摘 要: 本文運用認知語言學理論,對英漢語中的“眼”的意義進行了對比分析,著重探討了兩種語言在“眼”的表達上的異同,并從認知語言學角度分析其形成原因。研究表明,英漢“眼”的表達之間相似性大于差異性。這是因為英漢人體隱喻同樣源于身體經驗,具有共同的生理、心理基礎,即認知的普遍性。同時,英漢人體隱喻在表達上也存在一定的差異,這主要是由于英漢兩個民族生活差異性造成的。
關鍵詞: 英漢 “眼”的意義 認知語言學 對比
一、引言
在人類認識外界事物的過程中,眼睛在諸感官中占有首要的地位,人們用眼睛去觀察、認知世上的萬物。同時,眼睛是認知過程中的關鍵器官,和認知過程的諸多方面有著密不可分的聯系。英漢兩種語言中“眼”都是指代視覺器官的,但語言使用過程中獲得了很多其他的意義。下面我們通過對“眼”的意義幾個方面的分析,希望可以對英漢對比起到“管中窺豹”的作用。
二、“眼”用來指具體事物
英漢兩種語言中,“眼”是位于人或動物頭部的關鍵位置的視覺器官。在人類認知過程中眼睛的基本功能是視覺,即是物體影像所反射光線在視網膜上產生的感覺。許多有關“眼”的意義都是從“視覺器官”這一基本義引申出來的。比如,漢語中“肚臍眼”、“針眼”、“槍眼”、“炮眼”、“泉眼”、“錢眼”這些詞匯都是通過比喻得到的引申意義,常用來喻指身體上的或無生命的小洞、小窟窿等。這種由對人體自身空間結構的認識向具體域的事物結構投射的結果,是人類的一種基本的認知方式。英語中也有類似的表達,“eye”可用來表示針眼和類似的小孔,例如:Fashion models are completely comfortable with the eye of the camera.(時裝模特在攝像機前十分自在)。句中“eye”指的是照相機的攝影孔。
“眼”在認知過程中和使用者密不可分。英漢兩種語言中都有這種通過借代的方式從人體域向指稱域的投射的表達方式;如漢語用“耳目、眼目”喻指替人刺探消息的人;“千里眼”用來形容目光敏銳的人;“勢利眼”指處事態度勢利的人。英語中也有這樣的例子:
She hired a private eye (detective) to find out if her husband was having an affair.(她雇傭了一位私家偵探,調查她丈夫是否有外遇)。句中“private eye”指的是調查的人。
三、“眼”用來表達認知狀態
英漢語都有諺語“眼見為實(Seeing is believing.)”。這是因為視覺是人類認知信息最重要的信息來源,“眼”作為視覺器官,在認知過程中往往和認知的方方面面產生聯系,也就很自然地向抽象的認知域投射,用來表達抽象的認知狀態、情感、態度和能力等。“由于認知、思維和表達的需要,人類不僅將人體詞投射于具體事物的描述,而且投射于抽象的概念表。這反映了人類更高層次的認知能力”(盧衛中,2003)。漢語中可用“眼”和其他詞搭配表示認知狀態,例如,“起眼”、“打眼”、“現眼”、“惹眼”、“顯眼”、“搶眼”、“當眼、障眼”之說。英語中同樣使用一些“eye”的詞組表達抽象的認知狀態、喜愛之情、能力和態度等,例如:
an eye-catching poster一個醒目的海報
Living in another country can be a real eye-opener.生活在另外一個國家真讓人眼界大開。
Management often turns a blind eye to. bullying in the workplace.管理人員對工作場所發生的欺凌事件通常睜一只眼閉一只眼。
漢語中“眼”與不同的動詞、形容詞搭配起來表達喜怒哀樂各種情感。詞語如:“傻眼”、“礙眼”、“順眼”、“丟人現眼”、“眉開眼笑”。英語也有類似的表達:
Mark only had eyes for his wife.馬克只喜歡他妻子。
英語中“eye”和其他詞搭配可以表示認識的角度;漢語中,“大處著眼,小處著手”也可表示看待問題的角度。如:
We caught the red-eye from Los Angeles and got to New York at five this morning.我們趕上了今天凌晨5點從洛杉磯到紐約的夜班飛機。(red eye指夜班飛機)
Go through your shopping list with a critical eye for foods with a high fat content.以批判的眼光審視購物單中高脂肪的食物。
The story is told through the eyes of a refugee child.這個故事是以一個難民兒童的視角講述的。
You see,to my eye,she looks better without make-up.你看,在我看來,她不化妝更好看。
而“眼”作為視覺器官,是能否接受更多信息、具備非凡的能力的關鍵;所以,有了“慧眼”、“眼觀六路”、“明眼”和“凡眼”等。英語也有類似的表達:
We never got away with anything in Mrs.Podell’s class——she had eyes like a hawk.在波德爾太太的班上我們根本逃不掉懲罰——她目光銳利。
Ernest has an eye for detail.厄內斯特善于發現細節。
He has the eye of a painter.他有畫家的鑒賞力。
四、“眼”在不同語言中不同的表達
由于英漢兩個民族的生活存在諸多相似之處,所以在兩種語言中“眼”的意義存在很多相同點。由于兩個民族文化生活的獨特性,“眼”在不同語言中也形成了各自特殊的用法。例如:
漢語中“眼”和空間方位詞搭配形成的“眼底”、“目前”、“眼前”、“目下”、“目前、眼下”等可以表示時間上的“現在、此刻”意義;而英語中的“eye”則沒有相似的隱喻意義,只有在“in the twinkling of an eye”中表達“短暫的時間”:
Microprocessors do the calculations in the twinkling of an eye.微處理器眨眼之間完成了運算。
漢語中“眼”和不同的顏色詞搭配,可以表示態度;如用“白眼”喻指瞧不起人的表情;“白眼狼”則比喻忘恩負義、沒有良心的人;用“眼紅”或“紅眼病”來表示羨慕和嫉爐的心理;“眼紅”還可以表示仇恨;用“青眼”來指對人喜歡和看重的態度。英語中“eye”的沒有類似與顏色詞搭配的用法。
通過眼睛觀察事物,人類收集信息形成認識,然后作出自己的決定。所以,漢語中“眼”和“心”組合的詞組“心眼”可表達與人的主觀認識等抽象意義。例如:
大媽看到這未來的兒媳婦,打心眼里高興。(內心)
他人不錯,就是心眼太多。(想法)
他心眼窄,受不了委屈。(氣量)
英語中雖然也可用“眼”來喻指愿望、希望或打算,但往往是從看問題的角度出發:
Most novels are published with an eye to commercial success.大多數小說出版是為了期望商業上的成功。
漢語中“著眼于”和“放眼”表達的隱喻義與“打算”有相似之處,意為從某方面觀察、考慮,隱含“打算”之意。
人們在照顧或監管某人或某物時,一般都需要用眼睛來觀察對象。所以英語中很多“eye”的詞組都和含有“看護、監管”之意。例如:
Mary will keep an eye on the kids this afternoon.今天下午瑪麗會照看這些孩子。
漢語中則沒有類似的表達用法。
五、認知語言學解釋
認知語言學認為:“意義即是概念化,語言知識來自于語言使用。”(Croft and Cruse,2004)在創造和使用語言的時候,人類會結合自身認知規律和生活經驗以及所感知到的客觀事物的規律。因而語言必然反映了人類認知規律以及外部世界的特點和規律,這些特點和規律也就成了語言特點和規律形成的主要理據。英漢兩種語言中,“眼”作為最主要的視覺器官,承載認知活動的主要工具,不可避免地用來指代抽象的認知狀態、情感、角度等。這是因為英漢兩個民族源于同樣的身體經驗,眼睛在結構、功能及活動方式等方面有共同特點,即認知的普遍性。因此,英漢兩種語言中存在很多相同類似的表達方式:都可以用來喻指“身體上的或無生命的小洞、小窟窿等”以及指代相應的人;用來表達抽象的認知狀態、情感、態度和能力。
但是,英漢兩個民族的生活存在一定差異性,造成各自民族對“眼睛”的認識以及關注程度不盡相同。在選擇與眼睛相關的表達來傳達相應的認知活動狀態時,由于這些生活經驗和獨特語言文化等因素的影響,對不同的認知域產生了不同的意義映射,構成不同的概念結構,從而形成了不同的語言表達。漢語中“眼”和方位詞搭配表示時間上的“現在、此刻”意義;和顏色詞搭配表示使用者的主觀感情;“心眼”所表示的抽象的認知意義等。而英語中“eye”詞組往往含有“看護、監管”的意義也是漢語所沒有的。
六、結語
本文運用認知語言學理論,對英漢語中的“眼”的意義進行了對比分析,著重探討了兩種語言在“眼”的表達上的異同,并從認知語言學角度分析其形成原因。研究表明,英漢“眼”的表達之間相似性大于差異性,都可以用來喻指“身體上的或無生命的小洞、小窟窿等”以及指代相應的人;用來表達抽象的認知狀態、情感、態度和能力。這是因為英漢人體隱喻同樣源于身體經驗,具有共同的生理、心理基礎,即認知的普遍性。同時,英漢人體隱喻在表達上也存在一定的差異,這主要是由于英漢兩個民族生活差異性造成的。
參考文獻:
[1]Croft,W. and Cruse,A.D.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[2]Lakoff,G. and Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]盧衛中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學,2003,(6).
[4]王寅.語言的體驗性——從體驗哲學和認知語言學看語言體驗性[J].外語教學與研究,2005,(1).
[5]徐盛桓.“成都小吃團”的認知解讀[J].外國語,2006,(2).