999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語動物習語漢譯時的歸化成語現象

2009-12-31 00:00:00劉文歡
考試周刊 2009年16期

摘 要: 習語是指在一種語言的漫長演變中形成的特有的、固定的表達方式,具備強烈的民族、歷史和地域特征。因此,習語的翻譯是相當有難度的。本文結合英語動物習語漢譯時的歸化成語現象旨在探討以下問題:英語動物習語漢譯時歸化成語現象的類型;英語動物習語漢譯時歸化成語現象的成因;英語動物習語漢譯時歸化成語現象的作用。

關鍵詞: 英語動物習語 漢譯 歸化成語現象

引言

習語是語言的重要組成部分,每種語言都包含了十分豐富的習語,它們具備強烈的民族、歷史和地域特征。因此,習語的翻譯是相當有難度的。本文結合英語動物習語漢譯時的歸化成語現象,旨在探討以下問題:英語動物習語漢譯時歸化成語現象的類型;英語動物習語漢譯時歸化成語現象的成因;英語動物習語漢譯時歸化成語現象的作用。

一、習語和成語的概念

習語和成語共享一個英語單詞idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.(根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子)。兩者有著很大的共性,但同時又不完全相同。

1.習語

習語是人們長期以來沿襲使用的形式簡潔、意思精辟、定型化的短語或短句,廣義的習語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默;或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生。

2.成語

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子;是人們在勞動、生活、娛樂等文化活動中積累的相傳已久、約定俗成、具有完整獨特意義的詞語,是與文化活動關系密切的最典型的表現。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。

二、英語動物習語漢譯時的兩種基本方法:異化和歸化

1813年,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中指出:“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者。”

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》一書中將第一種方法稱為“異化法”(foreignization),將第二種方法稱為“歸化法”(domestication),認為,“譯者可以選擇異化或歸化的譯法。前者把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去;后者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內來”。

概括而言,異化是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納源語表達方式,譯文以源語、源語文化或者原文作者為歸宿;歸化是指在翻譯方法上恪守本族語表達方式,譯文以譯語、譯語文化或者譯語讀者為歸宿。

習語所承載的文化信息特別集中,并帶有強烈的民族文化特色。翻譯從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它更是語言間文化信息的傳遞。因而習語翻譯的關鍵在于能否對其所帶有的文化特色做出恰當的處理。

1.異化

異化翻譯是指在翻譯時盡量保持源語習語的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,把原來的內容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失;表現了一種自主的意識狀態,追求文化的多樣性,突出源語文本語言和文化上的差異。如:

The leopard can’t change its spots.豹改不了斑紋。(狗改不了吃屎;江山易改,本性難移。)

2.歸化

歸化的優點是:譯文不留翻譯痕跡,讀起來讓人覺得是地道的本國語。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,所以無法保留源語中的比喻形象,而需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯。盡管歸化中形象各異,但喻義相似或對應,也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。

不同語言的文化差異要求翻譯工作者在翻譯過程中保持高度的文化意識,因為大凡在譯語中難以全面、準確再現源語意義的情形一般都發生在源語與譯語中承載豐厚文化內涵的一類詞語。如英語習語“an ass in a lion’s skin”,它反映了英語民族對驢與獅子這兩種動物特有的民族心理感受及認知,根植于英語民族文化。由于漢民族缺乏對這兩種動物的上述心理體驗和文化內涵,故漢語就沒有關于驢和獅子這種文化內涵對應的詞語。若將之譯為“驢披著獅子的皮”,漢語讀者就會不知所云;反之,漢譯時,將其轉用民族熟悉的形象“狐假虎威”,讀者就很容易理解了。

三、英語動物習語漢譯時歸化成語現象的類型

歸化,是指抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。在英語習語漢譯過程中,往往有兩種歸化方式。下面舉例說明:

1.將英語動物習語歸化成不帶動物的漢語成語

to stare like a stuck pig目瞪口呆

like a donkey between two bundles of hay優柔寡斷

like a duck in a thunder storm驚慌失措

to live like fighting cocks養尊處優

Hungry dog will eat dirty pudding.饑不擇食

Honey is not for the ass’s mouth.忠言逆耳

Put the cart before the horse.本末倒置

The cat shuts its eyes when stealing cream.掩耳盜鈴

2.將英語動物習語歸化成含另一動物的漢語成語

Love me, love my dog.愛屋及烏

to kill two birds with one stone一箭雙雕

as timid as a hare膽小如鼠

to milk the bull緣木求魚

to wake a sleeping wolf打草驚蛇

He killed the goose that laid the golden eggs.殺雞取卵

All cats love fish but fear to wet their paws.不入虎穴,焉得虎子

like an ass in a lion’s skin狐假虎威

四、英語動物習語漢譯時歸化成語現象的成因

在英漢兩種語言中,用同樣的方式來表達同樣意思的習語或成語不乏其例[1]。但是,不同民族具有不同的地域文化和歷史文化,這些文化差異導致了英語習語和漢語成語表達法的不同。

1.地域文化差異對成語的影響

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。

中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此產生了許多與農耕有關的成語(諺語、習語),如:任勞任怨(老黃牛)(work like an old cow)等。英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,馬成了英國人早期的生產生活的主要工具,后在生產之余用于賽馬等娛樂活動,馬象征著勇氣、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面[2],如work like a horse(像馬一樣工作)。

2.歷史文化差異對成語的影響

歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的歷史和社會遺產,因而也具有不同的歷史文化。龍在古代是漢民族的圖騰,是神的化身,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,因此有許多關于龍的成語。如:龍飛鳳舞、龍騰虎躍、望子成龍等。而西方人則認為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。公元700年盎格魯—撒克遜人在關于“奧武爾夫”事跡的敘事詩中,主人公奧武爾夫打敗妖怪格化代爾后,與惡龍展開殊死搏斗,最后同歸于盡。因此,“龍”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相沖突的。

漢:車水馬龍(Carriages run like water and horses.)

英:an endless stream of traffic(川流不息)

五、英語動物習語漢譯時歸化成語現象的作用

文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。英語動物習語漢譯時歸化成語現象,一方面把中國人不熟悉的英語文化意向成功地歸化成了漢語中喜聞樂見的成語,另一方面也不可避免地破壞了原有的民族色彩濃重的文化意向;可謂利弊兼而有之。

1.積極作用:緩和語言文化矛盾

漢語成語多為四字詞組,以其精辟、形象、生動等特點,飽含著豐富的漢民族文化色彩,是中華民族語言的精華,牢固地確立了它在漢語中的地位。翻譯時若能將英語習語處理成漢語中意思相應的成語,可以更傳神地反映原作的風姿,為譯作增色,讀者也能更好地欣賞和體會這些英語習語。從而也能擴大漢語在世界語言中的影響力,真正起到弘揚中華文化、加強對外交流的作用。

就文化角度而言,歸化的翻譯有效地替代了源語文本中的語言和文化的差異,使譯文對目的語文化的讀者來說既通順又易懂,起到了鞏固目的語文化的作用。

歸化翻譯法側重目標語讀者的可接受性,即,將源語文本納入到目標語文化體系框架下進行轉換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標語讀者所理解和接收。

由此看來,在緩和語言文化矛盾這一方面,歸化的翻譯起了積極的作用,它有效替代了外國文本中的語言和文化的差異,使譯文對目的語讀者來說既通順又易懂。

2.消極作用:不利于不同文化的交流和融合

“歸化”是將一種文化中的獨特成分轉化為另一種文化中人們所熟悉的內容,表面上避免了文化沖突,實現了文化的交流,實際上有時會造成對源語文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。從宏觀上看,整個人類文化有共性;從微觀上看,民族的文化更有其個性,而且,這種民族個性是普遍存在的,它貫穿整個民族文化。由于漢語民族和英語民族之間巨大的文化差異,使漢英的比喻用語存在更多的不對應(文化所指的不對等性)[3],也就是說,不同文化擁有的共核非常小,即文化間的空缺和不對稱(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免地經常使用“異化”。

雖然異化翻譯法可能會由于文化上的空缺導致暫時的不可理解或難于接受,但是從長久的角度來看,卻能促進不同文化的交流和融合。

結語

由于地域文化和歷史文化等方面的差異,英語習語和漢語成語承載著不同的民族文化特色和文化信息。但是不同的文化信息卻能通過歸化翻譯達到語義對等。所謂歸化,是指抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。雖然用這種方法翻譯英語習語,有時不利于不同文化的交流和融合(所以異化有時也會用于英語習語翻譯,即保留原文的表達結構和表達方法,包括形象,將異國文化的表現法介紹到目的語中),但是卻能夠緩和語言文化矛盾,擴大漢語在世界語言中的影響力,真正起到弘揚中華文化、加強對外交流的作用。因此,英語動物習語漢譯時仍然不乏大量歸化成語現象,或將英語動物習語歸化成不帶動物的漢語成語,或將英語動物習語歸化成含另一動物的漢語成語。

參考文獻:

[1]常暉.英漢成語跨文化翻譯策略[EB/OL].2009.1.12.[2009/3/1]http://www.studa.net/Translates/090112/14320352.html.

[2]張敬華.從詞匯聯想意義看動物文化叢的比喻[EB/OL].2005.1.13.[2009/3/7]http://www.wwenglish.com/en/school/doc/4528.htm.

[3]段春錦.英譯漢過程中的文化所指現象及翻譯策略初探[EB/OL].2009.2.5.[2009/3/11]http://www.studa.net/Translates/090205/13480826.html.

主站蜘蛛池模板: 激情乱人伦| 毛片手机在线看| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲男人的天堂视频| 91国内视频在线观看| 日本中文字幕久久网站| 国产高清国内精品福利| 女人18毛片久久| 亚洲床戏一区| 久久久久免费精品国产| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲精品色AV无码看| 免费av一区二区三区在线| 最新国产高清在线| 亚洲日本一本dvd高清| 国产成人精品在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 色综合中文| 一级毛片免费播放视频| 免费无码在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 亚洲免费播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 天堂成人在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 天堂成人av| 欧美一级爱操视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 欧美精品另类| 超碰免费91| 日韩免费毛片视频| 国产精品美女网站| 亚洲成人动漫在线观看| 尤物精品国产福利网站| 国产成人高清在线精品| 日韩在线视频网| 国产精品女熟高潮视频| 直接黄91麻豆网站| 天天综合色天天综合网| 午夜啪啪网| 国产成人你懂的在线观看| 免费高清a毛片| 亚洲综合第一页| 国产二级毛片| 欧美高清三区| 日韩一区二区在线电影| 国产精品久久精品| 91无码人妻精品一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日韩精品资源| 国产丝袜啪啪| 亚洲成人手机在线| 亚洲第一成网站| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美一区二区精品久久久| 国产玖玖视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产va在线观看免费| 超碰91免费人妻| 日韩一区二区三免费高清| 99热这里只有精品在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 午夜性刺激在线观看免费| 色国产视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 99福利视频导航| 五月激激激综合网色播免费| 理论片一区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久国产精品麻豆系列| 午夜丁香婷婷| 伊人久久婷婷| 曰AV在线无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 伊人久久婷婷| 98超碰在线观看| 国内精品九九久久久精品|