999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯策略小議

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年38期

摘要: 語言是言語交際的一種手段、人類表達和交流思想的工具。口譯是語言交流中必不可少的紐帶,口譯員的入門更是一個充滿挑戰、需要長期準備的過程。本文作者結合自己的口譯工作實踐,談談口譯實踐入門的策略。

關鍵詞: 口譯入門策略

1.引言

現代口譯的教學、研究和職業化起源于20世紀的歐洲。隨著口譯作為一種專門職業的確立,在教育界也以一種專業的形式出現了。歐洲誕生了專門從事口譯專業教學的院系和學校。到20世紀40年代,第二次世界大戰結束時,紐倫堡審判和緊接著成立的聯合國最終確立了口譯作為一種專門職業的國際地位。在歐洲及全球很多發達國家中,口譯教學也在20世紀50年代逐漸確立了獨立學科的地位。

梅德明[1]將口譯定義為一種復雜的跨文化交際行為,是指譯員在現場聽到的信息通過口頭表達形式準確而又快速地由一種語言轉化為另外一種語言以達到交際目的。因此,口譯具有筆譯所沒有的現場性、及時性等特點。口譯是及時地、獨立地進行的一次性翻譯[2],它要求抓住原話的實質內容,快速、靈活而又正確完整地再現原話。筆者在短期擔任交替傳譯工作時體會到,對剛入門的口譯員或口譯學習者來說,掌握一些技巧和策略是非常必要的。

2.同步法

同步法是指與講話人同步進行翻譯的一種方法,在翻譯過程中運用逐個擊破的Salami技巧。譯者進行翻譯時基本根據源語的句子順序,將整句切割成數個分句,并在需要時隨時進行調整。有時譯文聽起來有些不太通順,但意義完整。由于口譯的即時性,尤其是在同聲傳譯時,譯者要跟上講話人的速度,因此同步法是應用最廣的一種方法。

(1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。

The Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support.

(試比較筆譯譯法...the struggle has won sympathy and support from...)

(2)巴勒斯坦人民和阿拉伯各國人民為收復失地,恢復民族權利,從而為中東問題的和平解決作出了不懈的努力。

The Palestinian and Arab peoples,in order to recover their lost territories,restore their national rights and to seek a peaceful solution to the Middle East question,have made unremitting efforts.

(試比較筆譯譯法...peoples have made unremitting efforts in order to...)

這種方法在翻譯英語定語成分時也非常有用,英語定語通常很長,跟在主句之后,不同于中文定語通常放在被修飾詞之前。當定語太長放在被修飾詞之前并不合適時,可運用以下方法:

a.將其譯成一句話跟在主句之后。

(1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.

這大大帶動了經濟增長,類似于東南亞各國早期的發展歷程。

b.將其譯成“使之……”。

(2)We should look for policies which help and do not harm our neighbors.

我們應當尋求各種政策,使之幫助而非損害我們的鄰國。

c.將其譯成“如果”、“只要”。

(3)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged,rather than restricted,trade and development have done best.

我相信,戰后經濟發展史表明,政治體制只要最大限度地給予私有部門自由,只要鼓勵,而非限制貿易與投資,便是最成功的。

d.重復定語部分。

(4)As in the past,so also in the future,Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideals that inspired the establishment of UN.

同過去一樣,在未來,巴基斯坦將與其他國家全心合作,共同努力,實現這種理想,這種激勵聯合國成立的理想。

3.預測法

預測法是指在源語尚未說完的情況下,譯者根據自己的語言知識水平和臨場經驗,預測講話語境,提前翻譯以贏得時間的一種方法。最為常用的固定短語莫過于許多大會的開場歡迎詞了:“……我謹代表……對與會代表表示熱烈的歡迎,并預祝大會圓滿成功!”在翻譯此類句子時,當譯者一聽見“我謹代表……”,就可以直接翻譯為:“Please allow me to be on behalf of ...to extend our warmest welcome to the participants of this conference.”聽見“預祝……”就可以預見到后面會有“……本次會議成功”。

(1)為了防止爆發核戰爭,所有核國家都應當承擔在任何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區使用或威脅使用核武器的義務。

In order to prevent the outbreak of a nuclear war,all nuclear states must undertake the obligation not to be first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

(2)我們衷心希望塞浦路斯兩族人民能以大局為重,避免采取任何可能導致塞浦路斯問題進一步復雜化、擴大化的行動。

It is our sincere hope that the two communities of Cyprus,setting store by their over-all interests,will avoid taking any action that might lead to further complication and aggravation of the Cyprus question.

按邏輯推斷,“承擔”、“避免采取”的賓語分別是“義務”、“行動”。

4.后置法

后置法指將應該先譯的部分后譯,以保證譯文的順暢。

(1)中國對裁軍問題,特別是對核裁軍和全面禁止,徹底銷毀核武器的觀點,是大家所熟悉的。

With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well known to all.

如果將“China”先譯,再繼續往下譯不通順,所以將“China”后置。

(2)因此,我們對上述決議草案中,有關外國軍事基地的段落表示保留。

Therefore,with regard to the afore-mentioned draft resolution which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs,we have reservations on the said content.

5.詞性轉換

此法在口譯中和在筆譯中一樣常用。

(1)The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.

對自由市場的承諾最有力的表現在東盟領導人決定建立東盟自由貿易區,辦法是逐步削減并最終消除東盟內部的貿易壁壘。(名詞?邛動詞)

(2)We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.

我們援助的方法應同時有利于發展中國家和發達國家。(動詞?邛名詞,形容詞?邛動詞)

6.結語

千里之行始于足下。我國加入WTO后,市場對實用型外語人才,尤其是口譯人才需求量急劇加大。針對這一門實踐性極強的學科,新譯員和口譯學習者應利用一切口譯活動,錘煉技巧、積累知識、總結經驗,為將自己訓練成為優秀的口譯人員做好準備。

參考文獻:

[1]梅德明.高級資格證書口譯教程[M].北京:上海教育出版社,2002.4.

[2]吳冰等.漢譯英口譯教程[M].外語教學與研究出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲天堂啪啪| 精品少妇三级亚洲| 伊人蕉久影院| 狠狠五月天中文字幕| 日韩天堂视频| 2021最新国产精品网站| 亚洲第一成年人网站| 99热这里都是国产精品| 韩日免费小视频| 黄色网站在线观看无码| 992tv国产人成在线观看| a毛片在线免费观看| 久久久受www免费人成| 伊人91视频| 欧美不卡视频在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 老司机久久99久久精品播放| 欧美精品1区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久久国产精品无码专区| 国产99在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲色图另类| 一级香蕉人体视频| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 91在线激情在线观看| 免费在线视频a| 亚洲一区国色天香| 欧美视频二区| AV无码一区二区三区四区| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲天堂网在线播放| 久久鸭综合久久国产| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精彩视频在线观看| 免费中文字幕在在线不卡 | 女人18一级毛片免费观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 欧美不卡视频在线| 国产美女91视频| 国产无码网站在线观看| 国产精品深爱在线| 四虎综合网| 91麻豆精品视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲综合天堂网| 色播五月婷婷| 精品视频第一页| 99精品在线看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美成人综合视频| 97国产精品视频人人做人人爱| AV无码一区二区三区四区| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美成人a∨视频免费观看| 香港一级毛片免费看| 免费一级无码在线网站| 就去色综合| 呦视频在线一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| www精品久久| 91青青在线视频| 无码精品一区二区久久久| 日本道中文字幕久久一区| 另类综合视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产一级毛片高清完整视频版| 九九视频免费在线观看| 国产香蕉在线| 天堂在线视频精品| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美精品三级在线| 欧美成人看片一区二区三区 | 极品av一区二区|