李照國
摘要:“五行”學說是構成中醫基本理論的兩大基礎之一,但對其翻譯眾說紛紜。根據多年來英譯中醫的體會并結合中醫英語翻譯在國內外的發展,分析了“五行”學說的原始內涵及其翻譯的基本要求。
關鍵詞:中醫,五行,翻譯
中圖分類號:N04;H315,9;R226文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2009)05-0046-02
“五行”學說是中國古典哲學的一個重要組成部分,也是構成中醫基本理論的兩大基礎之一(另一個理論基礎是陰陽學說)。“五行”比較常見的英語翻譯是five elements,偶爾也有人將其譯作fivephases,還有人干脆將其音譯為Wuxing。
在有關方面所頒布的中醫基本名詞術語英語翻譯標準化方案中,“五行”的翻譯采用了five elements這一較為常見的譯法。而在去年世界衛生組織(WHO)亞太西區所頒布的傳統醫學名詞術語國際標準中,“五行”的翻譯則采用了five phases這一使用得并不普遍的譯法。在這兩種譯法中,究竟哪一個更符合“五行”的基本內涵,譯界眾說紛紜,莫衷一是。
要解決這個問題,首先必須了解“五行”的基本含義。只有明確了其具體內涵,才能把握要旨,領會精神,作出合乎客觀實際的翻譯。
在中國古典文獻中,“五行”最初稱為“五才”,指的是木、火、土、金、水五種具體物質。古代先民在長期的生活和生產實踐中認識到,木、火、土、金、水是不可缺少的五種基本物質,故將其稱為“五才”。正如《左傳》所言:“天生五材,民并用之,廢一不可。”意思是說,人類靠自然界木、火、土、金、水這五種物質而生存,缺一不可。《尚書》對“五才”的作用作了更為具體明了的闡釋:“水火者,百姓之所飲食也;金木者,百姓之所興作也;土者,萬物之所資生,是為人用。”意思是說,人們靠水和火來烹飪飲食,靠金和木來進行工具制作和住宅建設,靠土地來生長莊稼和萬物。根據這些古典文獻的記載和闡釋,“五才”的基本含義自然是five materials或five basic materials。
“五行”學說是在“五才”說的基礎上,對其基本內涵進行抽象和引申而發展起來的。“五行”的特征自然來自木、火、土、金、水,但實際上已超出了其具體物質本身,而具有更廣泛的含義。“五行”學說認為,世界上的一切事物都是由木、火、土、金、水五種物質之間的運動變化而生成的。如《國語·鄭語》說:“故先王以土與金、木、水、火雜,以成百物。”意思是說,遠古的圣王將土與金、木、水、火相融合而衍生萬物。實際是說它們的相互運動生成了自然界的萬事萬物。同時,這一學說還以“五行”之間的生、可、乘、侮等四種關系來解釋事物之間的相互關系,反映了中國古代樸素的唯物辯證觀。這樣,本來含義具體的“五才”概念就抽象發展成了“五行”學說。
這種根本性的變化,在其名稱中就有充分的體現。“五才”之“才”是物質的意思,即material;而“五行”之“行”則是運動之意,即movement或inter-action。由此可以看出,“五行”譯作five elements其實是非常不恰當的,因為element是靜態的,而movement或interaction卻是動態的。而five phases之phase雖然含有一定的運動變化之意,在一定程度上體現了其在一系列或一循環變化中的各種形式,但與“五行”之“行”的基本含義(即“運動”)仍有一定出入。相比較而言,將“五行”譯作fivemovemes或five interactions似較為可取。因為movement或interaction才基本反映了“五行”之“行”的實際內涵。
應當說,將“五行”翻譯為five movements或five interactions,不但符合“五行”的基本內含,而且具有堅實的哲學基礎。關于這個問題,哲學家馮友蘭先生有過專門的論述。在談到“洪范”中的“五行”時,馮先生說:“五行在英語里通常譯作‘fiveelements',意思是‘五種元素。但如果把它們看作內容固定的五種元素就錯了:它們是五種能動的、相互作用的力量。在中文里,‘行的意思是‘行動或‘作為。因此,它的本義應當是五種動因、五種活動。在中國古籍里,也稱為‘五德,意思是‘五種能力。”
明確了“五行”的基本內涵,其翻譯問題也就迎刃而解了。中國文化博大精深,中國醫藥學理論深奧玄秘,將其基本概念翻譯成外文并非易事,需要深刻理解相關概念的基本內涵,準確把握其精神實質。只有如此,才能明辨是非,把握主旨,從實而譯。