[摘要] 為更有效地讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語,本文通過舉例說明在商務合同英語中狀語短語在情態動詞與動詞之間的用法,狀語短語在if等連詞與該從句主語之間的用法以及簡略形式從句在情態動詞與動詞之間的用法。這些用法都反映了商務合同英語中狀語短語的位置與普通英語中狀語短語的位置不同。
[關鍵詞] 商務合同英語狀語短語情態動詞簡略形式從句
隨著全球經濟一體化的步伐加快,我國對外經濟貿易往來日趨頻繁。讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語是眾多涉外人員所需掌握的技能。然而,商務合同英語屬于莊重文體,在詞匯、句法、何篇章等方面具有其特定的文體特征。了解商務合同英語的文體特征能使我們更有效地讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語。本文將著重討論商務合同英語句法特征中狀語位置的用法。商務合同英語中常常要明確規定當事人各方應在什么時候、在什么地方、在什么情況下,完成和履行其義務和職責。因此起草者會大量使用時間、地點、條件、方式等狀語,而且這些狀語往往有其特殊的用法。如普通英語句子中情態動詞與動詞之間一般不放置狀語短語,但這種現象在商務合同英語中常常出現。再如,普通英語句子中if等連詞引導的狀語從句內很少把狀語短語放置在if等連詞與該從句主語之間,但這種現象在商務合同英語中也經常發生。另外,在商務合同英語中還常常把主從句中的從句(如果是簡略形式)放置在情態動詞(shall, may)與動詞之間。下面我們將分別舉例說明這些用法。
一、狀語短語在情態動詞與動詞之間
1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.
國家審計機關對證卷交易所、證卷公司、證卷登記結算機構、證卷監督管理、立法審計監督。
句中in accordance with law and through auditing為狀語短語,位于情態動詞shall之后,行為動詞supervise之前。
2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.
外觀設計專利權被授予后,任何單位或者個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利品。
句中without the authorization of the patentee為狀語短語,位于情態動詞may之后,行為動詞make or sell之前。
二、狀語短語在if等連詞與該從句主語之間
1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.
在收購要約的有效期內,收購人需要變更收購要約的事項的,必須事先向國務院證券監督管理機構及證券交易所提出報告。
句中during the effective term of a takeover offer在if引導的從句中的作狀語,位于if之后,從句主語之前。
2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日之內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。
句中through securities trade at a stock exchange在where引導的從句中的作狀語,位于where之后,從句主語之前。
三、簡略形式從句在情態動詞與動詞之間
1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在被邀請簽約時,承包人應同意簽訂并履行合同協議書,該協議書由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該協議書的擬定和簽訂費用由業主承擔。
句中if called upon so to do為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為enter動詞之前。
2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
在此情況下,凡貨物適于抽樣寄送時,賣方可按買方要求,將樣品寄交買方。
句中if so requested為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為動詞send之前。
英語語言的運用是復雜的,英語狀語短語在句子中的位置也是靈活多變的,上述例子只是就在一般情況商務合同英語中狀語短語的用法與普通英語中狀語短語的用法不同而言。在實際運用中還有諸多因素決定狀語短語在句子中的位置,如保持句子結構平衡,維持語意的連貫,避免歧義等。
參考文獻:
[1]楊文慧:《現代商務英語寫作集萃》中山大學出版社,2005年
[2]橋煥然:《英文合同閱讀指南》.中國法制出版社,2008年
[3]戚云方:《合同與合同英語》.浙江大學出版社,2004年
[4]莫再樹:商務合同英語的文體特征.湖南大學學報:社會科學版,2003年3期
[5]陳建平:經貿合同英語詞法特征及其翻譯.中國科技翻譯-,2006年1期
[6]陳永娟張青松:從語域理論看商務英語合同的詞匯文體特征.商場現代化-2009年14期