摘 要: 語用能力是語言學習和應用中密不可分的一部分, 而語用失誤在學生的口語交際中則普遍存在。本文對學生的語言交際中的語用失誤的現象和成因進行了分析,并提出了一些對策以提高英語教師和英語學習者的語用能力和文化意識,避免在語言交際中產生語用失誤。
關鍵詞: 語用能力 語用失誤 對策
一、引言
如今,英語交際能力的培養在英語教學中顯得十分重要,學術界對跨文化交際的文化差異以及語用行為與交際失誤等相關課題作了大量有益的探索和研究。就語言學習的本質而言,其終極目的是學以致用。然而長期以來,大學英語教學中一直以來都重視語言本身的知識性、正確性,強調語言知識,而輕語用知識,學生在學習語言的過程中,完全只注意英語語言本身的知識點,而不注意語言之外的大的語言環境,對英語語言環境中的社會準則、價值觀念、思維模式等了解不多,從而在實際語用場合就缺乏語言的得體性。因此,提高英語教學水平必須對教學中存在的失誤和偏差進行反思,并予以糾正。正如何自然教授所指出的,“英語的語用知識不但要教,而且要列入教學計劃。因為語用內容在英語教學中的重要性絕不亞于語法、詞匯等方面的內容”。
二、語用失誤的含義
語用失誤(pragmatic failure)這個概念是英國語言學者托馬斯( Thomas)提出的。他把交際中聽話人不能理解說話人的語用意義而沒有做出恰當的反應稱作語用失誤,其內涵是不能理解所說詞語的含義,這里使用failure(失誤),而沒用error(錯誤)來描寫語用差錯,是因為話語的語用能力即語用意義無所謂正確或錯誤,只有達到還是沒有達到說話者的目的的區別。即說話者的話語從語義學的角度看可能是對的,是符合語法規則的,但從語用學的角度看,并沒有產生說話者要達到的言后行為,即交際失敗。Thomas提出語用失誤分兩種類型一是語用語言失誤(prag-linguistic failure),指不合操英語的本族人的語言習慣,誤用英語的表達方式;或者不懂英語的正確表達方式,按母語的語義和結構生硬地套用英語而造成的語用失誤。二是社交語用失誤(socio-pragmatic failure),指交際中因不了解談話雙方文化的背景差異而影響語言形式選擇的失誤。因此,在外語教學中語用能力是培養的目標,而語言知識是基礎,兩者互為借用,互為補充。當學生掌握了一定的詞匯、語法等語言知識后,如何正確地把這些語言知識轉化為語用能力,是外語教學工作者研究的主要課題。
三、語用失誤現象及其分析
(一)母語的負遷移。
很多學生在別人表示感謝時常回答:“It’s my duty to do so.”本意是“這是我的職責,不用謝。”但本族語者的理解卻是:“不用謝,我是沒有辦法才這樣做的,因為這是我的職責。”如下例對話:(一位中國大學生陪同一名外教shopping后)
外教:Thank you for accompanying me.
大學生:Don’t mention it.It’s my duty to do so.
其實這里“duty”與中文的“職責”不等值,“duty”在英語中指某些“不得不盡的職責”如服兵役、納稅是每個公民應盡的職責(duty)。
再如,中國的學生在回答“Is this the famous shopping mall in Shanghai?”這樣的實質性問題時,常會很干脆地回答:“Yes,of course.”這樣的回答在漢語里是可以的,而在外國人看來很生硬、不禮貌,他會以為你認為他有智力障礙,連這么簡單的問題都不知道。起碼會令人感覺對問話者有輕視或不屑的態度,很容易產生誤會。
(二)社會文化背景知識的缺乏及語境意識的缺乏。
如在機場迎接外國專家時,中方為表示對外賓們旅途辛勞的慰問,說了句:I’m afraid you must have had a hard time.(辛苦了)在中方來說,這是句很熱情的話,表示對外賓的關心,本無可非議,且從語法上講這是一句正確的英語。可是英語國家的人聽起來就覺得很不自然。在這種場合英語使用的客套語往往是:Did you have a good trip?或Did you enjoy the trip?可見有時把漢語直接譯成英語并不恰當。雖然符合英語語法、語義規則,卻可能不符合英語的文化背景。一般中國的英語專業學生都知道和外國人交談時,不輕易提問:“How old are you?”“How much money do you make?”“Are you married?”路上相遇熟人也不能問“Where are you going?”等此類問題。因為這些問題在該語言所屬的文化中屬于“隱私”和個人問題,一般不宜公開談話。語境意識缺乏也會引起的語用失誤。同樣的語言在不同的語境下具有不同的內涵,但我國英語學習者往往忽視說話時的語境,單憑字面意義進行判斷,因而常常產生語用失誤。請看下例:早上外教的英文會話課剛開始,某學生精神不夠振作,外籍教師略有不快,但仍微笑溫和地說:“Are you a little tired with your earlier work?”學生答道:“Yes,a little. ”教師一愣,無言以對。這里教師的語用意義是叫學生振作起來,但學生并未意識到課堂語境下教師問話的內涵,因而沒有作出恰當的反應。類似的語用失誤在我國學生跨文化交際中屢見不鮮。
(三)違反交際中的禮貌、得體準則。
使用語言不能只講究遣詞造句的正誤,更重要的是語言使用是否合適、得體。例如某乘客對一名出租車司機說:“Excuse me,would you mind taking me to the airport?”看似一句禮貌用語,然而在英語國家,向出租車司機說這樣的話,句中的禮貌用語與說話所處的語言環境是不相稱的,從而造成了語用失誤。在上述場合下,打車人只需說句“Airport,please!”就足以滿足交際需要,使雙方都感到合適。要語言合適、得體,說話時就要注意分寸,非母語使用者大多會使用“I’ll take.”和“I want to take.”表達某種建議;然而,在相同情況下,母語使用者則傾向于選擇“I was thinking.”“I’ve been thinking.”或者“I would like to...”來表達相同的意思。不難看出第二語言學習者和母語使用者在語言選擇上相去甚遠。母語使用者們常常指出非母語使用者即第二語言學習者的語用失誤以幫助他們恰當地表達自己的建議、推辭或拒絕。
四、克服語用失誤的對策
(一)教語言,也教文化。
教學中,教師還可以幫助學生認識中西方文化的差異。語言教師除傳授語言知識外,更重要的是傳授語用知識。告訴學生言語要得體,要符合不同文化的習慣。在課堂教學中,應不失時機地向學生介紹西方的風土人情、價值觀念、生活習俗、宗教信仰、社會禁忌等方面的知識。讓學生熟悉不同文化背景下的人們在日常生活情景中的習慣用語和行為方式,引導學生進行跨文化對比,增強學生對文化差異的敏感性。同時告訴學生要尊重對方的文化和歷史背景,要從對方的價值觀和審美觀的角度去理解他們的話語,跳出自身的文化束縛。
(二)加強交際能力的培養。
傳統的英語教學只注意語言讀寫能力的培養而忽視交際能力的培養,往往導致學生在交際中的語用失誤。為加強學生交際能力的培養,筆者認為重要的一點是要突破傳統的以語法教學為中心的教學模式,加強口語教學。采取以學生為中心、注重互動的課堂教學模式。教師應以學生為主體,引導和組織學生積極地投入交際練習活動,并且盡量為學生創造良好的語言交際環境和輕松愉快的學習氛圍,通過參加交際活動從而提高其交際能力。課堂活動形式可靈活多樣,如扮演角色、情景對話、人物采訪,分組活動等。
(三)文化教學要充分利用多種教學手段。
在文化教學過程中,充分利用多種教學手段,采取靈活自如的教學方法寓教于樂。如多媒體影音資料、英美文學作品賞析、短劇小品表演等。其中教師不失時機地加以背景再現或情景創設,讓學生在寬松、愉悅的氛圍中不斷提高、完善自身的語用能力。同時將文化知識適量地引入學生的單元、學期的測評上,在測試材料上加大語用方面的比例。給予學生在對文化知識關注的自主意識上以適當的誘導,使學生語用能力的培養貫穿于教學環節始終。
五、結語
綜上所述,雖然語用失誤的原因比較復雜,但是只要我們重視它們,并采取有效措施增加學生的跨文化知識,提高他們的語用能力,語用失誤就可以避免。這就要求英語教師在教學過程中,增強文化語境教學意識,積極利用多媒體、網絡等教學設備進行文化教學,逐漸培養學生的語用意識。只要持之以恒,一定能達到預期效果。
參考文獻:
[1]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤[J].外語教學與研究,1986,(3).
[2]洪崗.語語用能力調查及其對外語教學的啟示[J].外語教學與研究,1991.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]劉紹忠.語境與語用能力[J].外國語,1997.
[5]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied linguistics[J].1983.4.2:91-112.