摘 要: 語言不僅是文化的載體,而且是文化的特有組成部分。而詞匯是語言的建筑材料,是其最重要的組成部分。因此,在英語詞匯教學中進行文化滲透是極其重要的。然而長期以來,英語詞匯教學僅停留在音、形、義等表面層次,對隱藏在詞匯表面層次背后的文化因素缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學生對詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。本文提出了在英語詞匯教學中如何有效地進行文化教育的一些方法及原則,以期對提高英語詞匯教學質量有所幫助。
關鍵詞: 英語詞匯教學 文化教學 方法 原則
一、引言
每一種語言都有特定的文化內涵。社會學家古德諾夫在《文化人類學與語言學》中論述語言與文化的關系時說:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現在:它是學習文化的主要工具,人在學習語言和使用過程中獲得了整個文化。”[1]由此可見語言與文化密不可分,學習語言的過程就是學習該語言文化的過程。而詞匯又是反映語言與文化之間密切聯系的最明顯的語言層次之一。[2]詞匯作為文化信息的載體,其內涵與外延都反映了一個民族特有的文化。如果語言學習者對詞匯的掌握只停留在單詞的字面意義上,而對詞匯所傳遞的文化內涵不甚了解,那么在實際的跨文化交流中就會誤用、錯用詞匯,從而引起“沖突”,妨礙雙方有效交流。因此,教師應提高在詞匯教學中文化滲透的意識。
二、文化在詞匯教學中的重要性
長期以來,英語教學中的詞匯教學通常較為注重單詞的音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞的字面含義上,而詞匯教學中的文化教學常常被忽略。因此,很多學生發現即使掌握了5000個英語單詞仍然不能自如地進行日常交流,更不用說進行跨文化交流了。正是由于缺乏文化知識,更缺少對中西文化差異的認識,學生常常會產生交際方面的錯誤,如把“力大如牛”譯成“as strong as a cow”,把“揮金如土”譯成“to spend money like earth”,等等。
此外,學生這種文化知識的缺乏也在很大程度上影響了他們準確有效地理解篇章內容。例如:
(1)He’s green with envy when he saw her splendid new car.
“green with envy”到底是什么含義?是不是人心生嫉妒時臉色就變綠了?
(2)In two or three years both in London,to which he went for the last part of the season and to pay a round of country house visits in the early autumn,and in Paris,where he had settled down,he knew everyone whom a young American could know.
句中的“the last part of the season”是什么含義呢?是我們平時常用的“四季,季節”的含義嗎?
顯然,例(1)中的“green”不單純指顏色,而是另有他意,有其文化內涵,是無法從單詞本身的字面含義獲得的。在英語中,除了“green with envy”,還有“green-eyed monster”,“green-eyed”等,都用于指嫉妒別人,類似漢語中的“眼紅”或“害了紅眼病”。[3]例(2)中的“season”在這里不是泛指四季,而是特指英國的社交季節,起源于18世紀的英國倫敦,每年4月開始,止于8月。在為期4個月的時間里,英國上流社會的各種社交活動層出不窮,如宮廷舞會、晚宴、慈善活動、賽馬會、板球賽、網球賽便集中在這段時間內舉辦。英語中有“London in the season”,“London season”,“social season”等說法。
可見,文化知識在詞匯教學中舉足輕重。學生如果不了解這些文化背景,看到以上兩句話時就會一頭霧水,不知所云,直接影響了他們對閱讀材料的理解。教師應充分意識到文化教學的重要性,將詞匯教學與文化教學融為一體,從根基上向學生傳輸文化素養,使其了解中西文化的差異,為日后自如、流暢、恰當地運用詞匯表達思想、獲取有效信息打下堅實基礎。
三、詞匯教學中進行文化滲透的具體方法
1.對比英漢兩種語言的不同聯想特征。
語言不僅能描述客觀事物,還能引起人們不同的聯想。不同的文化賦予語言的感情色彩和民族特色迥然不同。同一詞匯在不同的文化中可能帶有不同的褒貶色彩,引起人們不同的聯想。教師在講解詞匯時可以將同一詞匯所傳達的不同的感情色彩進行對比,使學生了解這些差異。比如:“蝙蝠”在中國文化中是吉祥、好運、福氣的象征。這是由于蝙蝠的“蝠”與“福”諧音。人們以“蝠”表示福氣、福祿壽喜等。民間繪畫中畫五只蝙蝠,意為“五福臨門”。舊時絲綢錦緞常以蝙蝠圖形為花紋。婚嫁、壽誕等喜慶時,婦女頭上戴的絨花(如“五蝠捧壽”等)和一些服飾、器物上也常用蝙蝠造型。而在西方文化中,“bat”是吸血鬼的象征,而吸血鬼在《圣經》中是被上帝詛咒的產物。這個詞語帶有邪惡的色彩,通常用于貶義。比較典型的表達有“as blind as a bat”,“crazy as a bat”,“He’s a bit batty.”,“have bats in the belfry”等。
又如,英語中的“owl”是智慧之鳥,因為在希臘和羅馬神話中,它常棲息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征。人們會用“as wise as an owl”來形容人有智慧。在兒童讀物和卡通片里,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,禽獸間的爭端要由貓頭鷹來裁決,緊急關頭需要找貓頭鷹求救。而中國文化中,貓頭鷹被認為是一種不吉祥的鳥。由于它常常在夜間活動,并且鳴聲凄厲,迷信的人常把它的叫聲與死相聯系。如“貓頭鷹進宅,無事不來”,預兆厄運的到來。
2.利用時機,適時導入文化知識。
教師在課堂教學中可以因勢利導,適時對教材內容進行擴展,將文化教學滲透到課堂教學的各個方面。如,《新視野大學英語》第二冊第四單元Section A “Studying Abroad”這篇文章中講到一個墨西哥女孩去美國留學之前填寫申請“接待家庭”的表格時,把自己的信息詳詳細細地寫了下來,其中她提到了自己喜歡寵物,養了四只小狗。正是這條信息成為她很快找到接待家庭的有利因素,因為美國人對寵物愛護有加。教師講到這里時可以更進一步向學生介紹西方人對“狗”的特殊情感在語言上的反映。由于西方人視狗為人類忠實的朋友,對其寵愛有加,“dog”在大多數場合是褒義詞,在語言上就有了“Love me,love my dog.”,“a lucky dog”,“to be top dog”,“Every dog has his day.”,“a clever dog”等林林總總,各種各樣的習語和諺語。通過適時地延伸、講解這些文化背景知識,不僅能夠使學生更透徹地理解閱讀材料的內容,還能豐富他們的知識結構,使其開闊了眼界,了解了西方文化中各種詞匯所傳達的感情色彩、民族情感、宗教信仰、風土人情等,有利于提高他們跨文化交流的能力。
3.營造良好的文化氛圍。
教師還應利用各種方法來營造良好的文化氛圍,以促進學生文化知識的學習。可以嘗試以下幾種方法:
(1)精心挑選一些有關西方文化的圖片、文章來幫助學生了解西方的藝術、歷史、宗教、習俗等。教師在講解文化知識時可以向學生展示生動形象的圖片,激發學生的興趣。
(2)向學生播放有關文化方面的電影、電視節目、錄像帶、幻燈片等,一方面,刺激學生的感官以加深記憶,另一方面,讓學生置身于真實的英語語言環境中,了解地道的英語表達。
(3)選一些有代表性的反映西方習俗的文化節目、歷史事件或是有關詞匯淵源的小故事、民間傳說等,向學生講解。同時,也可以此為契機進行中西文化對比,在對比中讓學生了解中西文化差異,培養他們跨文化交流的意識。
四、詞匯教學中的文化教學應遵循的原則
教師進行文化教學時應遵循一定的原則,以確保良好的教學效果。
1.平等原則。
每一個民族都有自己獨特的文化,學習其他文化應遵循這樣一條原則,即不因民族的大小、強弱而判定其文化的好壞,世界各國、各民族的文化都是平等的。并且,在對比兩種文化時,不能過度地抬高一種文化而貶低另一種文化。
2.同步原則。
這條原則是指文化教學應該與詞匯教學同步。我們知道,在短短幾堂課中解決所有文化問題,或者在一堂課中滿堂都講文化知識是不現實的。因此,當所講的詞匯包含重要的文化內涵或與中西文化差異相關時,教師可以適時地擴展相關文化知識,否則太多的文化導入有可能影響基本的詞匯學習。
3.交流原則。
語言是交流的工具。教師在講解詞匯所包含的文化內涵的同時,也應向學生講述不同國家和民族的交流習慣與方式,以幫助學生更有效地進行跨文化交流。
五、結語
詞匯是語言的基礎,詞匯教學是語言教學中不可或缺的一部分。而離開文化,語言學習者是無法真正理解詞匯的內涵的。因此,詞匯教學與文化教學應當有機結合在一起,使學生在了解語言的同時更加了解它所承載的文化,從而得體、自如地進行跨文化交流,提高自身的社會文化能力。
參考文獻:
[1]蘇安.文化差異與英語教學[J].教學與管理,2006.9.20:99-100.
[2]馬云燕.文化差異對學生英語閱讀的影響[J].大學英語,2007.3,(1):377-379.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989:61.
本文為河南省高等學校人文社會科學研究項目(編號06YBRW058)。