摘 要: 本文論述了俄漢語雙關辭格的構成對比,認為俄語雙關分為多義雙關、同音雙關和語音—語義雙關三大類,而漢語則分為語義雙關和諧音雙關兩類。俄語和漢語的雙關語構成,既有相同之處,也有不同之處。為了使兩種語言的雙關語對比更加清晰,本文按俄語雙關語的構成和漢語雙關語的構成兩個部分分別加以論述。
關鍵詞: 俄漢雙關語 構成 對比
1.俄語雙關語的構成
根據第一位對俄語雙關語進行系統研究和分類的學者А.А.Щербина的觀點,俄語雙關語的傳統分類可分為三類:a.一詞多義雙關,其關鍵詞主要是多義詞;b.同音雙關,其關鍵詞主要是同音異義詞;c.語音—語義雙關。由于該分類顧及了關鍵詞通行的詞匯學類屬,所以比較容易被接受,現在流行的基本上是這一分類法。
我國學者介紹俄語雙關語時,多以А.А.Щербина的分類法為基礎。如齊光先在《俄語中的雙關語及其修辭作用》中,把俄語雙關語分為多義、同音、諧音、析詞四類,前三類與А.А.Щербина的分類相近,第四類析詞雙關語則是把А.А.Щербина同音雙關類中的非詩歌類語例單獨列出。以下將按照А.А.Щербина的觀點對俄語雙關語的分類進行詳細闡述。
1.1多義雙關語
多義雙關語是由詞的多義性構成的雙關語。詞的多義性并非指一個詞離開了前后文具有許多意義,而是指一個詞除了本義外,用于不同的、具體的前后文里可以獲得一種或數種引申意義的能力,包含一個以上相互聯系的義位。多義雙關語便利用了詞或短語的多義性,構成表里兩層意思,是雙關語中數量最多的一種。例如:
(1)В её творениях красок нет,а на лице их (красок) слишком много.(П.Вяземский)
這個句子里第一個краска的意思是“文采”,而第二個краска的意思則是臉上化妝品的“色彩”,作者運用краска的多義性,對才華平庸的女作家進行了諷刺。
1.2同音雙關語
同音雙關語是由詞的同音現象構成的雙關語。詞或詞形讀音相同、意義不同的現象稱作同音現象,其復雜紛繁,大部分都可以用來構成雙關語。同音雙關語可以分為以下兩種:
1.2.1同音同形異義詞構成的雙關語
在俄語中,同音同形異義詞發音和書寫相同,但是詞義不相關聯,沒有任何共同意義。例如:ключ(泉)—ключ(鑰匙)—ключ(譜號)—ключ(拱頂石);коса(大鐮刀)—коса(辮子)—коса(淺沙灘)—коса(一窄條);брак(廢品)—брак(婚姻)等。利用這些詞的多義性可以構成雙關語,達到言在此而意在彼的目的。例如:
(2)В хрущевское время покупатель спрашивает у продавца газет:
-У вас продётся “Правда”?
-К сожалению,у нас “Правды” нет.(Аркументы и факты)
這里兩次使用правда,構成雙關,意義并不相同,買報紙的人問的是報紙的名稱,而賣報紙的人回答的卻是правда的基本語義,意在表達對當時社會的不滿,具有諷刺意味。
1.2.2同音異形詞構成的雙關語
俄語中同音異形詞指發音相同、寫法不同、意義不同的詞,其形成主要依靠語音學的要素(元音字母的弱化及輔音字母的同化),像плод(果實)—плот(木筏);порок(毛病)—порог(門檻);день(日子)—тень(影子)等,這些要素正是構成詞的雙關意義的條件。例如:
(3)Вы,щенки!За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж,не болтайте,
А не то поколочу.(А.Пушкин)
по калачу和поколочу發音相同,但意義不同,這兩個同音異形詞構成了雙關。калач是“白面包”,而поколочу是動詞поколотить(敲打)的第一人稱變位。
1.2.3語音—語義雙關語
在А.А.Щербина的雙關分類中,包含在語音—語義類型中的雙關語也是比較多的,除了語義雙關語和同音雙關語之外的基本可以全部歸入這一類,其中就包括雙關語的另一主要構成方式——諧音雙關語。一組相鄰的詞和另一組相鄰的詞讀音十分相似,配以意義上的俏皮機智,音義交錯,可以形成雙關語。
(4)Я под синим плогом
На холме полгом.
Но изжита мнута
Страшная минта!(В.Брюсов,Восторг женщины)
плогом:蚊帳,полгом:傾斜的,мнута:過去了,минта:秒(時間)。這樣的拼寫同音詞連用也可以構成雙關語,體現出俄語的精妙。
2.漢語雙關語的構成
漢語雙關的形式頗多,但一般分為語義雙關和諧音雙關兩類,漢語雙關“可以說是借詞義的雙重性或語音的聯系的一種特殊的修辭”。前者的構成主要是依靠多義詞語,而后者主要是依靠各種諧音詞語,時而借以表達難以點明的思想,含而不露,借題發揮,一箭雙雕;時而使人聯想,體會弦外之音、言外之意;時而產生幽默、委婉、含蓄、生動的效果。
2.1語義雙關語
語義雙關語是利用詞語多義性的條件緊扣語境因素,在特定環境下形成的雙關。例如:
(5)“雅”要地位,也要錢,古今并不兩樣的。但古代的買雅,自然比現在便宜;辦法也并不兩樣,書要擺在書架上,或者拋幾本在地板上,酒杯要擺在桌子上,但算盤卻要收在抽屜里,或者最好是在肚子里。(魯迅《病后雜談》)
這里“算盤”表面上指算帳的工具,實際上是指人的心計、陰謀。魯迅先生利用“算盤”的本義和轉義構成雙關。
2.2諧音雙關語
王希杰在《漢語修辭學》中寫道:“諧音雙關就是利用同音、近音、音似的條件構成雙關語。”例如:
(6)清代侍郎紀曉嵐,與尚書和珅、御史三人在一起吃酒。和珅有意調侃紀曉嵐,指著地上的一只狗說:“是狼是狗?”紀曉嵐明白和珅是在罵自己,就機智地說:“上豎是狗,垂尾是狼。”這時御史大人馬上說:“噢,是狼是狗,我明白了。”紀曉嵐聽出御史是在罵他,就又說:“還有區別,狼只吃肉,狗則不同,遇啥吃啥,遇屎吃屎。”(《幽默的魅力》)
三個人物之間的對話十分巧妙,都是利用了各自官職名稱的諧音,巧設雙關,對話妙趣橫生。“是狼”諧音“侍郎”,“上豎”諧音“尚書”,“遇屎”諧音“御史”。這樣,三人的對話都使用諧音雙關,既使對方明白其真實含義,但又不至于傷了體面。
3.結語
從分類上看,俄漢語均以語言手段的語音和語義特征為原則來進行分類,俄語的多義雙關語與漢語的語義雙關語都是使用多義詞作構材;不同的是А.А.Щербина的“同音雙關”基本上只指以完全同音詞或詞的組合構成的雙關語,而把近音現象單列為一類,漢語則把同音和近音現象歸為一類——諧音雙關。
無論是哪種類型的雙關語,都是一語關顧表里兩層含意,其中蘊含著不直接說出來的含意是表意所在,既要含而不露,又要使人體會得到,尋味得出,不能產生誤會或歧義。
參考文獻:
[1]齊光先.俄語中的雙關語及其修辭作用.西南師范學院學哲學社會科學版,1982,(1):96-110.
[2]Ю.Н.Караулов.Русский язык и языковая личность.М.Наука,1987:70-72.
[3]А.А.Щербина.Сущность и искусство словесной остроты/каламбур.Киев,1958:277.
[4]張會森.修辭學通論.上海外語教育出版社,2002:61-62.
[5]陸永昌.俄漢文學翻譯概論.上海外語教育出版社,2007:191-203.