摘 要: 有關漢譯英時如何確定主語的問題,本文從主語和主體以及語言學的角度,并且加以具體實例進行了論述。
關鍵詞: 漢譯英 主語確定 主體 語言學
翻譯是有完整思想意義的文字轉換工作,譯文的文體、內容必須與原文一致,做到所說的“信、達、雅”。譯的是完整篇章,而不是支離破碎、意義不連貫的詞語。翻譯要求譯者從原著作代言人的角度去理解與剖析原作的思想內容,把原著的構思發掘出來。因此,譯語應該是原文的再現,譯文信息應該是原文信息通過譯語的再現。
然而,由于漢英兩種語言在文化和思維方式上的差異,漢譯英的困難之一是如何選擇確定譯入語的主語。用漢語的非主語成分轉換成英語的主語也很常見。
主題和主語的爭論問題實質上就是對動詞前面名詞短語語法地位的認同問題。長期以來,漢語語法界對此大致有三種不同的觀點。第一種是以呂叔湘為代表的唯主語觀。該派認為動詞前面的名詞短語是主語,漢語中沒有主題。第二種是唯主題觀,持這種觀點的人認為漢語中只有主題,而沒有主語。第三種則是大多數人的看法,認為漢語中主題和主語兼有,兩者都是非常重要的、不可缺少的語法概念。
其實,漢語中兼有主題和主語,但它們是兩個不同的概念,如果我們能從更深層對它們進行考察,就不難發現它們之間有著本質的區別。
主題最初是由概念主義者提出的一個語法術語,其目的是用以分析話語在具體語境中的語用結構和功能(這里主要指話語的信息結構,即什么先說,什么后說以及前后信息之間的連貫性)。因此,追根溯源,主題還是個語用概念,它和說明一起反映話語表達的信息輸出結構。主題是由說話者決定的,以強調某一信息或者連接上文所談及的事物,從而使話語過渡順暢、連貫。
主語很容易識別。主語是表示一種句法關系的概念,它最大的特點就是主謂一致,即要求謂語動詞與主語在人稱、性、數等方面保持一致。反之,控制謂語動詞的人稱、性、數等形態屈折變化的語言成分就是主語。
如:(1)John likes movies very much.
(2)We like Mary.
對主題和主語本質的正確認識也是區分兩者的關鍵所在。我們認為主題是語言單位在具體運用過程中所起的一種語用功能的名稱,在結構上表現為句首的一個空位;而主語則是一種句法關系的名稱。歸根到底,兩者都是語言學家們為了方便語言研究而設置的語法分析代名詞而已,只不過主題是語用分析層面上的一個功能名稱,而主語是句法分析層面上的一個句法關系名稱,二者處于不同的語法分析層面。
系統功能學派認為,語言是社會的產物。作為人類交際的工具,它承擔著各種各樣的功能。韓禮德將語言的功能分為三類:概念功能、人際功能和語篇功能。在這種理論思想的指導下,自然語言的語義系統包含三種意義:概念意義、人際意義和語篇意義。概念意義分為經驗意義和邏輯意義。經驗意義成分指的是語言能用來呈現人們內心世界和外部世界的經驗的功能;邏輯意義成分指的是人以自然語言中的一些基本的邏輯關系來間接呈現經驗。人際意義成分指的是語言能表達說話者的態度、觀點、要求等的功能。語篇意義指的是語言成分在不同語境下的有意義的表述的集合。韓禮德還認為,概念意義和人際意義最終都要由語篇意義表現出來,才能與語境發生聯系。
英語的語言系統必須包含主語和謂語兩個組成部分。英語句子的5種基本句型:SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC,無論哪一種都離不開SV(主語+動詞)的基本結構,英語中的句子,不管如何變化,“一般都可以看作是這五種基本句型及其變式、擴展、組合、省略或倒裝”(連淑能,1993:29—30),即離不開主謂結構。除非語言結構上的需要或作為文體修飾的手段正常語序,主語一般位于謂語之前。除了祈使句外,幾乎所有的英文句子都必須有主語。另外,英語主語有很明顯的形式識別特征。如:主格形式(he可以作主語,而him不行),英語的主語必須和謂語動詞保持一致后接有時態變化和單復數一致的謂語動詞。
但是漢語中主語是經常可以省略或根本就沒有通常意義上的主語(語法主語)。主語是指話題(主題主語),是句子敘述的起點,句子的其他部分對話題進行描述。一些統計數字表明“話題—說明”句在現代漢語中占了近50%的比例。動詞賓語、介詞賓語、表語、賓語補語、狀語、謂語動詞等均可前置,占據話題的位置,但由于這種移位不是固有的語序,因而具有一定的臨時性,給人的感覺是某種特殊的修辭效果,如強調、對比、區別、承上啟下等。“與英語主題結構相比,漢語主題結構的使用大大高于前者,在口語和書面語中均屬常用結構,尤其是在‘漢語風格’的主題結構中,沒有其他的詞可以取代主題結構的詞序。所以,在漢民族的語感中,主題結構屬正常詞序。這是英漢語主題結構的最大差別”。
從上述觀點可知,英語是“主語突出”的語言,通常句式的句子適合于用“主語—謂語”框架去說明;漢語是話題突出的語言,通常句式的句子適合于用“話題—說明”的框架去說明。
在英漢語主題與主語雙雙重合的情況下,漢英翻譯時,主語常可采用對應的形式。例如:
(3)我打碎了杯子。
I broke the cup.
(4)他每天早上在廠里辛勤工作。
He works hard in the factory every morning.
英譯時作語法上的處理:或將修飾成分前置,或倒裝,或用同位成分,等等。例如:
在自然科學方面,我們比較落后,特別要努力向外國學習,但是也要有批判地學,不可盲目地學。
(5)In the natural sciences we are rather backward,and here we should make a special effort to learn from foreign countries.And we must learn critically,not blindly.
句中,將In the natural sciences置于句首,在第二個分句之首又有here與之呼應,突出了主題。例如:
(6)讀書的問題嘛,我愿說幾句。
About reading,I would like to say a few words.
About reading置于句首,系倒裝。
(7)數學、物理、化學和語文,我都感興趣。
Mathematics,physics,chemistry and Chinese——all these are interesting to me.
句中,采用同位語成分,使英語與漢語的主題語不但在形式上,而且在結構重心上對應。
用抽象名詞或各詞化結構作主語,使之與漢語主題語相適應。例如:
(8)中日兩國發展和平友好關系,符合兩國人民的長遠利益。
The development of relation of peace and friendship between China and Japan is in accord with the long-term interests of the two peoples.
句中,“The development of relation of...”的名詞化結構與漢語主題語相當。
(9)語言這東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。
The mastery of a language is not easy and it requires painstaking efforts.
本句中,漢語“語言這東西”是主題語,從邏輯上說,該主題語與評論語中的“學好”有動賓關系,因此,英語主語譯為The mastery of language,還是用了名詞化結構。
漢譯英時首先要確立英語句子的主語。英語主語由名詞、代詞或別的名詞性結構充當。英語“主語”一詞本身具有“論題”、“主題”的含義,所以語法上的主語常與主題聯系在一起。從信息結構來分析,主語常表示已知信息,謂語表示新信息。人們的語言交際心理總是從已知到未知,所以主語一般先于謂語。主語被認為是信息的出發點,加上人們習慣于把表示動作之源的詞作語法主語,所以主語常與施事一致。這樣,英語主語常兼主題、已知信息、施事諸職。漢譯英時,正確選擇主語,無論在結構上、修辭上、語用上都很重要。
從原文中選擇可以對譯的主語。例如:
(10)發現錯誤,要改正錯誤。
Wrongs must be righted when they are discovered.
這個例子同時也反映了中西方思維的區別。從具體語言環境中相互關聯的指示范疇來看,句子的主語可以分為人稱主語和物稱主語兩種類型。所謂人稱主語即句子的主語是人;所謂物稱主語,即句子的主語是“物”。
中國哲學強調主體意識,以“人”為出發點。無法確定人稱時,就利用“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”等泛稱。例如:人們想把客觀物質世界和主觀抽象思維用語言表達出來,就必須首先選擇適當的詞匯。當無法采用人稱或泛稱,或主語不必說出時,漢語則采用無主句或主語省略句。如:下雨了。
(11)弄得不好,就會前功盡棄。
If things are not properly handled,our labour will be totally lost.
翻譯主題語“弄得不好”時,加出主語things(或the matter)。
英譯時,漢語主題語有時可用形式主語it先作替代,而后道出原委。例如:
(12)有朋白遠方來,不亦樂乎。
It is a great pleasure to meet friends from afar.
(13)從地球到太陽大約一億七千萬公里。
It is about 170 million kilometers from the earth to the sun.
關于英語形式主語的使用,王力先生曾有過精辟的論述:“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思,就算了。”(轉引自馬秉義,1995)“it”究竟指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離和度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。英漢語主語的差異,自然不止上文提及的幾點,但造成翻譯過程中尤其是漢譯英過程中主語難以確定的主要原因在于:漢語突出主題,重意合,使用人稱主語,常有主語省略;英語突出主語,重形合,使用物稱主語,常有形式主語。
由于語言習慣的不同、思維方式的差異等原因,英漢兩種語言有各自的組句規律和傾向。英漢語句子的主語概念、位置、充當主語的詞類不盡相同,與謂語動詞的搭配等方面存在著差異,這給漢譯英帶來了極大的挑戰。主語的正確確定是保證語句正確譯出的前提,也是值得廣大翻譯工作者進一步探討的課題。希望廣大翻譯工作者能從中得到一些啟示,并將漢語的系統研究以及漢英語言的切換工作做得更好。
參考文獻:
[1]Shi,Dingxu.Topics and Topic Comment Structures in Chinese,1996.
[2]陳存軍.主題和主語說略[J].外語教學,1999.
[3]金積令.英漢語主題結構的對比研究[J].外國語,1991.
[4]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,1997.
[6]石毓智.漢語的主語與話題之辨[J].語言研究,2001.