摘 要: 自古以來,東西方文化存在著巨大的差距。隨著各國文化交流的不斷增加,文化翻譯代替語言翻譯已成為翻譯研究的中心,文化滲透也在文化交流的過程當(dāng)中越發(fā)明顯。譯者在文化翻譯的過程當(dāng)中起到了促進(jìn)各國文化交流與發(fā)展的作用,同時也加劇了文化滲透現(xiàn)象。反之,文化滲透也對文化翻譯的發(fā)展提出了新的要求。文化翻譯與文化滲透相互促進(jìn)、相互發(fā)展,從而推動了世界文化的進(jìn)步。
關(guān)鍵詞: 文化差異 文化翻譯 文化滲透
一、引言
語言是文化的載體,翻譯是兩種語言之間溝通的媒介。隨著各國文化交流的不斷增加與深入,翻譯已不僅僅是語言間溝通的媒介,而成為文化間溝通的橋梁。近些年,隨著對翻譯的進(jìn)一步研究,譯者們越發(fā)發(fā)現(xiàn)翻譯真正的困難并不在于譯文的語法、詞匯與句型結(jié)構(gòu),而是文化間的差異。因此,翻譯研究從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向了重視文化的轉(zhuǎn)換,翻譯業(yè)已成為了跨文化交際行為,文化翻譯被提升到尤為重要的地位。
二、文化翻譯
翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者與譯語重現(xiàn)原作的文化活動,翻譯的主旨是文化移植,文化交融。因此,文化信息才是文化操作的對象(楊華章,2000:66-70)。
學(xué)習(xí)英語的人或許有這樣的經(jīng)歷,在讀到某句話或某篇文章時,無論是詞匯、語法、句型都淺顯易懂,但看完之后卻被搞得一頭霧水。例如:
Tom was very happy to see the yellow ribbon in his family after his relief.(湯姆被釋放后非常高興看到了家人的黃絲帶。)
為什么湯姆看到黃絲帶后會如此的高興呢?如果譯者不明白黃絲帶的文化含義,也就無法表達(dá)這句話最準(zhǔn)確的意思,即祈禱并歡迎某人安全歸來。由此,文化翻譯的重要性可見一般。
(一)文化翻譯的必然性
由于社會習(xí)俗、宗教信仰、思維方式上的不同,再加上天氣地理條件的明顯差異,東西方文化有著巨大的差異,單純的字面翻譯無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。一般說來,文化差異對翻譯的影響主要有以下兩個方面:
第一,同一概念在中英文中的意義不對等。
由于以上因素的種種限制,東西方文化中的同一概念所表達(dá)的意義可能有所不同,甚至有時會大相徑庭。例如,在漢文化中,“龍”是高貴與權(quán)利的象征。中國古代皇帝被尊為“真龍?zhí)熳印保袊母改笩o一沒有“望子成龍”的愿望。但在英語文化中,“龍”卻是一種可怕的怪物,它噴煙吐火,象征著災(zāi)難與邪惡。
再如,“yellow book”在中國人看來是一種低俗下流的書籍,可在西方某些國家它卻是國家、政府及議會發(fā)布的報告書,具有很大的權(quán)威性。如果譯者此時把兩個概念等同起來,不但無法表達(dá)原文意思,反而會適得其反。
第二,同一意義在中英文中的表達(dá)方式不對等。
為了表達(dá)同一種含義,中英文擁有不同的表達(dá)方式已司空見慣。如在專家面前炫耀,中文是“班門弄斧”,英文則是“Teach the fish to swim.”如果直譯為“Play the axe before Lu Ban.”就沒有幾個外國人能看明白了,魯班為何人將在他們心中打上一個大大的問號。再如,“Don’t cry for the spilled milk.”漢語應(yīng)譯為“覆水難收”,這更貼近中國的文化。
此時,譯者只有采取文化翻譯的手法,將中英文中相似含義的詞語句子聯(lián)系起來,才能達(dá)到使讀者理解原文的目的。
此外,不同文化之間也存在著一定的可議性限度,在翻譯一些文化底蘊深厚的習(xí)慣用語、成語典故時,英漢翻譯很難找到完全對等的表達(dá)方式,此時譯者應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變,憑借對兩種文化的了解,在結(jié)合不同的語境進(jìn)行意譯,才能達(dá)到文化翻譯的交際目的。
(二)文化差異的可逾越性
各民族文化差異的存在是毋庸置疑的,但由于人類賴以生存的自然環(huán)境的相似性導(dǎo)致許多民族的發(fā)展歷程極為相似,也就是說人類對這個世界的感知是一致的。而語言在某種程度上反映了外部世界與內(nèi)在世界的關(guān)系,因此,不同文化之間的差異又是有限的,同時也不是不可逾越的。這也為文化翻譯過程中產(chǎn)生的文化滲透現(xiàn)象創(chuàng)造了有利條件,使文化滲透在文化翻譯的過程中不知不覺地產(chǎn)生、發(fā)展,從而進(jìn)一步促進(jìn)文化翻譯的發(fā)展。
三、文化滲透
隨著人類社會的不斷進(jìn)步,各國之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的不斷增加與深入,人與人的距離一再被拉近。全球化的趨勢已經(jīng)不可避免,“地球村”的概念也早已深入人心。在國際合作的大背景下,各民族間文化的差距也正在逐漸縮小。在文化交流的過程中,各國之間文化相互影響、彼此滲透,很多外來語和外來文化已經(jīng)被本地人所接受,文化差異對翻譯的影響也在逐漸變小。
(一)文化滲透的起因
文化滲透是由文化本身的特點決定的。文化具有相容性與傳播性兩種基本特點,本文從兩個方面分析文化滲透產(chǎn)生的原因:
第一,文化的相容性。
文化是開放的,具有潛在的相互吸引和包容能力。文化交融的結(jié)果就是文化之間借鑒和吸收異質(zhì)文化的精華以豐富和完善自身的語言和文化,同時把自己介紹出去(黃東林,2001:111-115)。文化想要不斷地進(jìn)步與發(fā)展,就必須從其他文化中吸取新鮮的養(yǎng)分來充實自己。因此,只有伴隨著各國文化間的交流,文化發(fā)展的目的才能實現(xiàn)。由此以往,發(fā)展與交流形成了一個完整的良性循環(huán),而正是在這一過程中文化間的彼此滲透悄悄地開始了。
第二,文化的傳播性。
傳播性是文化的另一個特點。文化不是一個封閉的系統(tǒng),人們利用語言文字,憑借翻譯這一傳播手段,交流著各種文化的內(nèi)涵,這也是文化滲透的另一個客觀條件。
隨著現(xiàn)代交通、通訊手段的不斷進(jìn)步與發(fā)展,人們參與不同文化交流的機(jī)會越來越多,手段也越發(fā)豐富。商品與服務(wù)也因信息技術(shù)突破了全球時間和空間的限制,再加上計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)與發(fā)展,世界文化的進(jìn)一步交流已擁有了一座快捷方便的橋梁。
(二)文化滲透現(xiàn)象
在全球文化交流不斷頻繁的環(huán)境下,物質(zhì)生活與非物質(zhì)生活領(lǐng)域的文化滲透現(xiàn)象日趨明顯。例如,中國人早已接受了麥當(dāng)勞、肯德基,也會用“hello”“hi”來打招呼;西方人也逐漸了解了中國京劇,對中國功夫更是情有獨鐘。
在文化層面上,語言的交匯也是一個非常突出的現(xiàn)象。各種語言作為文化傳遞的載體在文化滲透中相互影響,同時也得到了豐富和成長。
如今,在漢英兩種語言中,一方面,外來語正在逐漸增多,如英語中的Kongfu(功夫),Kowtow(叩頭),Taichi(太極);漢語中的WTO、卡拉OK等。另一方面,在全球文化滲透的大背景下,許多英漢等意的新詞不斷涌現(xiàn),例如,綠色食品(green food),白色污染(white pollution),酷(cool)等。
(三)文化滲透與譯者
法國翻譯理論家讓·皮斯特曾深入分析了譯者的作用:任何譯者,當(dāng)遇到外來語言時都會出現(xiàn)理解斷層,而翻譯工作者的作用就是填補(bǔ)這一斷層。由于各國的文化差異,譯者往往在翻譯過程中遭受到巨大的文化沖擊。
譯者在翻譯的過程中必須充分意識到文化滲透的存在,并給其以足夠的重視,同時不斷地調(diào)整自己來適應(yīng)文化滲透的總體環(huán)境。譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列知識有一定的了解。譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),努力研究和挖掘異域文化與本土文化中的相同點與不同點,提高自己在翻譯過程中的文化意識。切忌走進(jìn)翻譯中的兩種極端:一種是完全排斥與否定異域文化,另一種則是全盤接受外來文化。相反,譯者應(yīng)成為兩種文化對抗和對話的協(xié)調(diào)者,在處理異域文化時不排斥受到社會文化交融滲透力的影響,但也應(yīng)該保持譯者一定的主體能動性。
四、結(jié)論
站在文化差異與文化滲透的風(fēng)口浪尖上,譯者肩負(fù)著傳播、介紹與解讀相異兩種文化的任務(wù)。一方面,通過文化的翻譯,譯者幫助讀者理解與接受異域文化,并在某種程度上也進(jìn)一步促進(jìn)了文化滲透的不斷加劇。另一方面,文化滲透的加劇又進(jìn)一步推動了文化翻譯的發(fā)展。總之,文化滲透與文化翻譯之間作用與反作用的關(guān)系逐漸塑造著世界文化的發(fā)展,文化的可譯性正在逐漸增大。盡管各國都盡力保護(hù)其文化的獨特性,呼吁文化的多元化,但民族的也是世界的,文化全球化的浪潮已經(jīng)無法阻擋。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[3]劉宏.楊越翻譯中的文化滲透[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2008.
[4]廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報,2004.
[5]劉瑤瑤.漢英語言中“黃色”的文化差異及翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007.
[6]鄭燕.透析文化翻譯與翻譯中的文化滲透現(xiàn)象[J].陜西:寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.