摘 要: 隨著廣州亞運會的日益臨近,社會對廣州城市形象的期待程度越來越高。道路名稱作為城市的名片和標識,在指引和交際方面起著不可取代的作用。因此,道路名的翻譯是跨文化交際成功的重要因素。現存廣州街道名翻譯的主要問題是缺乏統一標準和規范,令國外人士不知所云。本文從翻譯的等效理論、翻譯標準以及翻譯的人文化等方面為廣州市的道路名翻譯提供不同的翻譯模式。
關鍵詞: 道路名翻譯 等效理論 翻譯標準 翻譯的人文化 翻譯模式
一、道路名稱及其翻譯的重要性
街道名稱,(城市街道和馬路路牌)是一種特殊的地名,其地位非同尋常,因為它不但是歷史的產物、文化的載體,還是日常生活的向導及社會交往的媒介。而隨著我國對外交往的日益密切,來華參觀旅游、從事商務和公務活動的外國人士日益增加。而街道名稱作為城市的名片,在跨文化交際和傳達信息方面扮演著重要角色。因此,規范城市道路名的翻譯十分必要且是一個亟待解決的重要問題。城市的街道名不但具有指示作用,而且蘊含濃厚的文化和地域特色,這就給街道名稱的翻譯增加了相當的難度,使其具有一定的復雜性。
二、廣州道路名稱命名的常見方式及特點
廣州市是全國最重要和經濟最發達的城市之一,是珠三角經濟帶的龍頭,因而每年吸引著成千上萬的各行業的國際人士前來交流合作。以廣交會(中國進出口商品交易會)為例,其境外采購商和參展商數量呈歷年增加的態勢。因此,街道名作為廣州的名片對于外國人士了解廣州以及實現成功交往很有意義。
1.廣州道路名的結構方式
道路的中文名稱的結構方式主要有四種(林元彪:15):
(1)“專名+通名”。專名即專有名詞,通名即某“路”、某“街”等;
(2)“專名+性狀成分+通名”。性狀成分指的是“東南西北”、“一二三四”等表示方向以及數量等詞;
(3)“零專名+性狀成分+通名”。這類沒有能夠獨立成為名稱的專名,直接以性狀成分表示該條道路的性質功能等;
(4)“疊加式”。疊加指的是兩個或兩個以上名稱的疊加,通常是一個范疇較大的名稱嵌套一個指代較小的名稱。

2.廣州道路名的命名特點
以上從結構方式方面分析了中文街道名的特點,這對于之后將要討論的翻譯對策具有重要意義。而街道名稱的地域特色也是不可忽視的一點。廣州的街道名稱及其蘊含的文化特點值得探究。
首先,被譽為“花城”的廣州常年繁花似錦,樹木蔥蘢。因此與花草樹木有關的道路名不勝枚舉,如百花路、花海街、綠茵路等。
其次,與廣州有關的歷史名人與事件也通常被納入街道名的命名體系中,如出現中山一路到八路是用來紀念孫中山先生的;先烈路、陵園路是用來緬懷革命先烈的;陸居路以銘記廣州沿江一帶水上居民永遠結束了以艇為家的漂泊生活。
再次,表達美好意愿的街道名也不勝枚舉,如泰康路、長壽路、永安路等。
最后,表示地理特點的街道名也占相當一部分。在粵語中,“涌滘”指的是小河灣,充分體現了珠江三角洲圍墾的歷史,如新滘西路、西海路、西灣路、粵溪大街等。
三、相關語言政策回顧
在1967年第二屆聯合國地名標準化會議上,一項稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)決議就已經制定,要求各國各地區在國際交往中使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式。1977年,在雅典舉行的第三屆聯合國地名標準化的會議上,通過了中國提出的關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準提案。1978年國務院批轉了《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》并指出將中文名稱轉譯成英文,通名原則上意譯,使用相應的英語詞語。而2002年在廣州的《羊城晚報》更是有關于街道名稱用漢語拼音、拼音加英文還是全英文的民意調查。由此可以窺見街道名翻譯的社會關注度和自身的復雜程度。部分學者認為采用單一羅馬化,即把街道名全盤轉寫為漢語拼音是追求漢語世界地位的重要舉措,正如郭建中(2005:63)所說,地名標識的拼寫問題,是涉及國家的語言政策和民族尊嚴的一個嚴肅問題。街道名翻譯的重要性無可厚非,但作者認為全盤羅馬化不僅會使外國人士一頭霧水、不知所云,同時,在傳達中國傳統文化這一層面也有所欠缺。根據街道名的不同結構和特點采取相應的翻譯對策才是可取的。
四、廣州市街道名翻譯存在的問題和解決方案
目前,廣州街道名翻譯的主要問題在于接到路標與公交站牌的不統一,如天河科技街的路標顯示是“Tianhe Keji Jie”(單一羅馬化),而在不遠處的公交站牌上顯示的卻是“Tianhe Technology Street”(拼音加英文翻譯)。同樣的一條道路卻沿用了兩種不同的路標翻譯方法,這讓本來就對博大精深的中國文化不甚了解的外國人更加困惑。
翻譯是一種信息傳遞的方式,把一個原來用甲語言表達的語言改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯(孫迎春:286)。以上的定義與著名翻譯理論家奈達的動態對等翻譯觀不謀而合。也就是說,翻譯對接受者的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同,這是由翻譯的根本性質所決定的要求。等效原則中的關鍵因素之一是接受者,接受者是信息傳遞的終點。信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。從嚴復提出的“信、達、雅”三標準到“歸化和異化”,翻譯者的任務隨著時代的變化也在逐步發生變化。其中,科技化和人文化是未來翻譯的兩大趨勢(張柏然、姜秋霞:2)。所謂人文化就是指翻譯要充分考慮受眾的立場,也就是翻譯的效果要達到交際雙方的等效。街道名翻譯屬于實用語言與科技語言,其符號特征是直接使能知指向所指。正如英國文藝批判家I.A.Richard在《文學批判原理》中指出的一樣,“就科學語言而論,指稱方面的差異本身就是失敗:沒有達到目的。在語言的科學用法中,不僅指稱必須正確才能取得成功,而且指稱相互之間的聯系和關系也必須屬于我們稱之為合乎邏輯的那一類。指稱不可相互妨礙,必須經過組織,從而不會阻礙進一步的指稱”(呂俊:93)。因此,與其一味地在強調民族尊嚴從而全盤羅馬化方面糾纏不清,造成交際失敗,不如采取辯證的態度,以一種科學的態度對待街道名翻譯。以下是作者對于廣州市街道名翻譯提出的幾點解決方案:
1.專名+通名
作者認為此類街道名可以進一步劃分為兩種。一種是純粹的專有名詞,不帶有本地區和民族的文化特征的,如匯景路、五山路等;另一種與一定的文化歷史背景有關,如珠江大道、機場路等。對于第一種情況,可采用拼音加英文的翻譯方法,即前半部分的專有名詞用拼音轉寫。而對于第二種情況,當街道名成為文化的載體和城市的名片時,我們有必要、有責任將專名進行意譯,當然前提是簡潔易懂。示例如下:

2.專名+性狀成分+通名
此類街道名翻譯存在爭議的地方時性狀成分的英文放在通名之后還是之前,如龍口東路是譯為“Longkou Road East”還是“Longkou East Road”或者“East Longkou Road”,作者認為當性狀成分是一些方位名詞時,性狀成分置于專名之前,而當性狀成分是序數詞時,應置于短語末尾。示例如下:

3.零專名+性狀成分+通名
此類路名的翻譯方法大致同上,示例如下:

4.疊加式
對于嵌套疊加式的路名,通常按照英文表達習慣將大地點放在小地點后面,示例如下:

五、結語
街道名稱是城市的名片、交際的媒介和文化的載體。2010年的亞運會即將到來,作為主辦城市的廣州,其街道名的翻譯亟待改善和統一,從而向亞洲各國人民乃至世界人民展示一個文明、進步和現代的大都市形象。筆者認為單一羅馬化的翻譯方法并不是最佳方案,因為它達不到交際雙方的等效。根據街道名的結構和命名特點可以將其翻譯劃分成幾類分別考慮。
參考文獻:
[1]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5).
[2]林元彪.上海市道路名稱英譯研究[D].華東師范大學博士學位論文.
[3]劉鳳玲,戴仲平.社會語用藝術[M].廣州:暨南大學出版社,2002.
[3]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]孫迎春.漢英雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001.
[5]張柏然,姜秋霞.對建立中國翻譯學的一些思考[J].中國翻譯,1997,(2).
[6]Nida,Eugene A.and Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,Leiden,1982.