999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化背景下的商業廣告翻譯技巧

2009-12-23 02:28:56歐陽敏林德福
商業經濟研究 2009年29期
關鍵詞:翻譯文化

歐陽敏 馬 艷 林德福

中圖分類號:F713.8 文獻標識碼:A

內容摘要:廣告作為一種應用語言,是現代社會中信息傳播的媒介方式。廣告英語翻譯實質上是一種跨文化交際活動,廣告英語翻譯是融語言翻譯和文化翻譯為一體的。因此在廣告翻譯中應對譯入語的不同民族語言文化、心理文化、文化觀念及文化審美予以足夠的重視,從而使譯文保持原廣告的宣傳效果。

關鍵詞:商業廣告 翻譯 文化

在世界經濟日益發達的今天,廣告作為一種傳播信息的方式,有著促進銷售、打開市場、刺激生產、推進經濟發展的作用。廣告翻譯既是兩種語言間的交流,又是兩種文化間的交流。由于中西方在社會發展歷程、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,要實現文化價值,充分理解、準確傳遞原廣告所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯成為廣告語翻譯成敗的重要因素。

因此,在廣告語翻譯中應充分考慮譯入語的語言文化、心理文化、審美文化和國外消費者的思維方式等納入商業廣告的翻譯原則中,促進文化交流和理解,從而能夠引起消費者注意,激發起他們的興趣和欲望,給他們留下深刻印象,最終使消費者實施購買行為。否則,譯文就難以得到譯入語國家消費者的認可,無法實現廣告誘導功能,甚至會違背大眾文化和審美水平,從而嚴重影響商品銷售。

語言是文化的載體,是文化不可或缺的部分。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統、思維方式、審美習慣,同時也形成了不同的語言風格。王佐良說:“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同”。依據順應理論的觀點,在商業廣告翻譯時,翻譯者應針對文化差異,將文化心理、文化觀念、文化審美及思維方式納入商業廣告的翻譯原則中,使譯文保持和原廣告一樣的宣傳效果。

譯入語語言文化及文化心理背景下的廣告翻譯

中西方不同的地理環境、文化環境、生活環境形成了各自鮮明的民族特色。比如,迥然不同的文化習慣使得中西方人在用詞的褒貶含義方面也不一樣。中國人所指的“西風”、“西北風”往往是凜冽的寒風;而英國人心目中的“西風”卻是溫暖的風,如It's a warm wind, west wind, full of birds' cries. / And April's in west wind and daffodils. (John Mansfield:Ode to the West Wind)。所以,我國東風汽車公司在翻譯“東風”牌汽車的商標名稱時沒有直接譯成East Wind,而是另辟蹊徑,把東風譯成Areoles(風神),主要考慮到中西文化差異,不失為翻譯的佳作?!帮L神”在世界大多數國家被視為“吉祥”和“美好”。

在中英文廣告對譯中還有很多成功例子,它們對接了兩種語言的文化習慣,譯語準確無誤地再現了原文的創意。如,Kiss Me牌唇膏,在西方人看來是親切自然、幽默詼諧并富于浪漫色彩。如果直譯為“吻我”,大多數中國人會有尷尬甚至冒犯之感。所以按其音譯為“騎士美”,美字也凸顯了唇膏令女性魅力四射的效果。另外,Fresh-up with Seven-up,提神醒腦,喝七喜,Seven-up 被譯作“七喜”,也迎合中國消費者“吉利、喜慶”的文化心理。

文化差異因素常常會制約語言的使用,在廣告翻譯方面則表現為獲得不確切的、有時甚至是錯誤的廣告信息。如,減肥保健藥品在以減肥為時尚的美國十分走俏,但我國的一種出口試銷“輕身減肥片”卻無人問津。市場調查結果顯示,問題出在該商品的英譯名Obesity-reducing Tablets, 在美國人看來此藥是專為obese people (特大胖子)服用的,有違購買者的心理,改譯為Slimming Pills 后打開了銷路。再如,中國的萬象牌電池在國外也面臨同樣的尷尬,因為它被譯成了“White elephant Battery”, 在英語國家,“White elephant means useless and a burden to people”。可見,廣告翻譯中必須順應目標語文化,完成相異文化間的對接。

譯入語文化審美背景下的廣告翻譯

審美情趣是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面。中西方受各自歷史傳統、民俗習慣、經濟發展等影響形成了迥然不同的審美情趣。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。廣告翻譯是語言翻譯,又是文化翻譯。因此,在翻譯中應避免產生對等式的簡單翻譯,更應該注重譯文與譯入語文化審美的銜接,再現原廣告的創意效果。

龍,在漢民族文化中不僅是美的,而且是一種圖騰,成為中華民族的象征,歷來被視為權利、力量、吉祥的象征。然而在英語文化中,龍卻是恐怖的怪物,不具任何美感,談“龍”色變?!皝喼匏男↓垺痹谟⒚缊罂弦虼吮蛔兺ㄗg為“亞洲四小虎”,東風“雪鐵龍”被譯為Citron。國際知名飲料Sprite 在英語中意為“小精靈、搗蛋鬼”,十分可人的形象, 帶有可愛之意。并非像中國人心目中的“魔鬼”那么可怕。而漢語中,小精靈似乎和鬼精靈在語義上有相似之處,因此,依照中國人的審美觀念被譯為“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”,該產品很快得到我國消費者的廣泛認同。又如,我國一種出口干電池的商標叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應該說這種譯法沒什么錯誤,但是 white elephant在英語中常被比喻成“無用而累贅的東西(sth.useless)或沉重的負擔(aburden some possession),因此在國外大量滯銷。

譯入語價值觀背景下的廣告翻譯

中國與西方文化比較,中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“自省、克己”來表現,進而形成中國人比較內傾的個性。在廣告內容上更注重實效,講求廣告的實證性。“省優;部優;免檢;金獎”這樣的宣傳用語屢見不鮮。但是這類廣告絕對不符合西方人的習慣,他們會認為自己有這個判斷力,而不是靠一些獎項或證明。另外中國人更注重集體、家庭;而西方人則更強調個體,以“自由”、“獨立”、“競爭”等特性構筑了其外傾式的性格和價值觀。對于廣告他們更講求感官效果。美國著名品牌“Nike”的廣告語“just do it”在我國香港播放時,直譯成了“想做就去做”。對于一個標榜“獨立、自由”的美國來講是一句再普通不過的廣告語,但是在華人社會自律及傳統心理的影響下,這支廣告產生強烈反響,不少人認為其有誘導青少年犯罪之嫌,紛紛抗議,后來改譯為“應做就去做”。可見,迎合當地價值觀念,才能使廣告的商品被接受,進而打開市場,更好地傳播廣告文化。

我國漢文化深受儒家思想的影響,主張“中庸”,突出“集體主義”,反對“自我”意識,而英語文化強調“自我”,突出“個人主義”。因此在廣告語言創作中,西方英語廣告常以“個性”、“獨立”作為主題,以促銷產品的個性化感受作為賣點,以針對個人的口吻對目標顧客進行說服,大量使用祈使句。據語言學家統計,廣告中有四分之一以上的獨立句是祈使句。祈使句本身包含請求、命令、勸告、號召人們做某事的意義,恰恰符合商業廣告勸說和敦促消費者采取行動的目的。

中國集體主義的價值觀反映在廣告語言的創作上,從眾心理成為促進購買行為的主要因素。不少廣告文案極力說服異質市場的消費者購買同一種產品,如,“男女老少皆宜”(suitable for people of all ages),“大家都喜歡”(loved by all)等,這樣的廣告由于未能突出產品的目標顧客群,缺乏明確定位,極易遭遇西方消費者的冷遇。而隨著中國經濟融入到全球化進程中,中國消費者也漸漸開始彰顯個性,追求與眾不同,廣告翻譯也隨著營銷理念的變化而變化,滿足消費者群體差異。如,Clean Clear譯為“可伶可俐”,深受少女們的青睞,這個品牌迎合她們的審美心理,讓人聯想到聰明伶俐的小女生形象。Olay(玉蘭油)、Avon(雅芳)等譯名都是針對女性群體,選用“玉”、“芳”等女性喜愛的字眼。

譯入語文化習語背景下的廣告翻譯

英漢兩種語言和文化在長期發展中,積淀出許多習語、成語典故,而這些習語、成語典故都有其濃厚的民族色彩,多數英漢習語建立在一定的文化背景上,翻譯時順應目標語文化背景,套用其文化習語,將會激起目標語消費者的興趣,產生好的宣傳效果。“He laughs best,who runs longest.誰跑得最長,誰笑得最好”。這是一個輪胎的廣告??吹竭@句廣告詞,會想起另一句我們更為熟悉的“He laughs best who laughs last”。此句廣告中,用runs longest 去替換laughs last,顯得比較親切,宣傳效果明顯。在翻譯上,句型工整對稱,字數相同,易懂易記,還采用了斷句的譯法,把主句和定語從句分成兩個短句處理,言簡意賅,符合中文表達習慣。又如,飄柔(Rejoice)的廣告語“Start ahead”的譯文為“成功之路,從頭開始”。譯文采用了雙關這一修辭手段。飄柔是洗發水的品牌名稱。所以從“頭” 開始;另外,我國文化中有“好的開始等于成功的一半”的觀念,意蘊耐人尋味。

總之,廣告語言是一個民族在歷史、宗教、價值觀等諸多方面的綜合反映,廣告翻譯是語言與文化的統一體。文化內涵差異是客觀存在,因此,商業廣告的翻譯者在忠實于原文的基礎上,應將英文的語言文化特點、國外消費者的思維方式、審美觀及價值觀等納入商業廣告的翻譯原則中,對接兩種文化,譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告詞,從而才能使語言消費者對于產品的認識、理解和想象更加深入,增加對商品的了解和信任,產生認同感覺和消費欲望,從而真正實現與原廣告等效的宣傳價值。

參考文獻:

1.劉海瑛.廣告翻譯中應注意不同的文化因素[J].成都信息工程學院學報,2004.19(1)

2.徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學,2005.26(4)

3.顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧波大學學報,2004.17(2)

4.權循蓮.從跨文化交際的角度看廣告語的翻譯[J].安徽理工大學學報,2005.7(2)

5.蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002

6.劉小平,曾文雄.跨文化交際中廣告文化的傳遞與翻譯[J].貴州民族學院學報,2003

作者簡介:

歐陽敏(1955—),女,湖南攸縣人,昆明學院外語系副教授,主要從事英語教學研究。

馬艷(1963—),女,云南昆明人,昆明學院外語系副教授,主要從事英語教學法研究。

林德福(1955—),男,云南昆明人,昆明學院外語系副教授,主要從事教學管理工作。

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区APP | 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美成人手机在线视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲精品动漫在线观看| 国产一区二区福利| 午夜少妇精品视频小电影| 久久综合丝袜日本网| 亚洲国产日韩视频观看| 在线播放真实国产乱子伦| 91麻豆精品国产高清在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 日韩毛片基地| 国产激爽爽爽大片在线观看| 激情成人综合网| 91精品视频在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 国产男女免费完整版视频| 国产精品专区第1页| 成人精品视频一区二区在线| 黄色成年视频| 亚洲国产精品美女| 午夜日b视频| 婷婷在线网站| 91视频免费观看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 91欧洲国产日韩在线人成| 人与鲁专区| 亚洲综合香蕉| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 高清视频一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美日本二区| 91精品专区| 人妻精品久久无码区| 无码人妻免费| 亚洲高清在线播放| 一级毛片网| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产毛片不卡| av在线人妻熟妇| 国产精品jizz在线观看软件| 国产第三区| 中国一级特黄视频| 91热爆在线| 天天爽免费视频| 99这里精品| 日本高清视频在线www色| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲天堂网视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 美女被操91视频| 极品国产在线| 午夜在线不卡| 国产在线无码一区二区三区| 日本成人一区| 天天躁狠狠躁| 国产在线一二三区| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲视屏在线观看| 91久久青青草原精品国产| 97视频在线精品国自产拍| 69精品在线观看| 草草影院国产第一页| 久久中文无码精品| 国产人妖视频一区在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 99免费在线观看视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 在线a网站| 国产亚洲精| 91福利片| 亚洲无码免费黄色网址| 久久96热在精品国产高清| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲水蜜桃久久综合网站| 9久久伊人精品综合| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品自在线拍国产电影| 精品国产成人三级在线观看|