摘 要: 本文立足于詞匯選擇、句子處理和文化轉換三個方面,細化出專八漢英翻譯的自評估標準,以實現學生對自己譯文的自評估;解決學生現在只清楚專八翻譯要求高,不知道自己差距在哪里,教師又不能針對每個學生逐篇講解譯文的問題。
關鍵詞: 翻譯標準 專八漢英翻譯 自評估
翻譯標準歷來是翻譯理論中的核心問題,古今中外的翻譯大家都對翻譯標準提出過各自的見解,比如嚴復的“信、達、雅”三字標準,魯迅先生的“兼顧兩面”論,錢鐘書先生的“化境”說,茅盾先生的“忠實”、“通順”準則,英國人泰特勒的三原則和美國的奈達博士的“動態對等”標準等。對于漢英的翻譯標準,外文出版發行事業局制訂的工作條例中強調兩點:①譯文必須忠實于原文,也就是把中文的內容用外文正確地表達出來。②譯文必須是流暢的外文,必須合乎譯入外文的語言習慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。作為英語專業的本科生,漢英翻譯八級要求為:能將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。評分標準分為5個檔次,從拼寫、選詞、句法、篇章理解和風格傳達幾個方面綜合評定。
由上可見,翻譯標準既有一定的規范性又體現了較高的靈活性,譯者需要根據不同類型、不同性質的內容嚴格而又靈活地掌握。但是,這種多樣性和靈活性也讓學生對自己的翻譯水平沒有概念,不知道自己處于什么水平。而且高校的任課教師也不可能對每個學生的每次作業出現的不同問題都一一評估。為了探索出學生可以操作的評估標準,本文基于教學實踐探索的基礎上,以專八漢英翻譯考試2001真題為例進行詳細分析,概括說明可執行的譯文評估的三個層面、八個方面,并結合學生的譯文進行詳述,以引導學生對專八漢英翻譯進行自評估。
一、選詞層面
專八漢英翻譯中,漢語原文總會有幾處需要學生進行詞義斟酌,考慮選詞從字面意義上是否正確,在正確的基礎上是否準確地表達了蘊含意義,以及用在此處是否符合語境意義。下文結合學生對于特定詞匯的翻譯,對照優秀譯文,說明翻譯在詞匯層面的評估標準和處理方法。
1.用詞的正確性
例文:第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全部拋到一邊。(2001)
對劃線部分的翻譯,學生高頻選用的詞匯為:depression,disturbance,annoyance,frustration,sadness。很明顯,depression,disturbance,sadness和frustration的詞義和此處差異較大,屬于選詞不正確。所以學生在處理譯文時,應該緊摳原文詞義,而不能天馬行空,隨意發揮。
2.用詞的準確性
例文:釣魚可分為三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。(2001)
對劃線部分的翻譯,學生高頻選用的詞匯為:stage,level,step,part,type,state。例文的“階段”主要指釣魚逐步達到的一種境界,所以用state一詞能準確表達釣魚的三個不同層次的狀態,而其他選詞失去了這種意義。所以學生在考慮詞面意義的同時,應該考慮選詞是否準確表達了原文的蘊含意義。
3.用詞的得體性
例文:晚年的喬羽喜愛垂釣。釣魚是一項能夠陶冶情操的運動。(2001)
對劃線部分的翻譯,學生高頻選用的詞匯為:“垂釣”譯為fishing和angling;“陶冶情操”譯為cultivate one’s mind和mold one’s temperament。因為原文屬于口語化較強的一段文字,所以在全文的選詞上,都要符合口語化的要求。相比兩種譯法,第一種選詞更得體,符合全文語境,用詞不顯突兀做作。
二、句子層面
漢語的句子屬于意合型,所以應正確理解原文的邏輯關系,并把句子中修飾成分的位置、句子主次關系的確定和句間邏輯關系處理好。下文結合學生對2001年專八譯文的處理進行統計,并對照優秀譯文,以說明翻譯在句子層面的評估標準和處理方法。
1.句子修飾成分的理解
例文:有水有魚的地方大都是有好環境的。(2001)
對劃線部分的處理,學生直譯為:A place with water and fish is almost(always,generally) a place with good environment.譯文表達的概念是有水有魚的地方“幾乎”是個有好環境的地方。而句中的“大都是”體現了“一般來說”、“多說情況下”這樣一個概念,所以應譯為“mostly speaking”副詞的用法置句首。學生在翻譯時,對于修飾性成分的含義要基于對全文把握的基礎上進行推敲,而不是按照習慣處處順譯。
2.句子主從關系的處理
例文:釣魚是一項能夠陶冶情操的運動,有益于身心健康。(2001)
學生譯文:Fishing is an outdoor sport which can cultivate your temperament and is good for your health and mind.首先,譯文中的and一詞是全句的并列連接詞還是從句中的并列連接詞,容易引起歧義。其次,temperament,health和mind的并列關系讓人感覺有些牽強。如果譯為:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is beneficial for our health physically and psychologically.這樣能避免歧義問題,并且身(physically)、心(psychologically)、智(mind)三個層面表達清楚準確。
3.句間關系的處理
例文:釣魚可分為三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。(2001)
學生譯文:Fishing is divided into three steps:the first step is for eating fishes;the second is for eating fishes and entertainment;the third step is mainly for enjoying fishing.我們仔細理解這個句群的關系,就是從“為魚”到“為趣”的一個自然過渡過程。如上的譯文選詞沒有體現這種過渡。優秀譯文處理為:There are three states for fishing.The first state is for fish only.The second state is both for fish and for the pleasure of fishing.The third state is just for the pleasure of fishing.通過對詞匯的重復對應,達到了三種狀態的自然過渡。句間關系的處理是保證句間語義連貫的重要方面。
三、文化層面
1.社會規范的理解
例文:這一點頗像在餐館里用餐的經驗。開始吃頭盤和冷碟時,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊口不絕。(2004)
我們中國的用餐習慣和用餐標準和西方差異較大。中國按照涼菜、熱菜、湯菜和主食的順序上菜。西方則有開胃菜、湯、副菜(starter)、主菜(main course)、色拉、甜點、咖啡七道程序。所以在翻譯劃線部分時,準確詞義較難確定,可以對應為“starter”和“the first two main courses”。對句子中隱含社會規范的處理,需要學生結合文化課多作積累。
2.文化特色詞匯的處理
例文:一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。(2003)
“冷宮”這種詞匯單純用直譯,可能會造成理解難點甚至誤解。對于文化特色詞匯的處理,翻譯時最好的處理方法為直譯加注:“cold palace(restrained to a small place from freedom)”。一方面保留了中國的文化特色,另一方面避免讀者曲解原意。
總之,如上的譯文評估方法是對學生常犯錯誤的統計并結合優秀譯文的對比闡釋,有利于學生接受、體會和實踐、應用。當然,所選例子多數出自于2001年專八漢英翻譯短篇,原因有二:①經統計發現,學生在此篇文章所犯錯誤比較典型。②以篇章為單位進行翻譯技巧和翻譯評估解析,有更大的普適性。不是所有的翻譯都需要進行這八個方面的評估,但是總體都需要在選詞、句子和文化層面全面考慮。
參考文獻:
[1]http://jpkc.xmu.edu.cn/hyfy/doc/jx3.htm.
[2]黃娟.英語專業8級考試翻譯指南.中國海洋大學出版社,2008.
[3]周仁華.英語專業八級考試漢譯英常見問題解析.中國翻譯,2001,(1).
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語教學,2004.
[6]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.