999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言文翻譯的誤區

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年49期

從2002年起,高考語文文言文翻譯試題不再采用選擇題的形式,改為直接用文字翻譯進行表述的形式,而且分值逐漸增加到如今的10分。如何減少文言文翻譯的失誤,對于即將參加高考的高三學子來說顯得十分重要。本文歸納出學生文言翻譯的失誤點,并探討了文言翻譯的策略,希望能給學生一些啟示。

一、文言文翻譯的要求

翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,就必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

三、文言文翻譯的誤區

(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號,年號,器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯。

如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉文公和秦穆公聯合圍攻鄭國,因為鄭國曾對晉文公無禮。

(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1.是女子不好……得要求好女。(《西門豹治鄴》)

譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

2.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)

譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

3.(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

4.先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病:

例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來。

例如:以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當。

例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。

譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些詞只表示停頓、湊足音節,或作起語氣作用的助詞,或作起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

(六)省略成分沒有譯出。

文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。

如:權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光,《赤壁之戰》)

譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后面加上“把曹操的書信”,語意才完整。

(七)該增添的內容沒有增添。

在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當。

如:今劉表新亡,二子不協。

譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

應在數詞“兩”后面加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。

再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。

應在數詞“三”后加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內容。

一般來說,文言文翻譯必須尊重原文的內容,不能根據個人的好惡作增添,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,

例如:三人行,必有我師焉。

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

(九)應當譯出的意思卻遺漏了。

沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

例如:子曰:“學而時習之,不亦說乎?”

譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“經常”二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現代漢語語法規則。

在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式。

例如:求人可使報秦者,未得。

譯成:尋找人可以出使答復秦國的,沒有找到。

這個句子翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。

再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。

譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

主站蜘蛛池模板: 欧美啪啪精品| 国产一区在线视频观看| 尤物国产在线| 欧美伦理一区| 午夜免费小视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产一区二区三区日韩精品| 国产男人的天堂| 国产SUV精品一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日本一区二区三区精品国产| 伊人丁香五月天久久综合| 国产精品毛片一区视频播 | 国产欧美日韩免费| 欧美色99| 成人免费网站在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 精品天海翼一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲成人精品久久| 免费人成视网站在线不卡| 久久久久久久久18禁秘| 欧美a在线| 色精品视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 成人一区在线| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99热这里只有免费国产精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩成人免费网站| 国产精品亚洲五月天高清| 成年人视频一区二区| 亚洲成人播放| 欧美一级在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 综合色88| 免费在线不卡视频| 亚洲无码免费黄色网址| 色婷婷亚洲综合五月| 国产婬乱a一级毛片多女| 一级在线毛片| 美女一区二区在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产打屁股免费区网站| 99热这里只有精品国产99| 国产精品3p视频| 欧美中文字幕在线播放| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产视频你懂得| 99re66精品视频在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 爆操波多野结衣| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产一级视频久久| 99偷拍视频精品一区二区| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久精品91麻豆| 成人午夜在线播放| 欧美a在线| 婷婷六月激情综合一区| 朝桐光一区二区| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品人成在线播放| 黄色片中文字幕| 日本不卡免费高清视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产乱子伦无码精品小说| 久久永久精品免费视频| 国产主播喷水| 真人免费一级毛片一区二区| 成年av福利永久免费观看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产高清精品在线91| 国产91精品调教在线播放|