摘要: 語言是社會文化的載體。動物文化是文化的重要組成部分,各民族不同文化賦予了動物詞匯不同的含義及聯(lián)想。文章以漢語“四靈”文化為例,對英漢動物詞語的語義和文化內(nèi)涵進(jìn)行了比較,旨在說明中西方文化差異對漢英詞匯語義內(nèi)涵的影響,以提高譯者在跨文化語境中的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 英漢詞匯 “四靈” 文化內(nèi)涵 對比 翻譯
語言是文化的載體,是某種社會文化的反映,它不能離開文化所承載的意義。語言和文化密不可分并相互影響。不同的文化折射在不同的語言中會引起人們不同的聯(lián)想,特別是詞匯,最敏感地反映了社會生活和思想的變化(包惠南,2001)。漢語中有些諺語、成語、歇后語等獨(dú)特的語言形式在英語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)形式。這些語言形式體現(xiàn)的文化內(nèi)涵扎根于我們的民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性。
動物文化是我國文化中的重要組成部分?!抖Y記·禮運(yùn)》:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”麟為百獸之長,鳳為百禽之長,龜為百介之長,龍為百鱗之長。除了龜是客觀存在的動物,其他三種動物都是我國自古以來就有的圖騰形象。但由于中西方文化差異,這些動物詞匯被賦予了不同的文化內(nèi)涵。本文以中國“四靈”文化為例,對英漢動物詞語的語義和文化內(nèi)涵進(jìn)行了跨文化比較,以說明中西方文化差異對漢英詞匯語義內(nèi)涵的影響。
一、龍
中國的龍(dragon)文化源遠(yuǎn)流長。早在《山海經(jīng)》中就有關(guān)于龍的神話傳說的記載。作為中國重要的圖騰形象,龍的演化和形成經(jīng)歷了一個由虛幻的抽象到具象的過程。絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國龍是古人對雷、電等自然現(xiàn)象和鱷魚、蛇等爬行動物以及其他民族圖騰逐漸演化而形成的模糊集合體,所以兼有鹿、蛇、魚、虎、牛等多種動物的特點(diǎn)。在古代,龍被視為司水之神,能呼風(fēng)喚雨、通天入海,因此在中國歷史中,龍崇拜往往與帝王崇拜結(jié)合在一起,龍被視為皇帝與皇權(quán)的象征。山名水名也以龍為名,人也以龍為姓。漢語中含有“龍”的詞語絕大多數(shù)都為褒義詞,如:龍鳳呈祥、龍馬精神、龍眉鳳目、龍行虎步、生龍活虎等。龍文化中蘊(yùn)含了中國人探索進(jìn)取、擺脫困境、超越自我的信心和勇氣,是中華民族精神的象征。
在西方文化中,龍也源于古代神話,但含義與中國“龍”有極大的偏差?!端{(lán)登書屋韋氏英漢大學(xué)詞典》對dragon的解釋:1.龍(傳說中的怪獸,龐大、有翼、口吐火焰的爬蟲)。2.《圣經(jīng)》大蛇、鯨、鱷魚……3.兇狠、粗暴的人。4.(在社交場合陪伴未婚少女的)非常警惕和嚴(yán)格的年長婦女。在基督教世界家喻戶曉的《圣經(jīng)》最后一篇《約翰啟示錄》第12章這么中是這樣描述dragon的:“天上又現(xiàn)出異象來。有一條大紅龍,七頭十角,七頭上戴著七個冠冕。……大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。(Then another sign appeared in heaven:an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads...The great dragon was hurled down——that ancient serpent called the devil,or Satan,who leads the whole world astray.)”
在西方文化中,“dragon”一詞通常是邪惡力量的化身。英語中有一詞“dragon’s teeth”,源于希臘神話中的底比斯國王卡德穆斯種下龍齒,龍齒化為武士相互砍殺的故事。我們常用“sow dragon’s teeth”比喻某人種下禍根。2006年美國發(fā)行的一部恐怖電影以“Red Dragon”為名。海報這樣寫著:“To understand the origin of evil,you must go back to the beginning.(要知道罪惡的根源,你必須回到起點(diǎn)。)”
鑒于“dragon”一詞與中國“龍”的含義和象征的巨大反差,在漢語成語的翻譯上,可以采用形象替代、借詞等方式進(jìn)行視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,如口語中我們常說“龍生龍,鳳生鳳”,直譯未必不可(Dragon beget dragons,phoenixes beget phoenixes.),但“An eagle does not hatch a dove.;Like begets/breeds like.”更能體現(xiàn)目標(biāo)語特色。再如“龍游淺水遭蝦戲,虎落平陽被犬欺”翻譯為“Hares may pull dead,lions by the beard.”比直譯簡潔、清晰——A dragon stranded in shallow water furnishes amusement for the shrimps;and if a tiger goes down to level land,it will be insulted by dogs.
對于有些詞的翻譯,可適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行變通和補(bǔ)償,虛實(shí)結(jié)合。例如:“令郎真乃龍駒鳳雛!(Your son is truly a brilliant young man.)”這里的“龍駒鳳雛”不必實(shí)翻。再者,有些漢語里特有的詞匯“龍?zhí)?a walk-on part in traditional opera)”、“龍頭老大(chief,boss,number one)”等都可意譯。
二、鳳
鳳凰(Chinese phoenix/phoenix),是中國古代傳說中的百鳥之王,在中華文化中地位僅次于龍。其雌雄統(tǒng)稱,雄為鳳,雌為凰,其總稱為鳳凰。它跟龍的形象一樣,也經(jīng)歷了自然現(xiàn)象與鳥圖騰融合、神話的過程,《爾雅·釋鳥》里“鳳”被描寫為“雞頭、蛇頸、燕頷、龜背、魚尾、五彩色、高六尺許”。
鳳凰是吉祥和諧的象征,自古以來就成了中華民族文化中的重要組成部分。商周時期被視為神鳥的鳳凰大量出現(xiàn)在青銅器上,并有了“鳳鳴岐山”的典故。尤其到了唐代出現(xiàn)了“鳳凰熱”。鳳不但喻皇后、公主,如“鳳體(health of the empress or high-ranking imperial concubine)”;還可喻文人士大夫及其他德高望重的人,如《論語·微子》所云:“鳳兮鳳兮!何德之衰!”城市、宮殿、樓閣的名稱也用鳳凰作修飾語,如長安曾被稱為“鳳城”。在現(xiàn)代中國人心中,鳳凰寄托了人們對幸福美好生活的向往。香港鳳凰臺采用“雙鳳”作為臺標(biāo),既與其身份相契合,又體現(xiàn)了向世界傳播中華民族文化的宗旨和理念。
由鳳凰派生出來的詞也多是形容美好或珍貴的事物,如:“鳳凰來儀”、“百鳥朝鳳”、“鳳鳴朝陽”、“梧桐棲鳳”等。古代美人常常用“鳳眼柳眉”來形容:“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉(The almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.)”遇到這類成語,我們可通過增益、增詞或是加譯,使?jié)h語詞匯所傳達(dá)的美感充分再現(xiàn)出來。《紅樓夢》第五回:“后面又畫著一盆茂蘭,旁有一位鳳冠霞帔的美人。(After this was painted a pot of orchids in bloom beside a beauty wearing a chaplet and official robes.)”
在西方神話里鳳凰又叫火鳥、不死鳥。神話中說,鳳凰每五六百年自行焚死,然后灰中再生,并獲得更強(qiáng)大的生命力,稱之為“鳳凰涅磐”。因此在英語中鳳凰和“再生”、“復(fù)活”相關(guān)?!癕y ashes,as the phoenix,may bring forth/A bird that will ravage upon you all.(我就像鳳鳥一樣,從我的骨灰中會生出一只幼鳥,它要對你們大家進(jìn)行報復(fù)。)”除此之外,鳳凰也可用來指絕色佳人或絕世珍品,這點(diǎn)和其在漢語里的含義相同。
三、龜
龜是四靈之中唯一現(xiàn)實(shí)存在的動物。漢語里分類很細(xì),有玳瑁、金龜、水龜、象龜?shù)?。相傳龜、鶴有千年之壽,如《抱樸子·對俗》:“知龜鶴之遐壽,故效其道(導(dǎo)),引以增年?!彼札斣跂|方文化中象征長壽,漢語里“龜鶴延年”、“龜鶴遐壽”、“龜鶴同春”的說法,類似于英語中的“to be older than Methuselah/as old as Methuselah”。此外,龜甲可卜兇吉,“龜鏡”指借鑒前世。
但“龜”在漢語中也有貶義。例如俗語里罵人的臟話“王八蛋、龜孫子”等,還可指戴綠帽子的丈夫。例如《紅樓夢》第二十八回里:“女兒悲,嫁了個男人是烏龜。(The girl’s sorrow:she marries a queer.)”
西方文化中,龜可譯為,turtle多指海龜,tortoise則指陸龜。英語里的“turtle”、“tortoise”只是普通的爬行動物,也可比喻特別緩慢的人。除了“turn turtle”(傾覆或無能為力)之外,很難再找到其他短語。所以
“龜”在漢語和英語里有著相同的概念意義,但漢語中龜?shù)奶厥獾奈幕瘍?nèi)涵在英語中有所缺失。
四、麟
麒麟,簡稱“麟”,與鳳凰一樣雌雄統(tǒng)稱,雄性稱麒,雌性稱麟。古代傳說中的仁獸、瑞獸,是中國古代傳說中的一種動物,被稱為圣獸王,是神的坐騎。麒麟,是按中國人的思維方式復(fù)合構(gòu)思所產(chǎn)生、創(chuàng)造的動物。它以“鹿”為偏旁,可見其形象由鹿演化而來,但它又融合了牛、羊、馬的特點(diǎn):狀如鹿,獨(dú)角;全身生鱗甲,尾像牛。
中國古代把麒麟作為吉祥物,宮殿陵墓前塑有麒麟,官員朝服上繪有麒麟。傳統(tǒng)民俗中,麒麟有祈福和安佑的文化內(nèi)涵。民間有“麒麟送子”的說法;有嬰幼兒佩戴“麒麟鎖”的風(fēng)俗,有把別人家孩子美稱為“麒麟兒”的習(xí)慣。
而在英語里我們找不到與之對應(yīng)的英語單詞。麒麟的形象是中國古人長期以來形成的集美思想的體現(xiàn),而麒麟獨(dú)
特的文化內(nèi)涵也是我國自古以來對美好事物信仰的傳承。
五、結(jié)語
通過對漢語“四靈”文化的解讀以及和英語中相應(yīng)詞匯的對比,我們發(fā)現(xiàn)這些詞匯在英漢兩種語言中被賦予了不同的象征意義,直接或間接地反映了民族文化的差異。正是由于不同民族在社會制度、宗教信仰、價值觀念、思維方式等方面的差異,語言翻譯中會不可避免地出現(xiàn)“詞匯空缺”、“詞義沖突”等現(xiàn)象。所以在翻譯的過程中要盡可能地處理好兩種語言的關(guān)系,克服語言和文化的雙重障礙,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]藍(lán)登書屋韋氏英漢大學(xué)詞典[M].北京:中國商務(wù)印書館,美國蘭登書屋,1997.
[2]張學(xué)英,張會.漢英英漢習(xí)語大全[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[3]桂廷芳.紅樓夢漢英習(xí)語詞典[M].杭州:杭州出版社,2003.
[4]劉炳善.英漢雙解莎士比亞大詞典[M].鄭州:河南人民出版社,2002.
[5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.
[6]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]邱玉冰.漢語“四靈”文化與英語龍鳳龜之比較[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報,2002,(1).