摘 要: 由于英漢兩種語言結構及各自文化系統間客觀存在著巨大差異,為了使學生能很好地進行英漢互譯,翻譯課的主要任務就是培養學生的翻譯能力。本文主要強調以英漢互譯過程為導向的教學法,增強翻譯技能意識,并提出翻譯與美學的結合。
關鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧
進入21世紀,世界各地的人們聯系得更加密切,國人對西方的交流也越發頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達的信息,增強學生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個特征:復雜性(complexity)、異質性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯綜復雜,構成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個英漢互譯過程。一個成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如。此外,引申的解釋強調英漢互譯能力尤其應建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復雜的認知網絡,由知識、能力和策略構成。
為了提高學生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學過程中注意以下幾點技巧。
1.以英漢互譯過程為導向來培養能力
我們傳統的英漢互譯教學方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務,學生在課外獨立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進行對比審查。這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。這種以翻譯結果為主導的教學方法,在隨之而來的對照參考“標準譯文”進行學生譯文錯誤分析的翻譯評估中,加劇了不良后果的產生——課堂教學單一化、對立化,教學氣氛壓抑,學生處于被動的地位,尤其是弱化了學生的自信心和創造力。
而過程教學法,組織以學生為中心的課堂教學活動,營造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學中貫穿了促進、引導學生對英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認識譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務的同時,提出一些相關問題以引導學生對英漢互譯過程的關注與思考;當譯文完成時,不強加給學生任何標準,不以“標準譯文”評論學生譯文中出現的問題,而是結合譯文及其翻譯過程進行分析探討。教學中重點不在糾正錯誤,就翻譯的對與錯進行討論,取而代之的是在討論中,啟發學生為什么這樣翻譯,如何思考而產生現在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產生的效果,有何獨特之處;教師以肯定的回答鼓勵其建立自信心和想象力,這樣當學生發覺自己的解釋沒有說服力的時候,自然就會意識到翻譯有誤或需要改進。
在過程教學中,教師和學生之間、生生之間是合作互動的關系,生生之間的影響作用值得重視,他們在交流中不僅修改、充實、完善譯文,而且互相啟發,擴展視野,發散思維,加強認知能力。以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學法的實施。學生共同討論翻譯任務,一同經歷翻譯過程。
過程教學法啟發了學生的自我意識(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實踐,而是逐漸意識到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動中需要的知識、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動的基本概念。教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態,認識到從原文的理解到譯文的產生這一轉換過程中,經歷了幾個翻譯階段,譯者的思維活動、操作程序是什么,利用了什么知識條件,發揮了什么作用。最后他們對英漢互譯過程的描述,就會不乏獨到之處和獨特的見解。
2.英漢互譯練習的形式與文體多樣化
一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓練,難以顧及各種練習形式和文體。因此教師在使用中可補充更多的練習形式和文體,使學生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應今后工作的需要。
(1)練習的形式
信息時代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應快速的工作節奏。因此,教師在重視訓練學生全譯能力的同時,還可訓練學生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力。
(2)練習的文體
精選各類文體的篇章,包括反映當代政治、經濟、科技、社會、文化、生活、習俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產品說明書等。訓練學生翻譯各類文體的篇章,可以增強學生今后工作的適應能力。
教師選擇習題應注意針對性(教學的目的、重點、難點、需要解決的問題等)、知識性、趣味性、難度、陌生度、生詞量等,使之既能達到練習的目的,又能激發學生的興趣。
3.強調英漢互譯的技能意識
在英漢互譯教學中,我觀察到學生比較注意教師對語言知識和翻譯技巧的講解,而對課堂練習和課下作業卻存有厭倦情緒,他們錯把英漢互譯看成知識型學習,以為知識越多,翻譯質量就越好。與知識型學習對應的是技能型學習。技能是運用知識的能力,立足于“會”,而不僅僅是“知”。每一次翻譯實踐都是運用知識的過程,即“練”的過程,英漢互譯教學要“練”字當先,強調翻譯的技能意識。德國翻譯家威爾斯為這一理念專門著書《翻譯技能》,指出“翻譯技能不是用分析方法就可以精確定義的概念,而是以積累經驗和以主觀加工過程為中心的概念,它的基礎是記憶、觀察和聯想”。[2]“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的。至于做多少技能性訓練才能上升為技巧階段,劉宓慶認為:“技能指標的達成,起碼應該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外1萬)的實務經驗;技巧指標的達成,起碼應該具有10至15萬字(外譯中8至10萬,中譯外5至8萬漢字。”[3]翻譯課堂應把技能訓練放在首位,有計劃、有步驟、循序漸進地進行,使學生們逐步摸索到翻譯規律。
成功翻譯訓練的結果顯示的是遞減和遞增的發展曲線:遞減的是翻譯過程中的無把握的因素,遞增的是對信息理解和重組的適度,以及克服存在于兩種語言之間障礙的能力。學生們認識到“練”的重要性后,對做翻譯作業就不再抵觸了,因為他們知道今天培養翻譯能力是為了明天提高求職的競爭力。
4.在互譯中構建翻譯美學的理論框架
前蘇聯著名的翻譯理論家切奇拉澤認為,翻譯是一種藝術,是一種特殊形式的文藝創作,它如同原著的創作一樣要遵守藝術的一般規律。美學屬于文化范疇,英漢互譯是一種跨文化的交際活動,所以英漢互譯是一種美學交流行動,是一種美質轉化行為。劉宓慶認為,翻譯戲劇、詩歌誠然是藝術,翻譯法律文書、科技資料、宗教典籍也都是藝術,因為翻譯不能須臾離開選擇詞語、調整句式、修飾行文等藝術加工。[4]文化對翻譯美學的重要意義是《翻譯美學導論》的一大亮點,這也更加符合文化轉型的大背景。在美學與翻譯研究之間已經存在語言學這個中介,其以美學語言學為基石,翻譯研究呼喚與美學聯姻。翻譯美學的貢獻和創新在于從宏觀到微觀、從感性到理性,將美學理念全方位地滲透到對翻譯現象和本質的思考中,邏輯嚴整,論述有力、自成一體,做到理念與方法統一,理論與實踐結合。
實踐證明,在英漢互譯教學過程中注意以上四點要遠比教師單獨“注入式”的講解理論和技巧,效果要好得多。當然,教師在教學實踐中,還可以通過收集學生反饋意見、調查教學效果、研究教學方法、修訂或補充教學內容等途徑,形成自己行之有效的教學方法,從而提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.