摘 要: 轉(zhuǎn)喻和隱喻是常見的修辭手法,也是容易混淆的修辭手法。本文通過一系列例句進(jìn)行對比分析,指出二者在參照性和命題性等方面的區(qū)別,以期在英語教學(xué)的閱讀理解和寫作訓(xùn)練中對二者的使用有所幫助。
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)喻 隱喻 區(qū)別 參照性 命題性
轉(zhuǎn)喻(metonymy)和隱喻(metaphor)作為常用的修辭手法,在英語教學(xué)的閱讀理解和寫作訓(xùn)練中占有重要地位。但是,在日常的語義分析和選詞造句時,卻往往被教師和學(xué)生所忽視。一般情況下,修辭中存在喻源(source domain)和喻的(target domain)的話,就會被解釋為隱喻。現(xiàn)在有許多關(guān)于隱喻和認(rèn)知隱喻學(xué)的論文或?qū)V3D(zhuǎn)喻和隱喻不加區(qū)分,把它們混作一談。因此,我們有必要澄清它們之間的共同點和差異之處。
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為:盡管轉(zhuǎn)喻和隱喻都牽涉到外顯的喻源(實際使用的詞語)和隱性的喻的(想要表達(dá)的交際意圖),但它們分屬于兩個截然不同的修辭結(jié)構(gòu)。它們的區(qū)別來自于人們兩種完全不同的認(rèn)知過程。針對喻源和喻的,隱喻要對它們做出類比并在兩者之間找到相似點,而轉(zhuǎn)喻則試圖發(fā)現(xiàn)它們的公認(rèn)點。當(dāng)代的認(rèn)知語言學(xué)家也對此做出相似的解釋:隱喻是喻源和喻的在不同知識結(jié)構(gòu)之間的相互映射(mapping across knowledge structures);而轉(zhuǎn)喻則是喻源和喻的在同一領(lǐng)域內(nèi)的相互映射(mapping within the same domain or domain matrix)。
一、轉(zhuǎn)喻的命題性和隱喻的參照性
首先,請看以下幾個例句:
1.A:How did you get to the airport?
B:I waved down a taxi.(Gibbs,1994)
2.It won’t happen while I still breathe.[live](Halliday,1994)
3.She married money.[rich person]
4.Give me a hand[help] with this.
以上四個例句的區(qū)別在于:例1和例2屬于命題性轉(zhuǎn)喻修辭,它的喻源不牽涉句子的真假值,waved down a taxi和breathe不會影響到“到達(dá)目的地”和“有生命的”的真實命題。轉(zhuǎn)喻命題的先行條件與結(jié)果有著自然的聯(lián)系。所以,我們可以根據(jù)這兩句話的釋義得出這樣的命題:1.如果某人揮手打的,他的目的是“機(jī)場”,出租車就自然把他載到A所提到的“那個機(jī)場”;2.假如一個人能“呼吸”,他即具備“生命的特征”。可見,轉(zhuǎn)喻中的兩個命題是前后一致的,它的第二命題——喻的可信度來自于第一命題——喻源的有效性。
句子例3和例4則不同,它們屬于隱喻修辭的范疇。隱喻所牽涉的是兩個實體(或至少是類似實體的概念)的關(guān)聯(lián),也就是將兩者參照比喻。轉(zhuǎn)喻的命題不會導(dǎo)致產(chǎn)生詞面上非真的句子,但對隱喻的釋義會影響到句子的真假值。在參照性的隱喻修辭中,句子的釋義形成了修飾語+中心詞的結(jié)構(gòu)。我們根據(jù)例3和例4也可以得出:錢(money)指的是“有錢人,富人”(someone who has money);手(hand)指的是“幫手,能給予幫助的人”(that which produces hand)。例3和例4中,中心詞就毫無疑問地成了隱性的喻的。
二、命題性的轉(zhuǎn)喻和參照性的隱喻的區(qū)別
文學(xué)作品中的轉(zhuǎn)喻大多為參照性的比喻形式,它們經(jīng)常與真實的語境和特征不符,往往會引起如以上例句中“money”和“hand”的釋義。那么命題性比喻——轉(zhuǎn)喻和參照性比喻——隱喻之間是否存在差別,是否會混淆人們對它們的認(rèn)知過程的差別?我們可以通過以下六個方面對此作出分析和比較。這些差別主要集中在語義、句法和功能的層面上:
1.隱喻主要表現(xiàn)在人們使用甲物來指代乙物。語言學(xué)家萊科夫和約翰遜(1980)已經(jīng)清楚地闡述過隱喻的這個功能。確切地說,隱喻具有假設(shè)的特征,如:人生被看作或比作“旅程”(Life is thought of as if it were a journey.)。而轉(zhuǎn)喻則不同,在“The kettle is boiling.”這個句子中,the kettle并沒有任何假設(shè)性。所以,轉(zhuǎn)喻的表達(dá)是外顯和詞面上的。
2.隱喻作為修辭手段,能夠使詞義得到引申(Driven,1985:85-119;Liipka,1994:1-15)。雖然轉(zhuǎn)喻具有類似的修辭作用,人們卻并不把它看作是詞義的引申,而是語義的擴(kuò)大,如:“Bill’s shoes were neatly tied.”中的引申語義(shoes=laces)。
3.隱喻往往能夠超越詞和詞組的范圍對詞義作出引申,如:You scratch my back and I will scratch yours. (你幫我做我自己力所不能及的事,盡管對你來說輕而易舉,我會給你同樣的回報。If you help me with what I cannot manage myself but which you can easily do for me,I will return such a service.Warren,1998;Driven,1985:92)。參照性轉(zhuǎn)喻則一般只適用于詞和詞組的層面上。
4.隱喻的使用并非喻源和喻的的單項關(guān)聯(lián),而會同時引出多種多樣的釋義。因此,隱喻具備了含義深切、表達(dá)有力、言簡意賅的修辭功能。相反,轉(zhuǎn)喻則只有喻源和喻的之間的唯一聯(lián)系(Warren,1992:65,78-79)。例如:美國俚語詞buck意指“美元”。它的喻源出自早期移民商人與印第安人進(jìn)行貿(mào)易時產(chǎn)生的單詞buckskin。buck的原義是“鹿(deer)”,當(dāng)時“buckskin”作為交易單位,它的功能與美元相同。當(dāng)然現(xiàn)在大多數(shù)美國人并不認(rèn)為它是一個轉(zhuǎn)喻詞。類似的結(jié)構(gòu)被人們稱為系列性轉(zhuǎn)喻或包容性轉(zhuǎn)喻。
5.隱喻形成的主題能夠通過篇章的多個組成部分保持其各種變化。在1997年有關(guān)英國首相布萊爾的一篇報道中,我們可以找到這樣的隱喻主題:MPs are well-trained poodles.(議員們都是馴化了的獅子狗)。這樣的主題性隱喻成為常規(guī)性的概念化隱喻在整篇文章中處處可見。轉(zhuǎn)喻修辭也有諸如container for contents等用法,但是轉(zhuǎn)喻決不可能形成類似概念性隱喻那樣的主題。
6.在“Caedmon is a poet and difficult to read.”一句中,Caedmon的非轉(zhuǎn)喻性修辭(a poet的主語)和轉(zhuǎn)喻性修辭(difficult to read的主語)并沒有組成“共扼”結(jié)構(gòu)。但在同樣的詞面表達(dá)和隱喻性修辭中就能構(gòu)成“共軛”形式,如:The mouse is a favorite food of cats and a cursor controller.(鼠是貓食,也是電腦鼠標(biāo)的名字)。
除了第一點中存在著一些例外,隱喻修辭注重不同自然現(xiàn)象的相似點或是跨越不同領(lǐng)域的映射。轉(zhuǎn)喻修辭則基于不同事物間的臨界點或是同一領(lǐng)域中的映射。但是,這個理論并未在其他五點所舉的例子中體現(xiàn)出應(yīng)有的預(yù)見性和解釋性。
三、如何解釋二者的區(qū)別
那么,如何有效地解釋隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的區(qū)別呢?我們可以采取這種方法:隱喻基本上是語義特征轉(zhuǎn)換的結(jié)果,而轉(zhuǎn)喻可以理解為短語,確切地說是一個修飾詞加上外顯性中心詞的短語結(jié)構(gòu)。如我們看到“The kettle is boiling.”(水壺開了)時,會把句子中的名詞短語理解為that which is in the kettle,i.e.water(壺中物——水,而不僅僅是水壺)。我們讀到“Caedmon is difficult to read.”時,會把Caedmon理解為that which is by Caedmon,i.e.his poetry(Caedmon所創(chuàng)作的文學(xué)作品——他的詩)。我們聽到“The shoes are neatly tied.”時,同樣會把shoes理解為that which is part of the shoes,i.e.the laces(鞋子的一部分——鞋帶)。轉(zhuǎn)喻可以被看作是一個修飾詞+中心詞的短語結(jié)構(gòu)。
隱喻修辭中有替代現(xiàn)象,如“She married money.”中money替代了rich man,而轉(zhuǎn)喻修辭中并沒有出現(xiàn)替代現(xiàn)象:喻的沒有對喻源作出替代。如:“Caedmon is difficult to read.”一句并不能理解為“Poetry is difficult to read.”,而是“The poetry by Caedmon is difficult to read.”。因此,轉(zhuǎn)喻修辭應(yīng)該是喻源和喻的相結(jié)合而形成的參照組合體。那么,轉(zhuǎn)喻修辭中使用target(喻的),較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉屚ǔ椤皟H僅部分指代意欲修飾的喻源(the intended referent)”。
四、結(jié)語
通過分析可以看出,隱喻和轉(zhuǎn)喻是兩種截然不同的修辭結(jié)構(gòu),在喻源和喻的上有不同的認(rèn)知過程。通過上述分析,區(qū)分隱喻和轉(zhuǎn)喻的不同,希望對英語教學(xué)有所啟發(fā),使廣大教師和學(xué)生在語義分析和遣詞造句時能夠更加正確地使用二者,從而進(jìn)一步提高閱讀理解和寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Dirven,R.Metonymy and Metaphor:Different Mental Strategies ofConceptualization [M].Leuvense Rijdragen,1993.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[3]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[4]Panther,K. Raddeeo,G.Metonymy in Language and Thought[M].Amsterdam Philadelphia:Benjamins,1999.
[5]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2004.