[摘 要]隨著經濟全球化日益加劇,中國與世界的聯系越來越密切,而在跨文化交際中,文化差異造成的沖突日益凸現。很多學習者由于不了解所學語言的文化知識背景,在交際過程中常常會產生誤解,導致交際失敗。本文通過對比俄漢兩種語言在年齡觀點、敬謙用語、詞語間韻意、數字含義及思維方式等方面的差異,幫助學生更深入地了解俄羅斯的國情和文化,從而達到提高跨語言文化交際能力的目的。
[關鍵詞]跨文化交際 中俄文化 差異
[中圖分類號]G2 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)07-0080-02
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,然而我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現尷尬的局面。因此,在跨文化交際中對各國文化因素的了解尤為重要,了解對方民族文化,求同存異是跨文化交際順利進行的有力保證。本文主要從以下幾個方面談一談跨文化交際中中俄文化的差異。
一、年齡的文化差異
俄羅斯人無論男女老少都不喜歡談論年齡。特別是女性,他們常把女人的一生分為六個階段:嬰兒、女孩、姑娘、年輕的婦女、年輕的婦女、年輕的婦女(ребенок、девочка、девушка、молодая женщена、молодая женщена、молодая женщена)。俄羅斯人常對任何暗示年齡的問題都非常敏感,甚至會引起情緒波動。稍微上了一些年紀的婦女通常會流露出困惑,甚至會略帶憤怒的說:“Да что же вы все время подчеркиваете мой возраст?”(為什么您總是強調我的年齡呢?)
在中國,“老”往往意味著經驗,意味著成熟,不帶有感情色彩。此外,中國人對自己的年齡并不保密,而且幾乎每個年齡段都有自己通用的成語來形容。如:而立之年、不惑之年、耳順之年、花甲之年、風燭殘年等等。
二、敬謙用語的差異
中俄兩國文化有著不同的評判標準和實現方略。漢文化中的禮貌特征是尊重、謙遜、態度熱情和文雅。漢文化中的禮貌準則強調貶己尊人、稱呼恰當、出言文雅、說話力求雙方和諧一致、在德、言、行等方面要盡量增大他人的益處。俄羅斯人突出個體和個人價值,提倡個人的自信和實事求是的態度。不同的文化心理和禮貌方式往往影響到彼此的交際,如果把漢文化中認為極禮貌、極客氣的詞語帶入俄語會話,雖然遵守了謙虛準則,但卻會影響交際的順利進行。比如受到別人稱贊時,中國人大都先自貶一番,習慣用“哪里,還差得遠呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一類的謙詞做答。俄羅斯人對于這樣的言語行為會感到莫名奇妙,不知所云。
三、中俄詞語間韻意的差異
由于中俄兩國文化背景、生活習性的不同,導致兩國人民在交際過程中有很多障礙,尤其是一些習慣用語。如俄語中的шляпа,除表示“帽子”這個基本詞義外,還有特殊的附加意義,喻指“萎靡不振、無能的人”。這是由于在古俄羅斯只有富人戴帽子,窮人卻沒人買帽子,而富人又都很懶散,從而衍生出這種次生意義。現今俄羅斯人開玩笑說:“Я—шляпа”,對于初學俄語的學生來說可能很難理解,“帽子”與評價一個人之間的關系。在中國,帽子除了指日常的服飾之外,我們所說的“戴綠帽子”,俄羅斯人也會象陷入云里霧中,疑惑不解,這是由于俄羅斯人根本無法理解“戴綠帽子”和妻子有外遇能扯上什么聯系。
中國人認為喜鵲是報喜的鳥兒,是吉祥的象征,認為“喜鵲枝頭叫,喜事要來到”。在傳說中喜鵲是成人之美的瑞鳥,天上的織女七夕渡銀河與牛郎相會,就是喜鵲來搭橋。所以有“搭鵲橋”和“鵲橋相會”。俄語中的“сорока”(喜鵲)在俄羅斯人的印象中指的是搬弄是非者,有些相當于中國人常說的麻雀;“Всякая сорока от своего языка погибает(喜鵲都因最快而倒霉)”;“Сорока скажет вороне,ворона борову,а боров всему городу(喜鵲告訴烏鴉,烏鴉告訴公豬,公豬傳遍全城)”。“журналъ”(鶴)在俄羅斯人眼中是忠于祖國的象征,而在中國人眼里象征的卻是延年益壽;在俄羅斯文化中,“дракон”(龍)是生有雙翅,噴吐火焰的蛇形怪物,是邪惡的象征,在中國,“龍”深入民心,“龍”象征著中華民族,海內外的華夏兒女都自稱為“龍的傳人”,古代帝王稱自己為“真龍天子”。由此可見,不同文化背景下,相同詞語所表現的韻意差別甚大。
四、俄漢詞語數字中文化意義的差異
數字除具有本身的數量意義外,還兼有神秘“非數字”的意義,他們被稱為“圣數”或“神秘數字”。在俄羅斯人們的心中,“七”(семь)有其特殊的形象和意義。人們通常把“七”看成幸福和吉祥的數字,如成語“на седьмом небе”(如登天堂);Одного твоего слова достаточно,чтобы он почувствовал себя на седьмом небе.(只要你一句話就足使他感到如登天堂一樣幸福。)俄羅斯人喜歡數字“七”,因此,在很多諺語、成語中經常可以看到“семь”(七):如:семь раз отмерь——один раз отрежь.(三思而后行);семимильными шагами(一日千里);семь пядей во лбу(非常聰明)。如果說俄羅斯人熱愛數詞“七”,那么中國人更熱愛數詞“九”。(девять)因為在漢語中,“九”與“久”諧音,所以它在古代中國被視為吉祥之數。李白詩曰:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”古代傳說天有九重,也叫重霄或九重霄,指及高處。九天也指皇室,九重舊指帝王所居之處。中國人崇尚九,也偏愛九的倍數,如“十八般武藝”、“十八般兵器”、“三十六計”。漢語中以九打頭的成語也不少,如:“九牛二虎”、“九關虎豹”,“九牛一毛”,“九故十親”,“九九歸一”等。
五、思維方式的差異
不同文化背景的人們在思維方式上往往不同。中俄兩國人們在思維模式上是截然相反的兩種模式。
中國人的思維方式是綜合思維和整體優先,即注重事物整體的關聯性。在貿易交往中表現為總是從大的原則出發,從總體上權衡利弊。在具體的貿易談判中,中國人特別注重總的指導原則。談判雙方在先確定總原則一致的情況下,再去談具體的條款和一些細節問題。而俄羅斯人的思維方式屬于分析性思維方式,即凡事總喜歡從具體細節出發,先把整體分解成部分,從小到大,從具體到籠統。這種思維模式在貿易談判中的具體表現是非常注重合同的細節問題而往往缺乏一個總體原則。
中俄雙方這種思維方式上的沖突在貿易交往中,表現為重“義”還是重“利”。在中國傳統文化中,君子應“重義輕利”。在現代國際貿易活動中,中國人仍然認為良好的人際關系是保證生意成功的關鍵。中國人總是先交朋友,這叫作“感情投資”,期待與合作伙伴建立長期穩定地的關系。商業談判中,中國人希望能在友好的氛圍中討論和解決問題,有時會舍小利而顧大局。而俄羅斯的文化是在商品經濟的基礎上發展起來的,商人言利是被人們廣泛接受的。各種商業活動“唯利是圖”。人們在交易活動以商業“契約”為準,法律意識非常強,缺少中國人很看重的人情味。俄羅斯人認為,生意是生意,人情歸人情,他們也不會從一開始就作長期合作的打算。
中俄文化的差異是客觀存在的,是我們在進行跨文化交際中都要面臨的挑戰。隨著經濟全球化和全球經濟一體化,跨文化交流也日益廣泛,不同民族間的文化是可以相互影響,相互吸收的。我們應該意識到這些文化差異,本著“求同存異,互相尊重,平等相待,以誠相見”的原則,采取包容、尊重的態度而不是敵視對立的態度,盡力了解對方民族文化心理,以達到跨文化交際的順利進行。
[參考文獻]
[1]王救文:《多語種外語教學模式研究與探索》,華文出版社2005年版。
[2]戴桂菊:《俄語學習》,北京外國語大學2004—2005年。
[3]周力:《中西方思維方式的差異及對跨文化交流的影響》,《遼寧工學院學報》2006年第12期。
[4]王淑杰:《語言學習中的中俄文化差異》,《邊疆經濟與文化》2009年3月。
[5]《俄羅斯語言國情辭典》,北京現代出版社2000年版。
[6]《Словарь синонимов русского языка– практический справочник》。Москва:Русский язык,1995。