孫 寰
摘要:術語與一般通用詞匯一樣,也具有交際和認知兩項主要功能,但術語作為指稱概念的專業詞匯,認知功能是它最為主要的功能,其他的種種功能基本上可以相應地歸到這兩個功能范疇中。在術語的認知功能范疇中,啟智功能又是最能夠體現術語特點的一種功能。術語的啟智功能還可以進一步劃分為系統化功能、模式化功能和預示功能。
關鍵詞:術語,認知,啟智功能
中圖分類號:N04
文獻標識碼:A
文章編號:1673—8578(2009)04-0022-05
“功能”(function)一詞來源于古拉丁文詞根funcfio,意為“做”“完成”。從語言學角度來看,“功能”是把語言作為達到某種目的的手段。語言中的功能主義(functionalism)思想確定了“功能”概念的重要性,語言的基本特性是借助“功能”概念而得以闡釋的。關于語言的功能類型有著不同的劃分,但總體來說,語言有兩個主要功能:交際功能(communicative function),即語言是傳遞信息的手段;認知功能(cognitive function),即語言是存儲和處理信息的手段。交際功能是這兩個功能中最基本的功能,認知功能是交際功能的延伸。
現代術語學研究借鑒了語言學的功能主義研究思想,從早期的規定性方法(prescriptivism)轉向了另一種以認識、描寫術語系統的形式與功能的內部規律為基礎的方法——描寫法(descrip-tionism)。語言學是術語學的源出學科,從語言學角度研究術語的功能,有助于了解術語的本質,找尋術語發展與建構的某些規律。但是,在研究過程中也要兼顧術語學的綜合性學科性質,考慮到術語的哲學一邏輯學基礎和術語自身的特點。
術語是詞匯的一個詞層,因而一說到術語的功能,立即就會聯想到術語與普通詞匯的聯系。術語是在自然語言詞匯單位的基礎上形成的,自然語言詞匯的功能及這些功能如何在言語中實現,對術語的功能研究來說具有十分重要的意義。可以把語言的功能研究用于對術語的功能分析。俄國術語學家列依奇克(Leychik,V.M.)認為:“術語的功能是指它作為指稱一般專業概念的手段所起的作用。”根據列依奇克的觀點,術語的功能即是術語的作用,與語言的功能有一點重要的區別:術語是作為指稱專業概念的一種手段而起的作用,行使自身的功能。這說明術語的功能與語言的功能一定有某些共性,但同時又有著很顯著的特性。
因此,如同一般通用詞匯一樣,術語具有交際和認知兩個主要的功能,但術語作為指稱概念的專業詞匯,認知功能是它最為主要的功能,其他的種種功能基本上可以相應地歸入到這兩個功能范疇中。在術語的認知功能范疇中,啟智功能(heuristic function)又是最能夠體現術語特點的一種功能。術語學家格里尼奧夫(Gri—nev,s.V.)把術語的啟智功能又稱作發現新知識功能。
在建構概念的定義和分類過程中,以及試圖在概念與指稱它的術語之間建立單義聯系的過程中,總會有一些概念雖已被確定,但不夠完善或并不準確。許多學者指出,形式化領域所取得的成就常常伴隨著理論的完全重建,直至理論被接受為止。科學、技術及其他領域的術語是科學理論的組成部分,是指稱這些理論概念的手段,是一種認知結構(cognitive structure),在一定程度上,是將理論中的抽象元素形式化的手段,如同數學、化學及其他符號一樣。語言是科學活動的工具,而語言手段同時又是科學的工具。許多哲學家、社會學家和信息學家的著述表明,人的理論活動(在某些情況下也包括實踐活動)針對的是客體(對象)模式,而不是客體本身,而客體的理論模式可能是數學或物理的,也可能是語言的。在語言的理論模式中,術語占有重要地位。在其進一步形式化的過程中,理論活動會使理論模式日趨完善,這樣,所謂“在筆尖上”搞發現也是可能的,因為首先存在語言的客體(學科)模式,另外,語言又是科學活動的手段,就像實驗、科研中使用的科學儀器一樣。同語言一樣,術語也是一種工具,科學和技術篇章通過術語之間的聯系反映了事物和現象之間的客觀聯系。所以,完全有理由得出這樣的結論:啟智功能是參與科學認識和發現真理的功能,它是術語最重要的功能。
術語的啟智功能還可以進一步分為:
1系統化功能(systematizing function)
系統化功能,也稱分類功能(classificatory func—tion)。一些學者指出,系統化功能是術語固有的特性。英國曼徹斯特大學語言學教授克勞夫特(Croft,w.)認為,人不僅能夠認識、發現客觀現實,而且還能夠為了具體的目標以某種方式積極地、有目的地組織它。這種方式應該就是術語和術語系統。一方面,術語反映概念系統;另一方面,又存在著把概念系統的表象在其名稱——術語中反映出來的趨勢。在術語的形式中盡可能全面地反映它所指稱的概念的實質及其在概念系統中的位置,正如俄國學者尤什曼諾夫(Yushmanov,N.V.)所說的那樣:“知道了術語,就知道了它在術語系統中的位置,知道了術語在系統中的位置,也就知道了術語。”俄國術語學家洛特(Lotte,D.s.)曾就此提出對術語的系統性要求。每個術語都應該在其所在的術語系統中(就與其他術語的所屬關系來說)具有確定的地位,并由這一地位來決定術語的結構及其成分。這就是說,術語的構詞詞素、結構、順序等都要看其在系統中的地位來決定。換句話說,有相同特征、不同概念的術語,應該通過同樣的術語成分與結構來表示。最理想的例子如“電子管”,作為屬概念術語,下有“二極管,三極管,四極管”等。
雖然自然科學、技術科學和社會科學的很多術語都行使這一功能,但它不具普遍性。舉例來說,指稱同類客體的術語往往被排列在詞匯單位形式結構相同或相近(如有相同后綴的術語詞,分布類型相同的詞組等)的術語鏈上,在某些情況下,這些術語反映了邏輯系統的分類結構,促使客體分類本身的規范化。但實際上,并不是所有的術語都毫無例外地能夠做到這一點,因為對術語的邏輯要求與語言要求不能等同,或者說,要求有內在邏輯聯系的術語,在表達語言手段與形式上也要一致,那是不現實的,尤其對于剛剛形成的學科中的術語來說,更是如此。但不管怎么說,術語的系統化功能卻使得學者們不斷明確術語的形式,并經常重新審視現存的概念系統。術語的調整和系統化必然伴有相應知識領域概念的日趨準確和系統化。
2模式化功能(modeling function)
術語和術語系統將相應學科的概念和概念體系進行科學模式化(scientific modeling)。“模式”(model)的主要特征是作為模式的系統和它的原型(prototype)間的家族相似性(family resemblance)。
“模式”的特點,以及模式化的方法在于,模式是單方面地、不完全地反映原型,成為模式的客體的特性不是其自然屬性,而是功能屬性。語言學研究早已開始關注自然語言的現實模式化問題,而術語學對術語的模式化研究則剛剛起步。俄國學者什托夫(Stoff,V.A.)指出,“模式”和“理論”在反映客體的方式上有所不同:“理論”的內容體現為彼此之間通過邏輯規律和專業科學規律相互聯系的判斷,而“模式”的內容則是某些典型的情景(scenario)、結構(structure)、圖式(schema),是理想化、簡化了的客體的集合。“模式”中起作用的是“理論”中表述的規律,這些規律以“純粹的形式”體現出來。因此,“模式”總是某些具體的建構,這些建構在某種形式和程度上是直觀的、有限的,且易于觀察和實踐操作。在研究術語模式化功能的框架內,“模式”是指使用符號表現所指的方法。類推(analogy)是模式理論的重要概念之一,它表現了兩個事物之間的相似關系,即不是基于這兩個事物的個別特點和部分相似,而是基于特點或部分之間的相互關系。語言中的類推思維主要通過隱喻性的熟語性單位(idiomatic unit)得以體現。許多人文學科的術語,如經濟學術語,概念思維的展現常常依據類推思維(thinking by analogy)進行。
另外,還想談一談概念隱喻。眾所周知,隱喻是一種重要的認知模式。其中,概念隱喻,尤其是描寫新的科學概念所利用的隱喻,在對比中跨越了對客觀現實自然范疇劃分的界限。這種隱喻有助于促進科學思想的發展,極力創造知識并成為認知的工具。俄國學者斯拉溫(Slavin,A.V.)認為,某些科學概念隱喻化(metaphorization)是聯想思維的結果,從而獲得了與系統化功能類似的某些功能。這里的“某些功能”指的就是模式化功能,又稱類推功能(analogical function)。模式化功能依靠的就是隱喻思維。術語的形式常常會促進一些與現存概念類似的新概念的出現,也會在相對應的術語形式中,在存在類似成分的基礎上,確定相似概念間的某種聯想關系。每一門新學科的創立,都伴隨著一系列新概念的定義和命名,新思維的產生和發現也需要新的詞語來表達。在新詞語或舊詞新義的創造過程中,形象化的類比、想象、聯想等多種隱喻方式起著很大的作用。例如,很多計算機科學的術語都是利用隱喻擴展語義得來的:computer virus,network,in-formation highway,address,E-mail等等,這些術語行使類推功能。
通常,在術語創建及使用的最初階段,隱喻是語義二元(形式和內容)結構(dualist semanticstructure),但作為稱名基礎的形象并不反映術語所轉達的概念范疇。隨著時間的流逝,這種形象性逐漸消失,意義趨向于概括化、抽象化,此時心理因素起著較為重要的作用,其中包括語言和思維之間聯想關系的原型。“人試圖去理解對自己來說新的情景或者以一種新的方式看待已經習慣的事物,在自己的記憶中選擇被稱之為框架的某種形象結構,通過改變結構中的個別細節以使它能夠適用于理解更廣泛的一類現象或者過程。”于是,經選擇而得出的表達概念的初始詞組(現成的詞組,既在日常言語中使用,也用于構建專業性的熟語詞組)獲得了新義,在大多數情況下,它與構成句法模式所使用的語言詞匯單位的意義無關,但是這一過程仍然留存在信息接受者熟悉的形象范式中。語言的熟語性詞組的形象系統與該語言的民族文化形象系統有著密切的關系。“在語言中存在相對穩定的通過直觀形象的表象表達抽象概念的系統。這些模式(詞義轉移方式)是歷史形成的形式,同時在語言使用的共時層面保持著一定的現實性。”
仍以經濟學術語為例。經濟學借用了動物學領域、日常經濟生活領域、醫學領域等許多學科領域的術語,使其成為表達經濟概念的隱喻性術語,如monkey business~(商業欺詐),harvestingstrategy(收獲戰略),poison pill(毒丸術)等。隱喻性經濟術語的內部形式包含概念的范疇特征,在此類術語的符號結構中常常會出現表達經濟理論重要概念的詞匯單位,如fund(基金),money(貨幣),market(市場),price(價格),capital(資本)等,而限定詞使用某種鮮明的、“引人注目”(但不是范疇性的)的特征獲得現實意義,這一特征有助于劃定概念的范圍。再如:
hot money(熱門貨幣,游資)——為獲取高利或保障幣值而由一國轉入另一國的流動資金;
blood money(血汗錢)——非常難賺的錢;
folding/paper/green money(紙幣);
chicken money(微不足道的金額)——為數甚微的款項;
funnymoney(假幣,偽鈔)。
以上術語構成了模式化的術語詞列,它們行使模式化功能。在這一術語詞列中,只有詞匯單位money具有直接意義,而所有的限定詞都指明了術語的鮮明特征。例如,詞匯單位hot在詞典中確定的意義是“熱門的,最新的,流行的”。
術語blood money中的blood有兩個意義:與鮮血,即死亡有關;通過艱苦的勞動獲得。blood mOB—ey的非術語意義指“為殺掉某人所付的錢或為某人被殺而付給其家庭的錢”,而作為經濟學術語則指“通過艱苦的勞動所賺的錢”,這里突顯的特征是“付出艱苦的勞動”。
folding/paper/green盡管展現的是不同的特征,但它們與money搭配,獲得了一致的意義:紙幣。
在英語文化中,雞雛的形象往往使人聯想到“膽怯,不確定、不誠實的行為,微不足道”等意義。所以,英語的信息接受者很容易領會chickenmoney的術語意義。
術語funny money中的詞匯單位funny的意義是:不誠實的。與money搭配時獲得新義:假幣。
這一模式化的術語詞列表明,在職業科學活動中銘刻在人的語言意識中的普通語言信息受到形象聯想及對價值重新思考的作用而變成術語信息。這種稱名手段違背了科學中的客觀現實范疇化的規律,但卻運用了積累的知識儲備、自身的經驗和對新發現的直覺性探索去理解和描寫概念。因而,術語的模式化功能大大豐富對事物和現象的認識。
3預示功能(prognostic func~on)
術語反映著學科領域的狀況,因此,帶著發現空白和研究術語的使用(如使用頻率)的目的去分析術語的狀態,可以揭示出科學發展的潛在方向,預示科學知識的發展。術語通常在篇章中行使預示功能。例如,20世紀80年代初,在俄文報紙上出現了術語KOCMICeIecKoe opyare(太空武器),而在1983年才制造出這一武器的模型。另外,一些機器
和機械裝置的名稱也具有預示性,這些名稱寫在專利發明或由作者證明的說明書中,可能其中很多發明還沒有來得及實現。當然,預示性術語在認識過程中還要被修正,但它們出現的事實本身意義深遠。
當然,術語除了啟智功能以外,還有其他一些主要的功能。術語的功能系統是一個相當復雜的、甚至比相應的非術語(一般通用詞匯)系統更加復雜的系統,因為術語的所指是一般概念(科學、技術、政治概念等等),其結構非常復雜。因此,最好具體地、有主次地、有針對性地對術語的功能進行研究。
注釋
①英語中,monkey(猴子)是詭計多端,非常狡猾的一種動物,因而被經濟學借用,創建術語monkey business,指欺騙性的商業行為。《最高人民法院關于貫徹執行<中華人民共和國民法通則)若干問題的意見試行》第68條的規定:“一方當事人故意告知對方虛假情況。或者故意隱瞞真實情況,誘使對方當事人作出錯誤意思表示的,可以認定為欺詐行為。“商業欺詐”的主要表現形式有合同欺詐、廣告欺詐、價格欺詐、服務欺詐、包裝欺詐等。參見http://baike.baidu.corn/view/2063838.html.
②英語詞harvest的意思是“收獲,收割”,被經濟學借用,創建術語harvesting strategy,指營銷學領域的一種策略——“收獲戰略”,印“指企業為了削減成本和提高現金流量的目的而減少在企業的某一特定部門或某一特定經營領域的投資,由此增加的現金流量用于滿足企業前景看好的新的或增長的部門及業務的現金需要,又稱收割戰略。對采用收獲戰略的部門或業務,以所投入資源以達到短期收益最大化為限,把設備投資和其它投資盡量壓縮,采用榨油式方法,爭取在短時間內獲取更多利潤,為其它產品提供資金。”參見http://baike.baidu.com/view/1070639.html
③poison piu在英語中的意思是“有毒的藥丸”,被經濟學借用而成為股票方面的一個術語——“毒丸術”或稱“毒丸計劃”。該術語由美國著名并購律師馬丁·利普頓(Mar-tinLipton)1982年提出,正式名稱為“股權攤薄反收購措施”。毒丸計劃,最早起源于股東認股權證計劃。這一認股權證計劃授權日標公司股東可以按照事前約定的高折價認購目標公司股票的認股權證,被稱為mp-inpill(中性反應的毒藥丸子),或也可以認購成功收購公司股票的認權證,被稱為flip-overpill(烈性的毒藥丸子),全面成功的設計方案可以令其“毒性”兼而有之。1985年,美國德拉瓦斯切斯利(Delawance Chancery)法院判決毒丸術合法,確認毒丸術的實施無須股東直接批準即可實施。毒丸術是一種負向重組方式。通常情況下表現為目標公司面臨收購威脅時,其董事會啟動“股東權利計劃”,通過股本結構重組,降低收購方的持股比例或表決權比例,或增加收購成本以減低公司對收購人的吸引力,達到反收購的效果。參見http://baike.baldu.corn/view/53837.html
版權說明
凡向本刊所投稿件,一經刊用,稿件的復制權、發行權、信息網絡傳播權、匯編權等權利即轉讓給本刊。本刊將一次性支付作者著作權使用報酬(包括印刷版式、光盤版和網絡版各種使用方式的報酬)。如作者不同意轉讓版權,請于來稿時聲明。目前本刊已加入的數據庫有:中國核心期刊(遴選)數據庫、中國學術期刊網絡出版總庫、中文科技期刊數據庫、龍源期刊網數據庫、CEPS。
《中國科技術語》雜志社