摘 要: 詩歌是通過音、意、象描繪自然和人文場景,表達詩人思想感情、生活感悟的語言。本文從音韻、語言、意象三方面入手,解析英國詩人William Blake的短詩Laughing Song,感受它的語言魅力和美好意境。
關鍵詞: 詩歌《歡笑之歌》 音韻 語言 意象
一、引言
詩歌是音樂的語言,不僅供人閱讀和欣賞,還供人吟誦。詩歌通過它獨具特色的音韻、節律、遣詞、造句和修辭,向讀者展現優美的畫面和意境,表達詩人豐富的感情。本文從詩歌的音韻、語言和意象三個方面入手,對英國詩人William Blake(1757—1827)的短詩Laughing Song進行分析,感受英詩的語言和意境之美。
二、分析
Laughing Song
by William Blake
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene.
When Mary and Susan and Emily.
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.
William Blake的這首短詩Laughing Song一共三節,每節四行,語詞簡單,語言樸素,卻從音、詞、句、意等各方面展現了詩歌這一古老文體之美。
1.音韻
在語音方面,該詩體現了詩歌語言的音樂美。首先,該詩采用飽滿響亮的長元音、雙元音和部分短元音,少有/s/、/z/等摩擦音和輔音連綴,讀起來音色圓潤響亮,音調平和略微上揚。而且,長元音(包括雙元音)可使詩的節奏放慢,短元音則可使之加快,兩者結合交替使用,使詩歌快慢得當,節奏適宜。
其次,詩歌采用尾韻和腹韻,體現了韻律之美。尾韻是指詩歌兩行或更多行以押韻的詞結束。詩歌的音樂性在一定程度上靠尾韻體現(王佐良、丁往道1987:380)。在William Blake的這首短詩中,第一、三節以abcc(joy,by,wit,it;shade,spread,me,He)形式,第二節則以aaba(green,scene,Emily,He)形式押尾韻,韻律整齊,和諧悅耳。此外,詩歌中幾乎每行都出現有腹韻。腹韻又稱元音迭韻,即相同或相似的元音在詩行中重復出現(秦秀白,1996:217)。詩歌第一行中的voice和joy,第二行中dimpling和laughing,第三行with和wit,第四行hill和it,第五行when和meadow,第六行grasshopper和laugh,第七行Mary和Emily,第八行round和mouth,第九行painted和shade,第十行cherries和spread,第十一行be和me live和with,以及最后一行sweet和He等都屬于元音迭韻。這一韻律現象的廣泛使用增加了詩歌和諧的音樂美,使之讀來朗朗上口,自然流暢。
再次,短詩中還在后兩節結尾處使用擬聲。擬聲分為基本擬聲和次要擬聲。本詩中第二、三節結尾處重復的“Ha,Ha,He”主要采用基本擬聲,是指音與義基本吻合,能直接產生音、義間的互相聯想(秦秀白,1996:20)。這種直接模仿小孩子唱歌聲音的擬聲,增強了“語言的直觀性、形象性和生動性,給人一種身臨其境的感覺,如英國十八世紀著名詩人和文學批評家亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)所言‘這種音響效果具有了不起的力量,它能把形象銘刻在讀者的腦海里’”(秦秀白,1996:21)。
最后,詩歌還采用停頓來加強語氣,影響語速,增加節奏感。受句子結構約束,詩歌各行停頓時間不一致。在該詩中,一、二兩節和第三節的前兩行為狀語從句。其中一、二節每兩行為一組,構成一個從句,彼此采用并列結構,間隔基本均等(以第一節為例:When the green woods laugh with the voice of joy/And the dimpling stream runs by/When the air does laugh with our merry wit/And the green hill laughs with the noise of it)。而第三節前兩行則各是一個狀語從句,比起前兩節停頓較短(When the painted birds laugh in the shade/When our table with cherries and nuts is spread)。整首詩讀起來給人感覺節奏由慢而快,不斷緊湊,最終在第三節最后兩行的一個祈使句(即主句)中干凈利落地收尾。這種長短不同的停頓,調節了詩歌的節奏,增加了詩歌的音樂感。
2.語言
這首詩語言平實、樸素,沒有典故、古語、俚語等或古雅或奇特的用詞,而采用明白易懂、比較通俗的常用普通詞匯。雖是普通詞匯,但詩人在詞匯的用法和搭配上體現了詩歌語言中常見的“變異”,以達到“突出”的效果。如:dimple一詞,原為名詞意為“酒窩、笑靨”,卻在本詩中被用作動名詞dimpling用以修飾stream。而這種搭配本身也顯其“變異”,因為在正常用詞中這兩個詞很少,dimpling stream放在一起使用,這從一個側面也反映出使用普通詞匯也能產生詩歌語言所具有的不同尋常的獨特藝術效果。而詩人在此用這種“變異”的詞語搭配,則達到了擬人化的效果。除此處外,詩人通篇多處使用了擬人手法,如woods/air/meadow/grasshopper/birds(樹林、空氣、草地、蚱蜢、小鳥)等都在laugh(笑)。
而除擬人外,該詩還采用了排比和反復等修辭手法。排比是指把結構相同、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個整體。運用排比可以加強語義,造成一種“突出”(秦秀白,1996:83)。在本詩中,前六行三組狀語從句形成結構基本對等的排比,同時又與七至十行的后三個時間狀語從句構成排比。從上文分析中可見,該詩雖有三節十二行,卻只有一個句子,前十行為六個狀語從句,由when引導形成排比,最后兩行一個祈使句以號召邀請的語氣簡短有力地結尾。而在這些排比的時間狀語從句中又包含著句子結構和詞匯的重復。重復或稱反復,指使用一個詞、句或段落,借以加強語氣和感情(秦秀白,1996:79),產生突出,渲染氣氛、加重語氣、前后呼應和加強聯系(王佐良、丁往道,1987:395)的效果。詩中前六行都以“When...laugh with...and...”結構重復,只是每個從句前半句的主語、賓語及后半句有所不同。而詩中詞匯重復的現象更是頻繁,其中關鍵詞laugh一詞在全詩出現達七次之多,而出現頻率稍低的merry和green則各出現三次,sweet出現兩次。從詩歌的整體效果看,排比和反復的使用增強了詩歌的節奏感,起到了“突出”的作用,使整首詩讀起來語言流暢,節奏勻稱悅耳,提高了語言的表現力。
3.意象
意象是詩歌語言的靈魂。所謂意象是指用具體形象或畫面來表現人們在理智和感情方面的體會和經驗。詩歌中的意象靠形象性的語言予以暗示,它可以“呈現物體、動作、感情、思想、心理狀態及任何感覺的或超感覺的經驗”(秦秀白,1996:222)。意象是詩歌的感覺示意,是人們進行交流的通道,可分為視覺意象、聽覺意象、動覺意象和抽象意象等。詩歌意象的功能在于它能刺激人的感官,從而喚起某種感覺并暗示某種情感色彩,使得讀者能沿著意象所指引的方向迅速進入詩的意境,陶醉于詩情畫意之中(同上:224)。
William Blake的這首十二行短詩,從韻律、用詞、造句、修辭等方面創設了一個動靜結合、色彩明快、感情愉悅的視覺、聽覺、動覺相互交錯的詩歌意象。首先,如前文所析,短詩采用飽滿的長(雙)元音,讀來圓潤悅耳;采用有規律的尾韻和通篇的腹韻,錯落有致,跌宕起伏,節奏感強。圓潤的音調,適當的音長和停頓使詩歌有了美好的聽覺意象。而除詩歌本身的韻律外,詩人在選詞上也體現了聽覺效果。譬如,前文中提到的laugh一詞,因不同的主語重復了七次,使詩歌中所展現的大自然充滿了歡笑:青翠的樹林在歡笑,微笑的小溪在歡笑,流動的空氣在歡笑,青山、草地,蚱蜢、小鳥都在歡笑。這些生物的歡笑與Mary,Susan,Emily等女孩子們甜美愉快的“Ha,Ha,He”的歌聲一起構成了一組“琴瑟和諧”的“歌聲與歡笑”大合唱。
其次,該詩在用詞上采用讀者所熟悉的普通詞匯,既符合詩人所要展現的純美的自然和樸素的愉悅,又對人的視覺和觸覺產生影響。詩人在詩中描繪了樹林、小山、草地等靜物,和小溪、蚱蜢、小鳥、女孩等動態景觀,動物和人,動靜結合,儼然一幅山水人物畫。而蔥郁的樹林(green woods),明綠的草地(lively green meadows)和青山(green hills)、彩鳥(painted birds)、紅(綠)櫻桃(cherries)一起使這幅畫更加色彩斑斕、色調明亮,更顯出春夏之季大自然明快和諧的優美和鮮活歡快的動感。而通俗樸實的語言、簡潔有力的句式則突出了詩人所處的明快的氛圍和心頭流淌的歡快的心情,展現了詩人擁抱大自然并希望與人分享的喜悅。
再次,擬人、排比、反復等修辭手法的使用使一個生動、活潑、動感的自然場面錯落有致、層次分明地呈現在讀者眼前,給人親切、深刻的印象。在排比的運用中,詩人采用由淺入深的“漸進”模式,使讀者由自然深入人居,先靜物而后見動物,逐漸體會其所要表達的人與自然渾然一體、和諧相處的美好意境,體悟其對自然尊重敬畏的感情。而且,詩人巧妙地將一句長句分為三節、十二行形成一首完整的詩,體現了他引人入勝、邀讀者悠然體味自然之美的獨具匠心和巧妙設計,展示了他運用語言游刃有余的嫻熟技巧。
三、結語
詩歌是集音、意、像三為一體的語言藝術。它用簡潔的語言、干練的表達和規則的韻律,向讀者傳達了作者的思想感情,展現了各式人文圖景。William Blake的這首Laughing Song雖只有一句話,短短十二行,卻通過音韻、措辭、造句、修辭等手法,向讀者展現了一幅錯落有致、動靜結合、色彩斑斕、明快鮮亮的自然美景和充滿歡聲笑語,人與自然和諧相處的優美場景,表達了詩人熱愛自然的愉悅心情及邀人一同分享的豪爽熱情。短短十二行詩,讓我們充分體驗到了作者所傳達的聽覺、視覺和動覺意象,感受到了詩歌語言的魅力和詩人對這一美麗語言高超的把握能力。優秀的詩歌能陶冶人的情操,給人美的享受。英國詩人William Blake的這首短詩Laughing Song便是這樣一首給人美感啟迪心靈的優秀詩歌。
參考文獻:
[1]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1996.
[2]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[3][英]利奇.英詩學習指南;語言學的分析方法[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.