999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯中跨文化差異的影響

2009-12-31 00:00:00何野萍
考試周刊 2009年50期

摘要: 旅游翻譯涉及旅游廣告宣傳、旅游熱點(diǎn)信息發(fā)布、旅游景點(diǎn)介紹、旅游人員導(dǎo)游講解用語、旅游特產(chǎn)介紹等方方面面。本文以旅游景點(diǎn)介紹翻譯為重點(diǎn),從中英文旅游翻譯中跨文化差異的角度出發(fā),對中英文讀者的文化、審美心理進(jìn)行分析,突出旅游翻譯的“呼喚”和傳遞信息功能,強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的情感誘導(dǎo),并通過一些個例分析來反映跨文化差異對旅游翻譯的影響。

關(guān)鍵詞: 旅游翻譯跨文化差異影響

漢英語言都有應(yīng)用文體,各自的文本體裁似乎也無太大差異,都有科技說明文、政治議論文、經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文、旅游描寫文、廣告宣傳文等各種類似的體裁。但是,由于漢英語言跨文化上的差異,各自文本的“語域”(register)、“風(fēng)格”(genre)、“體式”(tenor)等規(guī)范(Nord,2001:52)又往往不盡一致。如旅游翻譯,這一“呼喚型”文本,各自的語篇組合和行文風(fēng)格也會大相徑庭。從這個意義上講,要保證旅游翻譯的效果,翻譯時應(yīng)注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而不是斤斤于原句的字比句次之間,否則就難以達(dá)到應(yīng)用文體的翻譯要求及其譯文在的語環(huán)境中所要求達(dá)到的功能和目的。筆者著重于探討跨文化差異對介紹旅游景點(diǎn)翻譯的影響。

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將語言符號所具有的功能分為6種:A.信息功能(information function):傳達(dá)信息;B.表情功能(expressive function):表達(dá)情感;C.呼喚(祈使)功能(vocative function):使讀者作出文本所期望的反應(yīng);D.美感功能(aesthetic function):使感官愉悅;E.寒暄功能(phatic function):使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關(guān)系;F.元語言功能(metalingual function):語言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。譯者在翻譯時應(yīng)盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。

旅游翻譯體裁注重信息傳遞的效果和讀者的反映,文本的“信息”和“呼喚”功能突出,實(shí)用性、規(guī)范性強(qiáng),大多可歸屬于紐馬克界定的“信息型”“呼喚型”文本。紐馬克認(rèn)為,這類功能文本的核心在于“讀者層”,因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個因素,“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言”(The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership.The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership.)。奈達(dá)主張,在由原文轉(zhuǎn)化為譯語的過程中,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”。因此在翻譯中,“譯文中必須使用一種共同語言”,而這種“共同語言”,具體到旅游翻譯,則是指一種在內(nèi)容上能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和功能,形式上又符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn),能被譯語讀者普遍接受的語言。 即在翻譯中要顧及讀者的文化背景。諾德也認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這一目的,其文本形式通常要順應(yīng)目的語文化在文本類型、風(fēng)格、語域和體式等方面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范(The form of the text is thus usually adapted to target-culture norms and conventions of text-type,genre,register,and tenor.),使讀者在閱讀中“完全不覺自己在讀譯文”(Readers are not supposed to be aware they are reading a translation at all.)(諾德,2001:52)。

1.英、漢旅游文體之比較

1.1簡約與華美,在各自的語境中發(fā)揮著誘導(dǎo)與傳遞信息的功能。

英文旅游文體簡潔,注重說明功能。

例1.Enjoy the best of what Maldives has to offer——A tropical paradise where time stands still.Beautifully appointed beach villas along stretches of soft coral sand or above water bungalows as your vacation havens.Play hard——Go on excursions and day cruises to discover the in a catamaran.Go big game fishing or visit the local fishing village.Or Do Nothing——Bask in the tropical sun or pamper yourself at our Health Spa.Indulge in our “meditoriental” cuisine a delightful blend of Mediterranean and oriental tastes.(English for Tourism)

從文中斜體部分,我們可以充分感到悠然度假的愜意:“時光凝滯的亞熱帶天堂”,“細(xì)軟珊瑚沙灘邊,布置華麗的海濱別墅和水上小屋,構(gòu)成度假天堂”,“旅行或乘皮艇出游釣魚,參觀漁村或什么也不做,躺著享受熱帶的日光浴,沉醉于地中海式東方品味的美食中”。言語簡潔而信息量大,非常具有誘惑力,激起人們游覽度假的沖動。

例2.漫步在九塞溝中,不論是春夏秋冬,不論是晨曦黃昏,也不論是雪中雨中,你都會沉浸在這多姿多彩的長幅立體山水畫卷之中,憑你盡情感受,任你盡情遐想,你將完全陶醉在這美妙的夢幻世界之中。(《九塞溝》)

較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得言辭華美,鋪陳夸張一些,講究對偶平行,使用連珠四字格,行文工整,以達(dá)到音美、形美、意美,詩情畫意的效果,對景點(diǎn)描寫仰仗詞藻的渲染而非明晰的物體展示。

1.2中、英旅游跨文化差異的根源。

從性質(zhì)上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化“重人論,輕器物,價值取向以道德為本位。重綜合、輕分析,重意會、輕言傳,崇尚群體意識,強(qiáng)調(diào)同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體”??茖W(xué)文化“重物質(zhì)、輕人論,價值取向以功利為本位。重分析、輕綜合,重概念、忌籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辯識。強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取”(孫迎春,2004:92)。

兩種文化審美心理、審美標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,導(dǎo)致文體側(cè)重不同。漢語注重形象,詞義較籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對稱平衡。受“中庸”哲學(xué)思想影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組。而英語多注重功能,詞義較具體,強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。

例1.The woods arose in folds,like drapery of awakened mountains,stately with a depth of awe,and memory of the tempests.Autumn's mellow hand was upon them,as they owned already,touched with gold and red and olive,and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.(An October Sunrise,by Richard D.Blackmore )

全文語言樸實(shí)、簡潔,“宛如披在剛被喚醒的山巒的斗蓬……”(metaphor),表達(dá)十分直觀精細(xì),景物栩栩如生,這也是英語寫景之所長。

例2.廬山的冬天,以它雪映淞掩的玉崖瓊樓,構(gòu)成了江南的北國風(fēng)光;山巒冰雪籠罩,山谷玉毯鋪疊,瀑布冰柱倒掛,雪淞、霧淞以及特有的雨淞奇觀,如同一個奇異的琉璃世界。(《中國廬山》)

四字詞組的使用,使行文工整優(yōu)美,充滿詩情畫意,讓人產(chǎn)生無盡的遐想。但是在翻譯成英文時,則不能按原文直譯了,如“玉毯鋪疊”譯成“covered with jade carpet”,這樣極易引起英文讀者的困惑。因此在漢譯英時,譯者要根據(jù)英文旅游景介的特點(diǎn),去虛取實(shí)。試譯如下:

In winter Mt.Lushan presents the northern scenery south of the Yangtze River with the peaks and precipices clad in ice and snow and decorated with rimes of snow,fog or rain.The waterfalls become frozen.The mountain looks like a glazed world.

2.旅游文體在英漢互譯中要突出譯文的“呼喚”功能

讀者的審美心理與旅游翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面。而旅游翻譯尤其是景點(diǎn)介紹實(shí)際上就是一種宣傳手段,也是一種重要的社會文化。英譯漢時要注重讀者對譯文的理解,要能產(chǎn)生與原文讀者同樣的呼喚效應(yīng)。

旅游翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動,達(dá)到招攬游客的目的。從這個意義上講,旅游翻譯所追求的應(yīng)該是譯文的讀者效應(yīng),是原、譯語間功能的傳遞,不應(yīng)是語言形式上的對應(yīng)。況且,在旅游翻譯中,我們所說的異國風(fēng)光、文化異彩是指譯文傳送的信息內(nèi)容,而不是陌生新奇的語言形式,更不是展示異國語言文化特質(zhì)的場所。如果一篇文章寫得晦澀拗口、不知所云,又怎能激起人們前去觀賞的欲望呢?而讀者效應(yīng)是旅游翻譯力求獲取的目標(biāo),更是旅游文體“呼喚”功能和交際目的的要求。

作為一種以譯語文化為歸屬(TL culture-oriented)和應(yīng)用型文體翻譯,旅游譯文更應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使譯文讓讀者樂于接受并能雅俗共賞。因此,從“目的論”原則出發(fā),旅游翻譯理所當(dāng)然應(yīng)充分考慮譯語讀者的認(rèn)知能力(cognitive acceptance)和心理感受(即一種換位思維),充分考慮旅游文體的特點(diǎn)和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強(qiáng)感染力。因而旅游翻譯多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢英旅游文體風(fēng)格上的差異,在譯文表達(dá)上揚(yáng)長避短。例如:英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的metaphor(隱喻)見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱,對此,譯者應(yīng)充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文符合譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能,取得譯文預(yù)期的交際效果(賈文波,2004:129)。

因此,紐馬克認(rèn)為,在對這類文本進(jìn)行翻譯時,譯者有權(quán)對文本作“邏輯”上的改進(jìn),有權(quán)用“講究的”句法結(jié)構(gòu)去替換“笨拙的”句法結(jié)構(gòu),有權(quán)擯除任何“不合譯文要求”的“含糊晦澀”、“歧義”及“同義反復(fù)”(tautology)等語言。

如:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.

看起來就像一張實(shí)地拍下的照片(特別是斜體部分),幾乎全是景物的羅列:“鑲嵌在邊緣的一串珍珠,大片鮮紅的珊瑚礁、椰樹、白色的沙灘構(gòu)成了一幅生動鮮活的海島風(fēng)光圖?!?/p>

譯:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣,島上珊瑚礁紅椰樹成林,沙灘如銀,景色如詩如畫。

這樣翻譯就將原文的寫實(shí)照片轉(zhuǎn)換成形象而詩意的描述,讀來賞心悅目,易激發(fā)讀者欲一游為快的情緒。

3.結(jié)語

中國正走向世界,成為世界的中國。旅游翻譯這一應(yīng)用功能型翻譯正發(fā)揮著日益重要的作用。翻譯效果直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展,以及一個城市旅游形象的樹立。一篇好的旅游景點(diǎn)介紹會給人以美的享受,使人賞心悅目、心向往之,不好的景點(diǎn)翻譯則達(dá)不到傳遞信息、喚起讀者一游為快的沖動的目的,甚至心生反感,對景點(diǎn)的宣傳推廣帶來負(fù)面影響,因此我們要充分認(rèn)識到在旅游翻譯中跨文化差異的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]韓惠蘭,孔祥文,董瑞成.中國廬山[M].北京:中國旅游出版社,1995.

[2]歐陽泉華.廬山[M].北京:中國旅游出版社,2003.

[3]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,2002.

[4]馮瑋,黃艷.新編導(dǎo)游英語[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[5]孫迎春.張若谷翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线免费| 九九久久99精品| 青青草欧美| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品七七在线播放| 在线五月婷婷| 成年人视频一区二区| 久久黄色一级视频| 久久久久青草线综合超碰| 欧美日本在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 午夜福利网址| 最新日本中文字幕| 欧美激情视频一区| 国产福利一区视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲最大在线观看| 成年人午夜免费视频| 在线视频亚洲欧美| 91精选国产大片| 伊大人香蕉久久网欧美| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲毛片在线看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 91热爆在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧洲一区二区三区无码| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产精品99久久久| av在线无码浏览| 国产精品视屏| 五月天天天色| 五月婷婷激情四射| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲最黄视频| 婷婷六月激情综合一区| 日本在线亚洲| 日本午夜精品一本在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美日韩导航| 免费无码网站| 久久香蕉国产线看观| 国产一区二区三区夜色| 国产成人禁片在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 99成人在线观看| 美女毛片在线| 在线国产资源| AV熟女乱| 视频二区亚洲精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产极品美女在线| 色天堂无毒不卡| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久免费视频6| 69av免费视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 熟妇丰满人妻| 久久综合五月| 五月综合色婷婷| 伊人精品成人久久综合| 亚洲第一国产综合| 九九九国产| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美日韩高清| 亚洲国产欧美自拍| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久久精品无码一区二区三区| 久久情精品国产品免费| 2021精品国产自在现线看| 免费网站成人亚洲| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产精品久久久久久搜索| 日韩欧美国产成人| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 萌白酱国产一区二区| 青青青视频91在线 | 欧美成人精品在线|