999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

規(guī)范理論下的公示語及其翻譯

2009-11-11 03:31:28劉彥仕
經(jīng)濟(jì)師 2009年9期
關(guān)鍵詞:翻譯功能

摘 要:規(guī)范概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一。規(guī)范理論把翻譯研究從原文取向引入譯文取向,從語言中心導(dǎo)向文化中心,從“求同”導(dǎo)向“存異”。分析特殊應(yīng)用文體公示語的特點(diǎn),并采用公式化的翻譯框架探討其翻譯規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法,利用規(guī)范理論的主要成果來促進(jìn)實(shí)用英語翻譯研究的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:規(guī)范理論 公式語 功能 翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2009)09-115-02

自20世紀(jì)50年代以來,翻譯規(guī)范研究大致主要從傳統(tǒng)語言學(xué)、篇章語言學(xué)和翻譯研究三個(gè)角度探討翻譯規(guī)范。20世紀(jì)70年代,篇章語言學(xué)將文本界定為交際的基本范圍和研究的主要目標(biāo)。于是,翻譯的重心從語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向了產(chǎn)生文本,原語和目標(biāo)語之間的差異不僅僅體現(xiàn)在字句結(jié)構(gòu)上,而且還反映在超越句子的規(guī)律上。本文擬分析公示語這一特殊應(yīng)用文體的特點(diǎn),注重原文類型和譯文功能,采用公式化的翻譯框架探討其翻譯規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法。

一、規(guī)范理論

規(guī)范概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一,目前尚沒有普遍接受的“規(guī)范”定義。巴切認(rèn)為“規(guī)范是正確性觀念的社會(huì)現(xiàn)實(shí)”;①圖瑞把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一譯語社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?什么是不適當(dāng)?shù)?轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”;②而赫曼斯認(rèn)為“規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體,是人們互動(dòng)交際中重要的構(gòu)成因素,屬于社會(huì)化進(jìn)程中的一部分。”③因此,從廣義上講,規(guī)范涵蓋法令、規(guī)則與常規(guī)之間的全部領(lǐng)域。

吉瑞·列維(Jiri Levy)于1963年把“規(guī)范”概念與翻譯聯(lián)系起來進(jìn)行研究。圖瑞是第一個(gè)從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范的。他指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為。規(guī)范在翻譯行為和翻譯過程中處于中心的地位。翻譯是一種社會(huì)行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)某一社會(huì)共享的價(jià)值觀念對(duì)行為的制約。翻譯過程中的所有決策主要是受規(guī)范的支配。翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者們?cè)趦煞N不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。他區(qū)分了初級(jí)規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范等翻譯規(guī)范,指出翻譯規(guī)范具有社會(huì)文化的特殊性和不穩(wěn)定性兩大內(nèi)在特征。③赫曼斯批評(píng)圖瑞在其翻譯規(guī)范理論中仍然保留對(duì)等觀念;而規(guī)范概念正好把翻譯的不對(duì)等方面推向前臺(tái)。譯文不可能與原文同一,譯文的字句不同,意義有異。不僅語言隨著翻譯變化,而且敘述意圖、時(shí)間、功能和情景全都隨之改變。譯者的介入不可避免,無法被清除,除非取消翻譯或譯文本身。規(guī)范理論把翻譯研究從原文取向引入譯文取向,從語言中心導(dǎo)向文化中心,從“求同”導(dǎo)向“存異”。規(guī)范不是明文規(guī)定,它介于絕對(duì)的硬性規(guī)定和獨(dú)特的個(gè)性之間;它隨著歷史的發(fā)展因時(shí)、因地而異。

學(xué)者切斯特曼借用社會(huì)生理學(xué)中的一個(gè)詞“理念因子”(meme),把不同時(shí)期從不同角度對(duì)翻譯的不同看法納入到一個(gè)更加宏觀的框架之下,認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念,它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。他把規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,比較注重規(guī)范研究在具體翻譯活動(dòng)中的影響:解釋譯者所采用的翻譯策略,評(píng)價(jià)翻譯作品,指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)。描述性翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則,這種抽象的普遍法則本身就是一種規(guī)范,可用于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。同時(shí),規(guī)范研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為人們更深入地思考翻譯現(xiàn)象、最終合理解釋各種翻譯現(xiàn)象打下了基礎(chǔ)。④

在中國,20世紀(jì)70年代以前的規(guī)范研究主要是語文學(xué)的,譯論者們用自己從實(shí)踐中得來的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句似的標(biāo)準(zhǔn)讓后人去遵循,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、張培基的“忠實(shí)通順”等。而80年代以來的規(guī)范研究主要是比較語言學(xué)的,既關(guān)注如何按照特定的標(biāo)準(zhǔn)來產(chǎn)生正確的文本,又進(jìn)行兩種語言系統(tǒng)之間的關(guān)系和規(guī)律研究,總結(jié)出一套翻譯規(guī)則讓譯者去遵守。方夢(mèng)之教授嘗試中西理論互補(bǔ),利用文化學(xué)派規(guī)范理論和功能目的論,提出了實(shí)用翻譯達(dá)旨—循規(guī)—共喻的三原則。

二、公示語的應(yīng)用范圍和示意功能

公示語注重文本信息傳遞的效果,屬于實(shí)用文體,是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。⑤公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可以見到。現(xiàn)代英語詞匯中最接近“公示語”所蘊(yùn)含的意義當(dāng)屬“sign”。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織主席Barry Gray給予了全新的闡釋:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information‘markerto the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody——travelers,shoppers,visitors,drivers etc,whether in the course of business or pleasure”。標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語、揭示語在實(shí)際使用中部分用來指具有規(guī)范、調(diào)節(jié)、制約、信息等功能的公共場所公示用語,而更多的是指企業(yè)、地區(qū)、媒體、產(chǎn)品、服務(wù)、活動(dòng)等的標(biāo)語、告示或廣告語。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息、與標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)配合使用的文字內(nèi)容都在公示語研究范疇內(nèi)。

公示語在特定語境中恰當(dāng)?shù)臄[布可以滿足公眾對(duì)信息的要求,有效提高生存及消費(fèi)質(zhì)量。而擺布位置失當(dāng)則會(huì)使公眾眼花繚亂,心緒失調(diào),整體環(huán)境也會(huì)顯得雜亂無章。國內(nèi)個(gè)別地方不規(guī)范、不恰當(dāng)、過度超量的公示語使用已經(jīng)構(gòu)成了都市新的污染源。公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,直接影響到人們的生活,它主要具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等四種示意功能。針對(duì)公示語的這些社會(huì)語用特征,探討相應(yīng)的翻譯框架和規(guī)范。

1.指示性公示語。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,語境與意境相對(duì)較弱。此類表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語對(duì)等性很強(qiáng),一般可以采用借用翻譯法,即直接引用外國公示語的方法。例如:票務(wù)與旅游中心(Ticket and Travel Center)、地鐵(Underground)、倫敦旅游咨詢亭(City Information Kiosk)、公共廁所(Public Toilet)、皇家天文臺(tái)售票處(Ticket for Royal Observatory)、上海國際金融中心觀光臺(tái)(SWFC Observatory)。

2.提示性公示語。提示性公示語僅起提示作用,沒有任何特制意義。因此,語言幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,翻譯時(shí)其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。不要望文生義,“創(chuàng)造性”地用way in來表示“進(jìn)口”,way out表示“出口”,更有甚者將“小心碰頭”譯成“take care of you head”(根據(jù)英語國家的慣例分別為“entrance”,“exit”,“mind your head”)。再如:用您的愛心,呵護(hù)這片綠地,譯為:Cherish this green with your love。“用您的愛心”這樣的表達(dá)在漢語語境中十分常見,但在英語語境中卻會(huì)顯得過于煽情牽強(qiáng)和不合邏輯,違反英語讀者的接受習(xí)慣,翻譯時(shí)可以將其刪去,明確點(diǎn)出其實(shí)質(zhì)信息“請(qǐng)勿踐踏草地”(Please Keep Off the Grass)。

3.限制性公示語。限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。例如:Keep Clear of the Edges勿靠兩側(cè)(電動(dòng)扶梯)、Emergency Use Only僅限緊急情況下使用。此類公示語動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only,例如:Staff Only or Employees Only(游客止步)、Handicapped Only(殘疾人通道)、Ticket Only(憑票入內(nèi))等。這樣,使用模仿式翻譯法也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的“Passengers stop here”。

4.強(qiáng)制性公示語。強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒有商量余地。此類公示語以祈使句居多, 對(duì)等性較強(qiáng)。例如:No Photography(禁止拍照)、No Briefing of Groups(禁止導(dǎo)游講解)、No U-turn(禁止掉頭)、No overtaking(禁止超車)、No parking(禁止停車)、Don't walk(禁止通行)、Don't Litter(請(qǐng)勿亂棄)。

此外,宣傳號(hào)召性公示語對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用,語言應(yīng)用句子居多。此類公示語境與意境相對(duì)較強(qiáng),語法較為復(fù)雜,對(duì)等性相對(duì)較弱,可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,采用模仿式翻譯法進(jìn)行變通翻譯。例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會(huì)曾面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的涵義,又符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。英文諺語有云:“East or west,home is best”。獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯巧妙借用了“名句效應(yīng)”,無不叫人拍案稱絕!⑥

由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日程生活相關(guān)的英語公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯。帶有“caution”、“warning”、“emergency”、“danger”、“beware”等警示性公示語常與橙黃色圖形標(biāo)志出現(xiàn)在公共場合,以提醒人們對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意。英語中的警示性公示語的表達(dá)有一種約定俗成的方式。因此,在對(duì)此類公示語的翻譯中,絕不能望文生義,翻譯成不符合英語國家習(xí)慣的“中式英語”。常用Caution+Mind….,Caution+Action,Caution+完整句子這類句式結(jié)構(gòu)。比如:“小心碰頭Caution Mind Your Head”,“注意:高空作業(yè)Caution Men Working Overhead”,“注意此門朝外開啟Caution Door Opens Outwards”。若用以Please為開頭的組合方式較客套、周到、溫情。“Be Aware of Pickpockets當(dāng)心扒手”,“Warning Hazardous area注意:危險(xiǎn)區(qū)域”,“Emergency Alarm Pull handle to speak to driver緊急報(bào)警鈴拉下把手報(bào)告司機(jī)”,“Danger Stand Clear of Suspended Load危險(xiǎn)!不要在懸吊物下停留”。此類公示語需要關(guān)照其實(shí)際應(yīng)用的語境和功能進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,在恰當(dāng)時(shí)間、地點(diǎn),針對(duì)恰當(dāng)對(duì)象,使用恰當(dāng)語句結(jié)構(gòu)無疑會(huì)有助于避險(xiǎn)防災(zāi),提高生存質(zhì)量,使我們的“地球村”里的生活更和諧。

三、公示語的翻譯規(guī)范

翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流,所以,翻譯策略的選擇在很大程度上取決于文化的環(huán)境及其代理人。事實(shí)上,在是否譯介、是翻譯還是改寫,以及怎樣翻譯等各層面、各階段,譯者的決定都由規(guī)范控制。在翻譯實(shí)踐中,規(guī)范在三個(gè)方面發(fā)揮重要作用:決定是否輸入作品;決定輸入方式;選擇完成輸入任務(wù)的途徑。全球化語境中公示語翻譯應(yīng)遵循的基本原則就是要求功能對(duì)等、情境相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)。

公示語的風(fēng)格是簡潔性、規(guī)約性和互文性。公示語不論語匯還是句子都力求簡單凝練,以最簡的形式獲取最佳的反饋效果。畢竟,人們?cè)诠矆鏊猩掖?急需在最短的時(shí)間內(nèi)了解到最準(zhǔn)確、最直接的實(shí)用價(jià)值。而規(guī)約性是公示語翻譯最突出的特點(diǎn),是跨文化精準(zhǔn)信息傳播。它涉及翻譯的規(guī)則問題,尤其是特定表達(dá)方式或特定場所、地名的翻譯。由于歷史沿革和語言文化習(xí)慣,很多公示語的翻譯已經(jīng)約定俗成,不能隨便變更,否則會(huì)產(chǎn)生歧義。互文性著重針對(duì)文本形式而言,即一些公示語翻譯已有特定的文本形式。不宜改動(dòng),否則會(huì)造成后果。公示語語匯簡潔,措辭精確,在翻譯時(shí)主要從功能、風(fēng)格以及目的三方面來考慮,除注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還要遵循譯文表達(dá)的簡潔,語氣得當(dāng),譯文應(yīng)多一些人情味,多一點(diǎn)文化味和幽默感。

從微觀角度來看,英語國家經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)比我國發(fā)達(dá),在這方面已存在大量的詞匯、習(xí)慣表達(dá)和生動(dòng)準(zhǔn)確的公示語實(shí)例供我們參考和使用。呂和發(fā)教授也曾說:“英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,因此進(jìn)行公示語的英漢翻譯必須在英漢兩種文化中對(duì)相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的英漢對(duì)譯。”⑦公示語漢英翻譯通常可采用回譯(Back Translation)和借用(Borrowing)的方法,例如:新鮮果蔬Fresh Produce,裝修前大甩賣Closing Down for Modernization,服飾Fashion Accessories。那些不能采用回譯和借用的公示語,大多是有中國特色或文化特色的標(biāo)語、口號(hào)、簡介等。對(duì)此類公示語,譯者要充分調(diào)動(dòng)頭腦中已有的源語互文知識(shí)(源語的文化內(nèi)涵)和譯語互文知識(shí),包括英語公示語的表達(dá)習(xí)慣及西方國家一系列的文化價(jià)值觀念,并且參照中國各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語英譯文本。通常可根據(jù)具體情況采用四種變通的翻譯方法:音譯加注,增譯,減譯,改寫。

世界各國都在以國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的形式推廣規(guī)范公示語及圖形信息。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的“國際影響”。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴(kuò)大開放、區(qū)域國際化進(jìn)程中的信息服務(wù)作用。公共語的翻譯不是一種點(diǎn)綴,而是一種有目的的行為。提高基礎(chǔ)性翻譯質(zhì)量,已是迫不及待、急需解決的問題,需要上下同心協(xié)力,嚴(yán)格把好每一道關(guān)。唯有如此,才能有望凈化對(duì)外合作與交流的語言環(huán)境,為改革開放事業(yè)清除語言障礙。在中國,一個(gè)區(qū)域的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。

[基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社科基地項(xiàng)目“規(guī)范理論與實(shí)用英語翻譯研究”(07SB064)階段成果之一]

注釋:

①Bartsch,R.Norms of Language[M]. London: Longman,1987.

②Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:55-56.

③Hermans,Theo. "Translation Norms and Correct Translations". In K.M. van LeuvenZwart and Naaijikens (ed.) Translation Studies: The State of the Art[Z]. Amsterdam: Rodopi, 1996: 155-169.

④Schaffner,Christina.Translation and Norms[M].Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:1-7.

⑤羅選民.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

⑥王永泰.旅游廣告語及俗語外譯的藝術(shù)美[J].上海翻譯,2007(1):35.

⑦呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).

(作者簡介:劉彥仕,四川文理學(xué)院外語系副教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué) 四川達(dá)州 635000)(責(zé)編:若佳)

猜你喜歡
翻譯功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 日本不卡视频在线| 毛片免费试看| 九色91在线视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲视频a| 日韩毛片在线播放| 激情综合网激情综合| 无码不卡的中文字幕视频| 欧美精品二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 久久伊伊香蕉综合精品| 国产精品久久精品| 欧美日韩精品综合在线一区| 婷婷综合色| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美亚洲另类在线观看| 国产在线一区二区视频| 国产成人一区二区| 97se综合| 韩日午夜在线资源一区二区| 2019年国产精品自拍不卡| 国产三级视频网站| 国产精品美乳| 色九九视频| 欧美激情伊人| 尤物成AV人片在线观看| 天堂av综合网| 国产嫩草在线观看| 呦女亚洲一区精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲国产成人在线| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 久久精品亚洲中文字幕乱码| 欧美色图久久| 国产精品性| 高清无码一本到东京热| 91成人在线观看| 国产91久久久久久| 青草视频久久| 欧美成人怡春院在线激情| 这里只有精品在线| 99热国产在线精品99| 国产在线欧美| 99九九成人免费视频精品| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲精品老司机| 日本少妇又色又爽又高潮| 麻豆精品在线| 久久国产拍爱| 九九热免费在线视频| A级毛片高清免费视频就| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久综合成人| 国产三级精品三级在线观看| 午夜福利无码一区二区| 日韩欧美国产中文| 中文天堂在线视频| 十八禁美女裸体网站| 毛片免费在线视频| 日韩av无码DVD| 性视频一区| 日韩无码黄色| 精品久久高清| 999国产精品| 午夜福利在线观看成人| 亚洲无码在线午夜电影| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 999国内精品久久免费视频| 91色在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品自在线天天看片| 久久久久国产一区二区| 成人午夜网址| 日本欧美视频在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲视频影院| 国产成年无码AⅤ片在线| 婷婷激情五月网| 久久人与动人物A级毛片|