期完成的大問題。

例4他的闌尾炎手術,不是張大夫作的,是王大夫作的。

從以上例句來看似乎并列的兩個分句沒有什么主次輕重,但是從句子的語意來分析還是有所不同的,漢語的習慣是把說話的重點放在前邊的,既是“是……不是……”的“是……”是問題的關鍵,后一分句的“不是……”是對前一分句語意的補充說明。也就是“中國是中國人民的”,是主題,是關鍵。“不是反動派的”是對主題的補充說明。同理“不是……而是……”的重點在“不是……”“而是……”是對“不是……”的補充說明。

三、并列復句漢譯日的處理方法

1、從語意上分析

日語的表達方式和漢語恰恰相反,如果是并列復句日語的重點、主題常常放在后一分句,因此要想恰當地表達漢語的語意在漢譯日時要做換位處理。

例1譯:中國は反動派のものではなく、中國人民のものである。

例2譯:政治は革命的であれ、反革命的であれ、すべて少數の個人の行為ではなく、階級の闘爭である。

例3譯:これは、工事が期限どおりに仕上がるかどうかの大きな問題であって、小さな問題ではない。

例4譯a:彼の盲腸炎の手術をしたのは王先生で、張先生ではない。

2、從語法上分析

例4譯文如果沒有背景限定似乎也可以按照中文的順序翻譯,只是強調的重點有些偏差,但不至于出現語法方面的錯誤。因為例4的日譯是采用的判斷句的表達方式。但有的并列復句的譯文的表達方式不是例4這種方式就會產生明顯的問題。

例5不應當把理論當作教條,而應當作行動的指南。

譯5理論を行動の指南と見るべきで、公式と見てはいけない。

誤譯:理論を公式と見てはいけなく、行動の指南と見るべきだ。

用否定連用的中頓表達并列顯然是不符合日語的習慣的。

這類并列復句的前否定后肯定的日譯通常是采用判斷句的句式,一反一正。

例6我們討論問題,應當從實際行動出發,不是從定義出發。

譯6われわれは問題を討議するに當たって、定義から出発するのではなく、実際から出発すべきである。

在進行并列復句的日譯時,不僅要考慮準確表達漢語的語義,同時要兼顧日語的兩個分句的平衡性,也要活學活用所學過的翻譯技巧。如例4也會有另一種譯法。

例4譯b:彼の盲腸炎の手術は王先生がしたのであって、張先生ではない。

譯a和譯b兩個譯文的語法結構發生了變化,譯a更接近日語的習慣,通常在日語的表達方式中能不主謂遠離的要使之靠近,如果用判斷句能恰當地表達的話絕不舍之而用動詞謂語的陳述句,

四、翻譯實踐

例7我要的是世界地圖,不是中國地圖,因為中國地圖我已經有了。

譯7中國地図はもっているので、ほしいのはそれではなく、世界地図だ。

例7第一層是偏正復句的換位,這是顯而易見的,第二層是并列關系。除了強調想要的是世界地圖外,還有就是句子的前后承接問題,“それ”承接的是中國地圖,整個句子順序流暢。沒有跳躍的感覺。

例8這里的氣候有利于種小麥,而不利于種水稻。

譯8ここの機構は稲の栽培には不向きで、小麥の栽培にむいている。

本句雖然作了換位處理,但是運用了正反的表達方式,力求減少否定形式的使用,而用肯定的形式表達了否定的語義。

例9這種教學方法不是引導學生去研究問題,而是把全部內容變成若干條文原原本本告訴學生。

譯9このような教育指導は學生が自ら進んで問題を研究するように仕向けるものではなく、そっくりそのまま學生に伝えるのである。

譯9是按照了漢語的強調重點沒有進行換位處理,譯文成先否定再肯定的并列模式,需要注意的是仍然采用了“…は…である”的判斷

句式。

任何的譯文都不是絕對的、唯一的,我們在不斷的比較中發現那些難以確定的游離的問題,試圖找到一些規律,有意識地去面對,而不是用一句簡單的習慣來解釋教學中的難點。

從而給學生在大量的翻譯實踐中指明正確的方向。

【參考文獻】

[1]蘇琦.漢日翻譯教程.商務印書館,2004.

[2]陳巖.新編日譯漢教程.大連理工大學出版社,2000.

[3]山本哲也,陳巖,于敬河.漢譯日精編教程.大連理工大學出版社,2002.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产一级小视频| 欧美日韩高清在线| 欧美天天干| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产午夜福利片在线观看| 国产一区二区免费播放| 欧美一级在线看| 亚洲精品天堂在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 久久久亚洲色| 在线无码九区| 精品福利国产| 国内精品视频区在线2021| 久久精品视频亚洲| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产人在线成免费视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 五月婷婷丁香综合| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲无码高清一区| 天天干天天色综合网| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲香蕉在线| 日本www色视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 制服丝袜 91视频| 久操线在视频在线观看| 亚洲91精品视频| 久久国产毛片| 伊人网址在线| 99国产精品免费观看视频| 成人福利在线免费观看| 在线va视频| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 丁香五月婷婷激情基地| 免费网站成人亚洲| 亚洲欧美另类视频| 欧美日韩在线第一页| 欧美精品亚洲二区| 国产jizz| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲一级毛片免费观看| 国产91在线|日本| 国产日韩av在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 97se亚洲综合不卡 | 最新精品国偷自产在线| 色欲综合久久中文字幕网| www.日韩三级| 久久99热这里只有精品免费看| jizz在线观看| 国产成人1024精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲第一成年网| 色欲色欲久久综合网| 国产区福利小视频在线观看尤物| 日韩av无码DVD| 国产网站免费观看| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产91在线|中文| 亚洲区一区| 91青青草视频在线观看的| 亚洲国产清纯| 日本精品一在线观看视频| 亚洲色图另类| 日本免费一区视频| 亚洲成a人在线播放www| 在线视频97| 四虎影视无码永久免费观看| 天天操天天噜| 高清国产在线| 久久精品中文无码资源站| www.91中文字幕| 99re66精品视频在线观看 | 欧美色视频在线| 99久久成人国产精品免费| 亚洲欧美综合在线观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美a在线看| 国产女同自拍视频|