摘要 隨著中國進(jìn)入世界貿(mào)易組織以及中國與世界各國經(jīng)濟(jì)文化交流的加強(qiáng),我國與各國商業(yè)上的往來也日益增多。商務(wù)英語作為國際貿(mào)易中不可或缺的語言中介,對貿(mào)易的成功起著至關(guān)重要的作用。然而,由于中西方文化上的差異,在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)英語翻譯中存在著各種各樣的問題,影響著商業(yè)關(guān)系的建立和企業(yè)形象的維護(hù)。本文試圖從等效論的角度歸納出在商務(wù)英語翻譯中存在的問題,并且就此提出解決這些問題的主要方法。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語;翻譯;等效論
中圖分類號 H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1005-6432(2009)27-0080-02
1 等效論與商務(wù)英語翻譯
在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)將動態(tài)對等定義為:“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。”由此可見,動態(tài)對等關(guān)注的是譯文能否成功地用另一種語言將原文的信息傳遞給譯文讀者,使他們可以獲得原文作者期待的效果。譯文能否成功地等效已經(jīng)成為評定譯文好壞的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。
在國際上進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易活動意味著你將與講不同語言、生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。任何不同文化之間的交往都需要在交流時克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。在國際商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。
2 文化差異造成的商務(wù)英語翻譯中的問題探究
根據(jù)奈達(dá)的動態(tài)對等理論,翻譯的且的就是把一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言表達(dá)出來,使不懂前一種語言的人也能收到同樣的效果。譯者作為“中間人”,聯(lián)系著原語和目的語,擔(dān)負(fù)著理解原文的重任。因而譯者應(yīng)對原文的語法結(jié)構(gòu)、所指意義以及暗含意義做出正確的分析,然后推測譯文讀者的接受能力,通過各種翻譯策略將原文的信息傳遞給讀者。這就要求在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)當(dāng)考慮譯人語讀者的反應(yīng)。
2,1語義缺失造成的問題
由于中西方各自悠久璀璨的文化積累,造成了各自文化發(fā)展的差異性,西方的神學(xué)文化由來已久,在中世紀(jì)甚至人人家中都有一本《圣經(jīng)》,羅馬、希臘神話也在西方文化中占據(jù)著非常重要的地位。而中國則深受儒學(xué)、佛教、道教的影響。人們往往樂于接受異域文化中的新鮮名詞,這也就是為什么英語中有kongfu、tofu,而漢語中也有三明治、肯德基等一些音譯名詞的出現(xiàn)。在商務(wù)英語中,我們常常會無法避免地遇到一些具有文化特色的名詞的翻譯。
同樣,在把中國商品推介到西方去的過程中,也會由于商務(wù)英語的運(yùn)用不當(dāng)而造成文化語義的缺失。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。
2,2文化誤讀造成的問題
不同文化的人對同一事物的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,“龍”(dragon)在漢語里是“權(quán)威、吉祥、力量”的象征,所以許多商品以此命名。然而,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時,經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理,將其譯為Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物。
英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾酥攸c(diǎn)放在茶葉的顏色上DZ9YjqWdaSTl/2eYcHZaGCPLUUuiGoMi0O5DZb5aKrs=;英語中的black coffee,譯成漢語是“苦咖啡”,而不是“黑咖啡”,這是由于英語國家的人注重顏色,而中國人注重味道。文化差異受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響引起的不對應(yīng)的情況還有很多,在此不一一枚舉。我們在商務(wù)英語翻譯中對這些不對應(yīng)情況要多加注意。
3 商務(wù)英語翻譯策略的選擇
不同的民族文化之間有許多差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆g方法來達(dá)到文化信息功能對等。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些調(diào)整。下面,本文將介紹在商務(wù)英語翻譯中的幾種主要翻譯策略。
3,1直譯法
直譯即在翻譯過程中按原語的字面意思,在保證譯語通順的基礎(chǔ)上,沿用原語句型、語法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方法。直譯能夠最大限度地保留原文的文化意象,使譯文讀者體驗(yàn)到原語文化特色。例如:假冒偽劣商品(fake orpoor quality commodities)、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch)、匯率并軌(a uniform exchange rate),most-fa-vored-nationtreatment(最惠國待遇)、income tax(所得稅)等。
直譯法是我們常用的一種翻譯方法,但我們在商務(wù)英語翻譯中不能望文生義。商務(wù)英語作為一門專門的學(xué)科已經(jīng)在大學(xué)中廣泛的推廣,對于想要從事跨國貿(mào)易的工作人員,全面系統(tǒng)地掌握商務(wù)英語的行話、套話顯得尤為重要。例如,The draft has been presentedtothe Bank of China for clean collection中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋。dean collection指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收。商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時要結(jié)合具體語境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語的語用信息,避免誤譯。
3,2意譯法
與直譯相對的是意譯。意譯法是國際商務(wù)英語翻譯常用的方法,即指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
因此,上文中的“杜康”酒我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
3,3直譯加意譯法
直譯加意譯法既可保留原文的文化特色,又可使讀者更好地理解原語要表達(dá)的意思以及意向,從而達(dá)到最大限度的功能對等。如Goldlion,中文譯名將gold一詞保留原文指稱意義“金”,而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。它不但氣派恢弘,而且含義大吉大利,是成功翻譯的典范。
4 結(jié)語
商務(wù)英語是跨文化貿(mào)易中不可缺少的語言工具,是一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體。商務(wù)英語翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循功能對等原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通,更好地達(dá)到其商業(yè)目