摘要: 中國兒童文學(xué)自五四時期的“兒童文學(xué)運動”至今已有近百年歷史。近百年來,不斷有許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品傳入國內(nèi),翻譯對中國的兒童文學(xué)發(fā)展一直有舉足輕重的影響。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。
關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)翻譯實踐
兒童文學(xué)是屬于兒童的文學(xué),除了內(nèi)容和形式上易于被兒童所接受以外,語言運用方面的獨特性是它吸引兒童的另一個重要原因。因此,只有把握好兒童文學(xué)的文體風(fēng)格,才能譯出兒童樂于接受的優(yōu)秀作品。由于兒童文學(xué)的主要創(chuàng)作對象是兒童,它的語言應(yīng)做到通俗易懂,生動活潑,這就要求兒童文學(xué)譯者具有較高的文體敏銳感,將原著的語言風(fēng)貌完整地展現(xiàn)給讀者。
兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個有機組成部分,既具有文學(xué)的一般特征,又擁有不同于一般文學(xué)的自身特點。它要求從形式到內(nèi)容都通俗易懂,生動活潑。兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,這一特性決定兒童文學(xué)翻譯的特殊性,同時也造成了兒童文學(xué)翻譯的一些困難。譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識經(jīng)驗、人生閱歷、文化修養(yǎng)、思想感情、審美情趣、興趣愛好、理解能力等方面的特點。在翻譯時,應(yīng)該用兒童的眼睛去觀察,用兒童的心去體會,用兒童的語言去表達。
談到翻譯,我們通常忽略了兒童文學(xué)作品翻譯。一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下,人們會認為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達出來就可以了。事實上,兒童文學(xué)翻譯的難度較之于成人文學(xué)的翻譯有過之而無不及。為兒童創(chuàng)作的或者是兒童所讀到的文學(xué)皆可視為兒童文學(xué)。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是兒童。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。
中國兒童文學(xué)自五四時期的“兒童文學(xué)運動”至今已有近百年歷史。近百年來,不斷有許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品傳入國內(nèi),翻譯對中國的兒童文學(xué)發(fā)展一直有舉足輕重的影響。進入新世紀(jì),其發(fā)展更是面臨前所未有的挑戰(zhàn)與機遇。世人在驚詫于《哈利·波特》傲人的轟動效應(yīng)的同時,也能看到《西游記》、《哪吒傳奇》等一些本土兒童文學(xué)風(fēng)頭雖勁,但仍走不出國門,無法真正張揚;而《彼得·潘》、《小王子》、《愛麗斯漫游奇境記》等許多有文學(xué)品味和意蘊深度的經(jīng)典作品在市場上鮮有問津,許多優(yōu)秀的國外兒童作品從未映入中國兒童眼簾。
表象背后,不僅是兒童文學(xué)創(chuàng)作和出版創(chuàng)造力的萎縮,更是兒童文學(xué)翻譯工作的弱勢與缺憾。翻譯學(xué)界大多還是把兒童文學(xué)看作文學(xué)的所謂附屬品,忽略其作為一種獨特文學(xué)種體的獨特性,更不用說究析其理論研究、分析各種翻譯理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的可行性和運作性,而有些研究者在嘗試兒童文學(xué)理論研究時,也總會拘囿于某一特定理論。考慮到兒童文學(xué)的種類多樣性、讀者的特殊性等,兒童文學(xué)的理論研究應(yīng)著眼于全局,注重多元理論的綜合應(yīng)用。
具體實踐方面,如何使外國兒童鐘情于同樣會咒語的齊天大圣,使中國兒童認識更多自強自信的哈里·波特,就成為擺在翻譯工作者面前的首要問題。要想在兒童讀者面前呈現(xiàn)出色的譯著,離不開對于所譯之作品兒童文學(xué)的深刻理解和深層次反省,甚至對于其特殊讀者群兒童的特點都要做到心中有丘壑,所謂運籌帷握,知己知彼。
文學(xué)翻譯歷來是翻譯領(lǐng)域中爭議較多的話題,相應(yīng)的理論與研究不勝枚舉。然而,兒童文學(xué)翻譯雖然是文學(xué)翻譯的一種,但由于在文學(xué)研究中長期受到忽視,中國的兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展也極不平衡。雖然長久以來,優(yōu)秀外國兒童文學(xué)作品不斷引進國內(nèi)市場,相關(guān)的理論研究卻只在其萌芽階段——五四時期盛極一時。當(dāng)時提出的兒童本位翻譯原則,以及對五四兒童文學(xué)翻譯的歸納總結(jié),至今仍然是這個特殊領(lǐng)域最普遍的話題。然而,數(shù)十年后的今天,兒童的地位得到提高,兒童教育問題也被放到一個新高度,兒童文學(xué)及其翻譯研究也應(yīng)隨之協(xié)調(diào)發(fā)展。
兒童文學(xué)翻譯不僅是語言的翻譯,童書中的插圖對文本也有輔助詮釋的作用。插圖作者將文字轉(zhuǎn)化為圖畫,這一點與譯者的工作頗為相似,一本好的童書翻譯應(yīng)該是譯者與插圖作者共同努力的結(jié)晶。兒童文學(xué)翻譯作品中的插圖也應(yīng)受到相當(dāng)?shù)闹匾暋?/p>
通過對兒童文學(xué)翻譯的嶄新研究,我們可從兒童的視角更好地重現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯作品中的價值觀、信仰和表達方式,使兒童文學(xué)以一定的方式在兒童讀者這一特定的群體中產(chǎn)生娛樂、教育及指導(dǎo)作用。
當(dāng)然,在整個兒童文學(xué)翻譯的研究中還有許多觀點和看法,相信兒童文學(xué)翻譯會得到越來越多人的重視,兒童文學(xué)翻譯的研究也會得到長足發(fā)展。筆者希望自己對兒童文學(xué)翻譯的研究能夠?qū)和膶W(xué)翻譯起到參考作用。
參考文獻:
[1]朱自強.中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進程.浙江少年兒童出版社,2000.
[2]王昆建.兒童文學(xué):基礎(chǔ)知識篇.重慶出版社,2000.
[3]黃云生.一個被誤解的文學(xué)現(xiàn)象——關(guān)于幼兒文學(xué)及其理論的思考.浙江師范大學(xué)報,1990.
[4]嚴(yán)文井.兒童文學(xué)選(1954.1-1995.12)·序言.人民文學(xué)出版社,1956.
[5]劉宓慶.文體與翻譯.中國對外出版公司,1986.
[6]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議.中國翻譯,2004,(6).
[7]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ).南京大學(xué)出版社,1990.