[摘 要]無論是篇章還是語段,都是由單個(gè)的句子組成的,所以在漢譯英的過程中,句法處理問題就成為最基礎(chǔ)也是最主要的一個(gè)問題。其中句內(nèi)關(guān)系的處理又是難點(diǎn)之一。本文主要依據(jù)漢語復(fù)句關(guān)系的特點(diǎn),從幾個(gè)不同方面,舉例分析了漢譯英句內(nèi)關(guān)系處理的基本方法與技巧。
[關(guān)鍵詞]漢譯英 復(fù)句 句內(nèi)關(guān)系
[中圖分類號(hào)]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5489(2009)07-0089-02
改革開放以來,隨著我國社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)各項(xiàng)事業(yè)的迅速發(fā)展以及與世界各國的聯(lián)系加強(qiáng),英語的使用場合日益增多,使用范圍日益擴(kuò)大,這一形勢使國家和社會(huì)對(duì)于翻譯工作者的需求越來越大,要求越來越高。如何提高翻譯工作者的英漢互譯能力已成為眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。本文著重討論一下漢語英譯的難點(diǎn)之一:復(fù)句關(guān)系的翻譯。
在漢語中,復(fù)句類型繁多,句內(nèi)關(guān)系也比較復(fù)雜。復(fù)句類型主要有兩大類:一類是聯(lián)合復(fù)句,其中包括:并列復(fù)句,順承復(fù)句,遞進(jìn)復(fù)句和選擇復(fù)句。另一類是偏正復(fù)句,其中包括:轉(zhuǎn)折復(fù)句,假設(shè)復(fù)句,條件復(fù)句,因果復(fù)句和目的復(fù)句。漢語復(fù)句的特點(diǎn)主要是從句通常在主句之前且從句連詞用的不多,分句之間的邏輯關(guān)系常常處于隱含狀態(tài),往往要通過詞序和語序來確定。英語中也有復(fù)句,但與漢語的形式頗為不同,其特點(diǎn)主要是:從句既可放在主句之后,也可放在主句之前,有時(shí)還可置于句子之中且從句必須使用連詞。漢語復(fù)句英譯時(shí),有兩種譯法:一是譯成簡單句,因?yàn)橛⒄Z中可以用動(dòng)詞的非限定式動(dòng)詞短語或介詞短語表示從屬關(guān)系;二是譯成復(fù)句,用從屬連詞或各種從句的形式處理。
一、并列關(guān)系
并列關(guān)系是指分句間或者是平行關(guān)系,或者是對(duì)舉關(guān)系。常使用的平行關(guān)系關(guān)聯(lián)詞有“也……也……”“又……又……”“既……又……”“一邊……一邊……”“既不……也不……”等;表示對(duì)舉關(guān)系常使用關(guān)聯(lián)詞“不是……而是……”等,。漢譯英時(shí),漢語中的并列關(guān)系常用英語中的連詞and連接。若表示否定的并列關(guān)系,比如漢語中的“既不……也不……”,在英語中則要用neither…nor…,either…not…or…not…表示。漢語中“不……不……”在英語中還可以用neither或nor的倒裝句式。
例如:我?guī)椭彝瑢W(xué),他們也幫助我。
I help my classmates and they help me。
此句原文中“也”表示并列關(guān)系,這層關(guān)系在譯文中用and再現(xiàn)出來。
再如:這兩種文明產(chǎn)生于不同地區(qū),他們的發(fā)展并行不悖,互不影響。
These two civilizations,which were created in different areas,developed in parallel and without inter influence.1
這是個(gè)典型例子,原文沒有關(guān)聯(lián)詞語,句子之間蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系是并列關(guān)系,因?yàn)樵恼f同一事物的幾個(gè)方面,為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,我們可用關(guān)系分句譯出。
二、順承關(guān)系
漢語中的順承關(guān)系指的是前后分句按時(shí)間,空間或邏輯事理上的順序說出連續(xù)的動(dòng)作或相關(guān)的情況,分句之間有先后相承的關(guān)系。常用關(guān)聯(lián)詞有“接著”“然后”“于是”“一……就……”等。英語中常用and,and then,as soon as,hardly…when…,no sooner…than… 等連接有順承關(guān)系的復(fù)句。
例如:他看完電視之后就寫了作業(yè)。
He watched TV and then did his homework.
例如:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng)就發(fā)現(xiàn)有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
此句原文用“一……就……”來表示連貫關(guān)系,譯文則用“hardly…when…”來表示這層關(guān)系。
三、遞進(jìn)關(guān)系
遞進(jìn)關(guān)系指的是漢語的復(fù)句中后面的分句比前面的分句在意思和范圍上進(jìn)了一層,漢語中表示遞進(jìn)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞有“不但……而且……”“不僅……而且”“不僅……還……”等而英語中表示遞進(jìn)關(guān)系通常用not only…but also…,as well…等表示。
例如:不但樹林能為野生動(dòng)物提供棲息之所,而且野生動(dòng)物也能使樹木茂盛起來。
Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.
四、選擇關(guān)系
選擇關(guān)系指的是列舉兩項(xiàng)或幾項(xiàng)讓人選擇其中一項(xiàng),或者把兩件事情加以比較,選取其中的一種,漢語中表示此種關(guān)系用關(guān)聯(lián)詞語“或者”“或者……或者……”“是……還是……”“不是……就是……”“寧可……也不……”“與其……不如……”英語中表示選擇關(guān)系通常使用連詞or,either…or.,或者使用would rather…than…,rather than,prefer… to 等等
例如:我們寧可把這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行下去,也不愿放棄不做。
We would rather go on with the experiment than give it up.
五、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系
轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系是這樣一種句式:從句承認(rèn)一個(gè)事實(shí),主句把意思一轉(zhuǎn),說出相反的情況。漢語中的轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系通常使用成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞語“雖然……但是……”“盡管……可是……”等表示;純粹的轉(zhuǎn)折關(guān)系用“但是”“然而”“只是”“就是”“不過”等關(guān)聯(lián)詞語表示,有時(shí),轉(zhuǎn)折關(guān)系可通過前后句中語氣變化的形式來表示。而英語中表示轉(zhuǎn)折讓步的方式則有所不同:英語中常常使用的關(guān)聯(lián)詞語有“but,though,although,even if,as”等等,漢譯英時(shí),應(yīng)該順應(yīng)和遵守英語的表達(dá)習(xí)慣,只使用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞。
例如:這件事雖然很難處理,但我相信自己能做好。
Although it is difficult to deal with,I believe I can do it well.
只需一個(gè)although 即可,或者只需一個(gè)but 譯成:
It is difficult to deal with but I believe I can do it well.
六、假設(shè)關(guān)系
漢語的假設(shè)復(fù)句在表示假設(shè)到結(jié)果時(shí)有兩種情況:一是順承的,分句間常常用“要是/如果/假如/倘使/若…就……”之類的關(guān)聯(lián)詞語;二是逆接的,分句間常常用“即使/哪怕/縱使/就算……也……”之類的關(guān)聯(lián)詞語。英語在表示順承的假設(shè)關(guān)系時(shí),常常使用關(guān)聯(lián)詞語if 并且借助英語動(dòng)詞的虛擬語言來表達(dá)。在表示逆接關(guān)系的假設(shè)時(shí),常常使用關(guān)聯(lián)詞語even if 以及動(dòng)詞的虛擬語氣來表達(dá)。只有了解漢英兩種語言不同的表達(dá)方法,翻譯時(shí)才可以應(yīng)付自如。
例 :如果我有一雙翅膀,我就可以在天空中飛翔了。
If I had a pair of wings,I could fly in the sky.
原文從假設(shè)到結(jié)果是順承的,其假設(shè)關(guān)系在譯文中通過使用if 和動(dòng)詞的虛擬語氣來表現(xiàn)。
再如:即使你沒有做這件事,別人也會(huì)做的。
Even if you had not done this thing,somebody else might have done it.
這里原文的假設(shè)關(guān)系是逆接的,關(guān)聯(lián)詞語用的是even if,另外,主句和從句中都用動(dòng)詞的虛擬語氣來表達(dá)這種假設(shè)關(guān)系。
七、條件關(guān)系
漢語中的條件句分為兩種,即特定條件句和無條件句。特定條件句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“只有……才……/只要……就……/除非……才……/越……越……”等,無條件句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“無論……都……/無論/任憑”等。英語中,特定條件句常用only …if …,unless,as long as,if only 等,英語中的無條件句則用no matter how/what/when/why/who 或however/whatever/whenever/whoever等關(guān)聯(lián)詞語或通過其他的搭配來表示。
例:雪利只有經(jīng)過最大的努力才會(huì)取得成功。
Shirley will only succeed if she does her best.
這里原文的特定條件是“經(jīng)過最大的努力”,其結(jié)果是“取得成功”。譯文以 only…if… 來表示這種關(guān)系。
再如:只有播種,才有收獲。
One must sow before one can reap.
這里原文中的特殊條件關(guān)系在譯文中是通過must…before …can…的搭配來表示的。
例:他下決心,不管碰到什么困難都要堅(jiān)持做這項(xiàng)工作。
He was determined to hold on to his job whatever difficulties he might run into.3
這是一個(gè)無條件句,以關(guān)聯(lián)詞語“不管”引出,譯文以whatever 對(duì)譯,確切的傳達(dá)了原文的含義。
八、因果關(guān)系
含有因果關(guān)系的復(fù)句,有的是用來說明事物間的因果關(guān)系,有的則是用來推論事物間的因果關(guān)系。通常是偏句說出原因,正句說出結(jié)果。漢語中說明事物因果關(guān)系的復(fù)句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“因?yàn)椤浴薄坝捎凇蚨保部梢栽诤筮叺姆志渲袉为?dú)使用“因此”“因而”“以致”“致使”;漢語用于推論事物間因果關(guān)系的復(fù)句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“既然……就……”也可以單獨(dú)使用“可見”“可知”等來表示由果推因。
英語中的因果復(fù)句不成對(duì)地使用關(guān)聯(lián)詞語,而是單獨(dú)使用關(guān)聯(lián)詞語,根據(jù)關(guān)聯(lián)詞語的不同意義,大致可將因果復(fù)雜句分為兩種,其一是表原因?yàn)橹鞯模黄涠潜斫Y(jié)果為主的。表原因?yàn)橹鞯年P(guān)聯(lián)詞語有because,as,for,since等,表結(jié)果為主的關(guān)聯(lián)詞語有so,and therefore,hence,so that,thus,so…that,such…that 等等。漢譯英時(shí),要根據(jù)原文的意義選取恰當(dāng)?shù)谋硎疽蚬P(guān)系的關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行翻譯。
例如:復(fù)雜的計(jì)算我們可以用計(jì)算機(jī)進(jìn)行,因?yàn)樗苎杆俚厍蟪鰷?zhǔn)確的解答。
In complicated calculations we can use a computer because it quickly gives us an exact solution.
此句原文是先果后因,譯文對(duì)照原文的順序譯出,功能相似。
例:那個(gè)孩子很膽小,他不能一個(gè)人呆在家里。
The child is so timid that he can’t stay at home alone.
原文是一個(gè)隱含的因果關(guān)系復(fù)句,是前因后果,譯文用“so that”的句式說明了孩子不能一個(gè)人呆在家里的原因。
例:中國擁有豐富的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,因此注定要在國際事務(wù)中發(fā)揮決定性的作用。
China,which abounds in material and spiritual resources,is destined to play a decisive role in international affairs
原文偏句在前,正句在后;偏句表示原因,正句表示結(jié)果,譯文以which 引導(dǎo)的非限定性關(guān)系分句譯出,非限定性關(guān)系分句也可以表示原因,因而實(shí)現(xiàn)了與原文類似的功能。
九、目的關(guān)系
目的關(guān)系復(fù)句有的表示采取某種行動(dòng)的目的是為了要得到什么,重在“獲取”;有的則表示采取某種行動(dòng)的目的是為了避免什么,重在“免除”。有人將前面一種目的的復(fù)句稱為積極方面的復(fù)句,漢語中常用的關(guān)聯(lián)詞有“以便”,“為了”,“其目的”,“以利于”等;將后面一種目的的復(fù)句稱為消極方面的復(fù)句,漢語中常用的關(guān)聯(lián)詞有”以免”,“免得”,“省得”等。
英語中表示前面一種關(guān)系的復(fù)雜句常用的連詞有so that,in order that,to the end that;也可用動(dòng)詞不定式短語和介詞短語來表示這種關(guān)系,如:so as to,in order to,with the aim of 等。表示后面一種關(guān)系的復(fù)雜句常用的連詞有in case,lest 等,也可以用否定的動(dòng)詞不定式短語,如:so as not to,in order not to 等。
漢譯英時(shí)可根據(jù)原文的含義選用恰當(dāng)?shù)倪B詞來表示主句與從句之間的關(guān)系。
例如:他計(jì)劃組織一次講座,好讓我們對(duì)美國的金融市場體系有個(gè)大概的了解。
He is planning to organize a lecture that will provide us with a general understanding of the US financial market system.
原文中“好讓”之后的部分表示行為的目的,是積極方面的目的復(fù)句,其關(guān)系在英譯文中用由that 引導(dǎo)的目的關(guān)系分句譯出。
又如:他每天去上班之前總是仔細(xì)地檢查車胎,以防路上漏氣。
He looks out the tyres carefully before going to work every day lest they should go flat on the way.
這里原文是表示消極方面的目的關(guān)系,其關(guān)系以lest 譯出,傳達(dá)出了原文的含義。
以上是從復(fù)句關(guān)系角度討論了漢譯英的方法技巧。總之,漢譯英能力的提高是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程,句內(nèi)關(guān)系處理是漢譯英工作的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。同時(shí)也要從語言文化特點(diǎn),心理文化特點(diǎn)和思維方式特點(diǎn)等方面了解兩種語言的異同,從而以正確的理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李瑞林:《關(guān)系分句在漢英翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用》,《外語教學(xué)》1996年第1期。
[2]鄒人杰:《漢英科技翻譯技巧》,同濟(jì)大學(xué)出版社1988年版。
[3]呂瑞昌:《漢英翻譯教程》,陜西人民出版社1983年版。
[4]黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語》,高等教育出版社1991年版。
(責(zé)任編輯:劉 丹)