999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢旅游文本語言特色及其翻譯處理

2009-12-31 00:00:00劉亞琴
商場現代化 2009年11期

[摘要] 英漢兩種語言屬于不同的語言系統,有各自獨特的規律。旅游文本翻譯受語言因素的制約,強調原文與譯文間信息內容的和文體功能的對等,而不是語言形式的對應。英漢旅游文本翻譯應以譯語讀者的語言習慣為根本,注重信息內容的補償和增添、詞字的引申、句子結構的重組和語篇的整合調整,有效地傳遞旅游文本中的信息。

[關鍵詞] 旅游文本語言特色翻譯

一、引言

不同的翻譯理論對語言的功能劃分不盡相同,國外應用翻譯研究成果主見于德國功能派,國內有學者在此基礎上把文本再細分為敘述、描寫、說明、指示等功能。就文本與翻譯而言,文本類型與翻譯策略之間存在著一定的對應關系。在英漢語文本翻譯實踐過程中,首先應該對文本功能、類型做出正確的分析、判斷,確定相應的翻譯策略。旅游文本主要指有關國內旅游景點、旅游產品、旅游資源,以及各種與旅游業相關的服務設施等情況的字陳述與介紹,它涉及面十分廣泛,內容包羅萬象。總體而言,旅游文本通過向旅游者介紹景點地理位、文化歷史典故、行程線路、服務設施等豐富的旅游資訊,讓潛在的旅游者產生旅游的沖動,或者給他們去對被介紹的旅游景點的美好憧憬,感受人文與自然之美,達到推廣與促銷的最終目的。

二、英漢旅游文本語言特色

中英文旅游文體在語言使用上各有特點。漢語講究音韻和諧、形式對稱,用詞空泛含蓄,具有強烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語形容詞、華麗之詞。根據漢語的審美習慣,多用修辭語可以加強氣勢,突出強調某種思想感情或增強節奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實際效果,英語用詞平實明快、句式結構嚴謹,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性來吸引游客。

由于英漢旅游文本語言的區別,如果將漢語旅游文本過多的修辭詞直譯成英語,會給人一種虛假夸大其詞的感覺,而形成情感傳遞的障礙,不能達到旅游翻譯的目的。所以翻譯時不能逐字機械對譯,而應根據譯語的特點進行適當的轉換。例如:

原文:當你步入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒撒碧玉。一瀉金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。

譯文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hill-tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神話世界九寨溝》)

這則旅游景點文本原文用了許多華麗的修飾語,語氣強烈, 描寫繪聲繪色,而譯文用詞凝練,表達直觀具體。 這充分體現了英漢民族不同的語言習慣,直譯原文,信息效果得不到體現,不能實現旅游文本的功能。

三、旅游文本翻譯過程實施

1.注釋性增譯。對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋甚至加注釋的形式來明確原義,避免譯文讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:

(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990。——《桃花源畫冊》

Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

原文用詞精當,連貫流暢,一目了然。但在譯文中有幾處則必須闡釋清楚,否則會導致譯文讀者的困惑:“晉、唐、宋、元、明清、民國、解放后”具體是什么年代?國外游客不見得清楚,而這又是理解原文內容的關鍵信息,必須在譯文中增添注釋,使歷史進程變得清晰。當然,這樣一來,譯文行文會略欠流暢,但至少保證了信息的準確,不會讓人產生誤解或不解。

2.詞字的引申。由于英、漢語在行文布局、遣詞用字上的差異,加上旅游業的特殊性,有些原文中的詞匯,在譯文中照直譯出往往會文不達意。這就需要結合原文上下文深入分析,對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語境中的實際含義,再選用相應的譯文形式予以表達。同時選詞也要注意英、漢語間組詞連句上的差異和搭配。

原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore file city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.

原文用詞言簡意賅,特別是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的詞語并列在一起,蘊義豐富。

譯文 1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處。

這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠未傳達出原文字里行間的韻味。關鍵在于對“enchanting”、“frustrating”、“vibrant”、“drab”的理解和表達。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調 (drab)” 這種復雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內涵。如此不一般的語義內涵和豐富的情感,當然要仔細推敲,用符合譯文習慣的語言譯出原文的實際內涵,引發讀者的心理共鳴。

譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有迷戀也有失望,有激動也有平乏。但是,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意,這就是她那擋不住的誘惑。大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,更符合漢語的習慣表達,原文字里行間的蘊義亦盡在此。

3.句子結構重組。由于英、漢語句型構成方法不同,漢語通常有很多并列的、關聯詞匯連接成分句進行串聯;而英語句子則更注重通過簡潔明了的語言來表達作者的意圖。這就必須從結構上對原文進行處理。

原文:Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the north-east. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

文中第一句結構緊湊,邏輯關系明顯,體現了英語表達的長處,但按漢語的習慣,則必須拆分進行表達,否則文不成句,語意不清。

譯文:夏威夷地處熱帶,氣候溫和宜人,年均溫度24攝氏度左右。島上時時刮過的東北風,伴著太平洋吹來的陣陣海風,讓人倍感涼爽舒適。

4.語篇整合調整。中國人和英美人的思維存在著較大的差異,中國人重曲線思維,習慣一種跳動、迂回、環繞式的思維方式。在表達思想時先闡述相關的事情,最后點明主題。而英美人重直線思維,通常按照邏輯直線推理的方式進行思維,趨向于直截了當從主題句開始,然后再解釋說明主題句。思維模式決定了語篇模式,因此旅游文本翻譯時有時需要譯者對語篇敘述方式進行適當的調整,以符合譯入語讀者的思維習慣。

原文:在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。

譯文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.

原文運用歸納敘述的方法,先具體描述這一景點,然后再點明這一美妙去處究竟在哪里,這符合漢語的思維方式。而相應的英語語篇往往采取開門見山,點明地點,在進行描述的結構。所以譯者為使譯文具有同等的祈使功能,在語篇結構上按英語語篇的規范作了調整。

六、結語

旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。旅游文本翻譯應注重突出譯文的誘導功能,考慮英、漢語的表達習慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉換或信息等量傳輸,同時還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通,根據目標受眾認知環境的差異,對語篇范式進行調整,對信息內容等進行重構,從而使其遵循譯入語的旅游文體風格,用符合譯語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。

參考文獻:

[1]賈文波:應用翻譯理論與實踐[M].長沙:湖南科學技術出版社,2004

[2]朱燕:關聯理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學出版社,2007

[3]曾利沙:從翻譯理論建構看應用翻譯理論范疇化拓展 —— 翻譯學理論系統整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例)[J].上海翻譯,2008,(3)

[4]裘禾敏:操縱學派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J]. 紹興文理學院學報, 2008, 28(2)

[5]彭永生:旅游文本英譯策略:目的論維度[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版), 2008, 5(10)

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 久久性视频| 久操中文在线| 国产成人一级| 99视频全部免费| 中文字幕免费视频| 国产高清精品在线91| 免费毛片a| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲人免费视频| 无码在线激情片| 国产人成在线视频| 97se亚洲综合在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产一区二区在线视频观看| 成人午夜视频免费看欧美| 国产迷奸在线看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 91无码视频在线观看| 国产91蝌蚪窝| 日韩高清一区 | 国产av一码二码三码无码 | 国产成人在线无码免费视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 天堂成人av| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久女人网| 欧美色伊人| 日韩a级片视频| 国产日韩欧美视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美高清三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品自在线拍国产电影| 国产日产欧美精品| a毛片基地免费大全| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费人成黄页在线观看国产| 国产一级在线播放| 国产日韩av在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美亚洲国产一区| 2021国产乱人伦在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 成人日韩视频| 国产精品hd在线播放| 老司机精品久久| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 夜夜操狠狠操| 日韩欧美国产精品| 久久不卡国产精品无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 成人毛片在线播放| 理论片一区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产91成人| 麻豆AV网站免费进入| 久久动漫精品| 99国产精品免费观看视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 免费国产小视频在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩欧美高清视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品无码作爱| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91小视频在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 毛片大全免费观看| 中文字幕色在线| 国产尤物视频网址导航| 午夜激情婷婷| 91成人在线观看视频| 国产特级毛片aaaaaa| 麻豆国产在线观看一区二区 | 日本一本正道综合久久dvd| 国产精品丝袜视频|