摘 要: 新聞英語中,新詞語往往層出不窮。隨著科學技術的迅猛發展,人們生活中總是發生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應新的現實生活,這時,新的表達方式、新的詞語就應運而生。因此,研讀新聞英語將有助于學習者學習現代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識。
關鍵詞: 英語新聞 遣詞用句 現代英語
當今社會日新月異的發展成百倍地拓展了現代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊這個英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段來記錄了。現代英語已與我們的長輩幾十年以前從課本上學到的英語有了很大區別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡便的方法就是從英語報刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞英語無疑將有助于學習者學習現代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識。
新聞英語中會出現某些人們日常言談中或一段時間內風行一時的“時髦詞”(vogue word)。這些字眼常在一夜之間不脛而走,風行流傳,有的曇花一現;有的則具有一定的生命力而得以長期使用,成為普通字眼,不再含“時髦”之味。這猶如中文新聞報道中也經常出現的“氣管炎(妻管嚴)”﹑“大款”﹑“下海”等之類的詞語,它們因在含義上帶有某種特色而能增強表達能力,使人過目難忘。
同時新聞英語中,新詞語往往層出不窮。隨著科學技術的迅猛發展,人們生活中總是發生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應新的現實生活,這時,新的表達方式、新的詞語就應運而生。這些層出不窮的新詞語往往最先在英語新聞報道中創下先例,經人效仿成為時髦詞,如果達到相當程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現代英語的一部分。如下面的例子中,為了表現美國總統布什在發表關于巴以戰爭問題的講話時,對不同國家采取不同的策略和態度,就用了這個詞multitasking:
——Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在發表關于巴以爭端講話時,他要同時考慮到對以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑歐洲同盟國和恐怖分子的不同語氣和態度,所以用計算機的快速的多任務處理multitasking這一詞,很好地表現了這一點。
除此之外還有許多類似的例子。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
為了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
為了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign against porn is making progress.
黃色書刊及音響制品現在已難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須采取嚴格措施剎住這股歪風。
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。
有些在英語中早已存在的詞語在語言發展過程中變成了新詞,這時它們原有的詞義往往得到擴展和引申,其結果常造成它們的引申義得到強化而掩蓋了本義。遇到這類舊詞添新意的情況時,最好多加留意,切不可望文生義,產生誤解。例如:
——In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一詞原義通常表示“壓得嘎吱作響”等詞義,在此均被引申﹑借喻為“危機”﹑“困境”或“緊缺”之類的意思。又如“source”這個詞,原意為“來源”﹑“源泉”,現在英語新聞報道中常被用來表示提供消息來源的有關“人士”或“官員”:
——Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:
China’s actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區
be honest in performing one’s official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建設
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest 以權謀私
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one’s own profit and loss 自負盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農轉非
除此之外,新聞英語詞匯還有一個顯著特色就是經常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國或新近出現的事物時,以引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法語詞,意思是“在途中”。
——The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法語,原意是“資格最老的元老”,轉義為“龍頭老大”。
——Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動作片。
由于英文報刊中經常報道其它國家的新聞事件,不可避免地會借用這些國家具有典型時事特征和濃厚文化色彩的詞匯,以便使這些報道顯得更為真實貼切,同時偶爾使用一些帶有異域色彩的外來詞匯也能吸引讀者的興趣和注意力。
綜上所述,隨著我們社會生活的不斷變化,新聞詞匯也不斷更新。因此多讀讀英文的報紙、多聽聽英文的廣播、多看看英文頻道,一定可以讓我們更好地把握時代脈搏。