999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化間性視域下典籍譯者的文化自覺

2009-12-31 00:00:00王阿榮
考試周刊 2009年14期

摘 要: 本文以我國社會學家費孝通先生提出的文化自覺為切入點,在許明武與葛瑞紅宏觀的翻譯與文化自覺的理論構架下,從文化間性的視域對聊齋名篇《嬰寧》的英譯進行美美評價和分析,論證了譯者的文化自覺在典籍翻譯中的重要作用。

關鍵詞: 文化間性 文化自覺 典籍翻譯 美美評價 《嬰寧》

“文化自覺”這個名詞是我國著名社會學家費孝通在1997年北京大學舉辦的第二屆社會學人類學研討班的閉幕發言中提出來的。費孝通先生從少數民族的文化發展問題中看到了文化自覺,進而擴展到中西文化交流中的文化自覺問題。在當今經濟全球化全球的大背景下,西方文化以前所未有的態勢沖擊著中國文化,而在中國文化的內部,又出現了傳統文化與現代文化的矛盾,中國文化如何連接傳統和現代,溝通西方和東方呢?這一問題的探討要借助文化間性的視域,從文化間性的歷時觀看,典籍翻譯要求傳統文化與現代文化對話;從文化間性的共時觀看,典籍翻譯要求東方文化與西方文化對話。在對話的過程中譯者要有一種文化自覺,使經濟全球化背景下文化多樣性和傳承性實現“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化理念。

一、文化間性、文化自覺與典籍翻譯

為了解決上述問題,引入文化間性的視域,擴大文化自覺這一概念的內涵和外延就十分必要了。文化間性是“德國哲學家哈貝馬斯繼主體間性、語言間性后提出的文化哲學術語,指國際各民族不同文化間的可交流性”[1]。這是從共時性角度對文化間性的解讀。從歷時性層面看,“文化間性也指同源文化不同歷史時期的主體間性”[2]。文化間性來源于哈貝馬斯的交往理論,是他的交往行為理論中的主體間性在文化領域的具體表現。主體間性和文化間性的前提在于存在異質。東方文化和西方文化、傳統文化和現代文化作為交往主體在翻譯文本中是存在相異性的,要將不同的文化主體統一于譯本,要求主體間進行對話和協商,以一種“和而不同,求同存異”的文化自覺理念來產生既方便譯語讀者理解和接受、又包含源語文化特質的“和諧”的譯本。

翻譯是中西文化交流的重要途徑,是繼承本國文化和吸納外國文化的重要手段,而翻譯本身是“一種涉及到不同文化背景的目的性行為。而目的是自覺的一種表現,因此翻譯是一種自覺的文化活動”[3](許明武、葛瑞紅,2003:102)。尤金·奈達(Eugene A.Nida)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保郏矗莅退鼓翁兀˙assnett)作過一個形象的比喻,她將譯者、語言、文化三者的關系比作外科醫生、心臟和肌體之間的關系,文化是肌體,語言是心臟。正如醫生做手術不能忽視身體周圍的肌體組織,譯者在翻譯時也無法忽視文化這個載體。[5]典籍翻譯涉及語內翻譯(從文言文到白話文)與語際翻譯,對譯者要求較高。譯者必須有“自知之明”和“他知之明”,通曉中國傳統文化、現代文化和西方文化。而這三種文化在譯本中的沖突和契合呼喚譯者高度的文化自覺。這里的文化自覺不僅指“每個文明中的人對自己的文明進行反省,做到有‘自知之明’”,而且要求“在欣賞本民族文明的同時,也能欣賞、尊重其他民族的文明”[6](費孝通,2005:316),最終實現不同文化間的和而不同。這是一種“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化理念。要求譯者站在人類學與美學的高度,用美美之心來實現傳統文化與現代文化的銜接,東方文化與西方文化的融合。

典籍翻譯負載著深厚的傳統文化內涵,對典籍的英譯是一個傳統文化與現代文化、東方文化與西方文化對話的過程。無論是語際翻譯還是語內翻譯都要求譯者有高度的文化自覺。本文選取古典名著《聊齋志異》中的名篇——《嬰寧》的英譯作為研究對象,從文化間性的視域探討典籍翻譯中譯者的文化自覺的體現,并對其進行美美評

價,以期能豐富文化自覺的內涵與外延,從而用文化自覺來指導典籍翻譯這一自覺的文化活動。

二、文本的文化價值

《聊齋志異》是中國古典短篇小說集的珍品,19世紀中葉傳播到國外,已有英、法、德、俄、日等二十多個語種的譯本。作者蒲松齡是一位久試不第的秀才,社會邊緣人物的文化身份使他以寫鬼寫妖的方法來刺貪刺虐。《聊齋志異》雖刻畫的是狐妖鬼魅,但作者的立足點是廣闊的社會文化現實?!秼雽帯肥橇凝S志異中的名篇。少女嬰寧狐母生,鬼母養,“容華絕代,笑容可掬”。作者傾注大量筆墨寫嬰寧之愛笑,她時而捻花一笑,時而倚樹狂笑,時而狡黠一笑,時而孜孜憨笑,連結婚拜堂都笑得無法成禮。但在封建禮教束縛下,少女要笑不露齒,笑不出聲,否則就有悖綱常,有失檢點。篇末,愛笑少女嬰寧的笑聲戛然而止,凸顯了人性美被摧殘的悲劇。這樣一個鮮活的負載著豐富文化內涵的人物形象與愛哭的林妹妹站在一起,用自己的悲劇命運向人們揭示了封建禮教文化對人性美的摧殘。因其具有豐富的傳統文化內涵,《嬰寧》被選譯的頻率比較高。本文所分析的是美國著名中國語言文學研究學者丹尼斯·馬爾和維克多·馬爾翻譯的《聊齋志異選》[7](Strange Tales from Make-do Studio)中的《嬰寧》一篇。

三、文本的“美美”評價

典籍翻譯中的譯者文化自覺是指譯者對本國傳統語言與文化的自知、自信和對他國語言與文化的他知、尊重?!懊廊酥馈敝饕憩F在尊重原作產生的文化土壤。這里的美并不是狹義的美,而是指文化的本來面目。在這個意義上的“美人之美”就是要尊重原作的文化意象、文化隱喻和文化社會結構。但如果在譯入語中找不到與之相對應的文化詞,就可以轉換或明晰化原作的意象、喻體,達到各美其美,和而不同。

下面分別舉幾個例子來進行文化意象、文化隱喻和文化社會結構各個方面的美美評價:

例一:聘簫氏,未嫁而夭,故求凰未就也。(蒲松齡,2001:50)

He had been engaged to a girl of the Xiao family,but she passed away before they could be married,so his phoenix-mate was as yet unfound.(Denis C. Victor H.Mair,2001:,51)

這里的“求凰”有中國文化之美?!扒蠡恕笔乔笃薜拇~,源于古代鳳凰的文化意象。鳳凰是傳說中的百鳥之王,雄的為鳳,雌的為凰。古代“鳳凰”指高貴的女子,尤指皇室貴族女子。鳳求凰指男子對自己心儀女子的愛慕和尊重,西晉才子司馬相如曾以“鳳兮鳳兮歸故鄉,遨游四海求其凰”來表達對卓文君的愛慕,傳為佳話。后人根據他們的愛情故事譜曲“鳳求凰”,流傳至今。譯者直譯為“phoenix-mate”,但英語中的“phoenix”與漢語中的不同。在西方神話中,phoenix是不死鳥,長生鳥,與“復活”、“再生”有關。西方文化中鳳凰經歷涅磐重生的文化寓意顯然與文中“鳳求凰”繼而琴瑟和聲、舉案齊眉的美好意蘊相去甚遠。因此譯者在這里雖作出了努力,在“phoenix”后加上“mate”,但未考慮到文化意象在源語文化和目標語文化中的差異,還是未能達到美美與共的境界。筆者認為不妨意譯:“so he was still singled.”

例二:生見游女如云,乘興獨遨。(蒲松齡,2001:50)

Seeing that young women were out walking in droves, Scholar Wang gave into the impulse to stroll by himself.(Denis C. Victor H. Mair,2001:,51)

古代女子平時養在深閨,大門不出,二門不邁。但上元節可以解禁。平時足不涉戶的閨閣女子,乘此機會可以與意中人談情相會。宋辛棄疾《元夕》詞云:“眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處?!毙蜗笊鷦拥卣宫F了元宵燈會情人們急于約會望眼欲穿的心理?!澳袐D嬉游”是唐宋以來元宵節的一大人文景觀。一群平日被禁錮在深宅大院的女子三五成群地盛裝郊游,當然是鶯鶯燕燕,衣袂飄飄,如云朵般飄逸美好了。在平時被寡母管教甚嚴的王生眼里更是如仙女乘云來到凡間,其間的美自不待言。但如直譯為如云一般的女子恐怕不會使目標語讀者產生同樣美好的意境。譯者將其譯為“young women were out walking in droves”喪失了原文的審美意境。“drove”本意為成群的牲畜,也可表示成群的人,但它只寫人之多,未寫人之美,與前文如云的女子給人的美感相比大打折扣。

例三:女曰:“葭莩之情,愛何待言。”生曰:“我所為愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛。”女曰:“有以異乎?”曰:“夜共枕席耳?!迸┦姿剂季?,曰:“我不慣與生人睡。”(蒲松齡,2001:62,64)

Between relatives love goes without saying,

“What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.”

“What makes that different?”

“They share pillow and mat at night.”

The girl lowered her head in thought for a long while,then said,“I’m not used to sleep with people I don’t know well.”(Denis C. Victor H. Mair,2001:63,65)

這段對話是《嬰寧》中最富有戲劇性的一段,嬰寧“呆癡裁如嬰兒”的性格躍然紙上,同時又攜帶了豐富的傳統文化社會結構信息。中國古代家族本位,且一個家族里內外親疏有別,男女有別,對女子從小進行三從四德的封建禮教教育,但王子服和嬰寧的談情說愛卻令人耳目一新。譯者的文化自覺意識決定了此段翻譯的質量。葭莩是葦桿里的薄膜,指較疏遠的表親關系,泛指親戚間的感情。譯者采用了拋棄原文意象意譯的方法。這句在原文中是嬰寧對王生說的話。王生說自己是愛拈花之人,嬰寧卻把這愛理解成了葭莩之愛,嬰寧之母是王生的姨母,在古代內外有別,姨母是較疏遠的親戚。嬰寧故意逗王生,“我們是親戚,你愛我那還用說嗎?”可見嬰寧憨癡純潔的個性。但譯者把這句話以常識的口吻單列出來,似乎是敘述者的插入語,達不到原文的效果。筆者提議譯作:“Of course we should love each other because we are maternal relatives.”

在譯“我所為愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!睍r譯者轉化了原作的意象。瓜葛都是藤蔓類植物,關系密切,指血親之愛,比葭莩之愛更親密,表現了王生急于向心上人表明愛意的心情。譯者在此譯為“the love between gourds on the same vine”,把同是藤蔓類植物的意象轉化為長在一條蔓上的葫蘆,既形象又保留了原作的意蘊,達到了各美其美的效果。

王生與嬰寧的這段對話極具戲劇性和美學效果。嬰寧故意表現得憨癡可愛,一步一步讓王生表明心跡??稍诎V情的王生絞盡腦汁,終于吐露他對嬰寧的愛是夜共枕席的夫妻之愛而非親戚之愛后,嬰寧卻回應了一句“我不慣與生人睡”,令人噴飯。戲劇效果和美學效果很強。譯文略去了原文的眾多“曰”,再現了原文的戲劇性場景,使這段譯文節奏緊湊,可與原文媲美。只有明白中國古代男女有別,尤其是女子要遵從三從四德,原文和譯文的戲劇性才能凸顯出來。譯者具備了這種文化自覺,很好地傳達了原文的戲劇性和美學效果。

但是,文中也出現了因文化自覺缺失而導致的誤譯。如“有女郎攜婢,捻梅花一枝”譯為“There was a women walking arm-in-arm with a maid and toying with a twig of plum blossoms.”(Denis C. Victor H.Mair, 2001:50,51)古代封建制度等級森嚴,小姐和丫頭郊游時當然不能像朋友一樣手挽手,肩并肩了。筆者提議改譯為:“There was a young lady attended by her maid, holding a twig of plum blossoms between her fingers.”還有一處,“未幾,婢子具飯,稚尾盈握。”譯為“Soon the maid served a meal. On the table was a dish of young chickens small enough to fit in the palm of one’s hand.”(ibid:58,59)譯者對“稚尾盈握”的理解有錯誤,國家教委古籍整理[七·五]規劃重點項目叢書中,對這個詞的解釋為“指菜肴中家禽的肥嫩,古人認為雞鴨之類的幼禽,尾部抓著還不滿一手,是屬于不該吃的東西(語出《禮記·內側》——雛尾不盈握,弗食。)‘稚尾盈握’意味著已經豐肥可吃”[8](劉烈茂等,1996:58)。正因為文化自覺的缺失,譯文與原文所表達的意思南轅北轍,恰恰相反。還有一處“母令與少女同寢止?!弊g為“the mother made her stay with the other young women.” (Denis C. Victor H.Mair, 2001:68,69)這里“少女”的翻譯不妥。這句話意為王生的母親讓嬰寧和小女兒住在一起。[9]少女是小女兒的意思,而不是現代漢語中年輕女孩的意思。筆者提議譯為:“the mother asked Yingning to stay with her young daughter.”可見文化自覺意識的缺失會導致對文本的誤讀進而誤譯,更談不上美人之美,美己之美,各美其美了。

四、結論

典籍翻譯涉及文化的傳統性與現代性、民族性與世界性。要求譯者既要有“自知之明”,又要有“他知之明”。隨著中國國際地位提高和提高國家文化軟實力的需要,由內而外傳播中國傳統文化已成為當務之急。這是一個由文化自卑到文化自信的過程。譯者只有本著對本國傳統語言與文化的自知、自信和對他國語言與文化的他知、尊重,才能實現費孝通先生在上世紀末提出的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化理念,促進異質文化間和同源文化間的對話交流。

參考文獻:

[1]韓紅.文化間性話語中語義研究的自我理解[J].外語學刊,2004,(1).

[2]鄭德聘.間性理論與文化間性[J].廣東廣播電視大學學報,2008,(4).

[3]許明武,葛瑞紅.翻譯與文化自覺[J].華中科技大學學報·社會科學版,2003,(4).

[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[5]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London: Routledge,1980.

[6]費孝通.費孝通九十新語[C].重慶出版社,2005.11.

[7]蒲松齡.丹尼斯·馬爾,維克多·馬爾譯.聊齋志異選[M].北京:外文出版社,2001.

[8]劉烈茂,歐陽世昌等.聊齋志異選譯[M].成都:巴蜀書社,1996.

[9]蒲松齡原著.白話全本聊齋志異[C].上海:上海古籍出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 91偷拍一区| 一级毛片不卡片免费观看| 国产专区综合另类日韩一区| 成人一级黄色毛片| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 免费可以看的无遮挡av无码 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产欧美在线观看一区| 日韩精品高清自在线| a毛片基地免费大全| 精品视频一区二区观看| 亚洲精品视频免费看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产免费久久精品99re不卡| 日韩黄色大片免费看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 999精品视频在线| 黄片一区二区三区| 久久免费精品琪琪| 日本不卡免费高清视频| 中文字幕在线观看日本| 国产成人h在线观看网站站| 免费看久久精品99| 91色综合综合热五月激情| 国产视频一区二区在线观看 | 国产精品刺激对白在线| 久久精品无码中文字幕| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美日韩在线亚洲国产人| 无码福利视频| 99资源在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 91午夜福利在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲第一在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 波多野结衣在线se| 日韩成人午夜| 国产99在线观看| 精品天海翼一区二区| 国产玖玖玖精品视频| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 激情在线网| 亚洲一区国色天香| 9cao视频精品| 国产av色站网站| 亚洲一级毛片| 亚洲成人福利网站| 97超碰精品成人国产| 1024你懂的国产精品| 国产成人综合久久精品下载| 97在线免费视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 福利在线免费视频| 国产在线自乱拍播放| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产尤物视频在线| 99久久这里只精品麻豆| 久久青青草原亚洲av无码| 99在线观看免费视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 99国产在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲人成日本在线观看| 色婷婷电影网| 亚洲va在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 日本成人不卡视频| 97视频精品全国免费观看 | 91午夜福利在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 日韩天堂视频| 色偷偷一区二区三区| 一区二区自拍| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲视频一区| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲一区无码在线|