摘 要: 本文作者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)從旋律、連續(xù)性話語(yǔ)和音樂(lè)三個(gè)角度對(duì)林語(yǔ)堂在《學(xué)習(xí)英文要訣》中所涉及的有關(guān)朗讀的英文學(xué)習(xí)要點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié),試圖找出一種適合大學(xué)生們提高英語(yǔ)朗讀和聽(tīng)力的能力和英語(yǔ)特有的習(xí)慣的有效途徑。
關(guān)鍵詞: 林語(yǔ)堂 《學(xué)習(xí)英文要訣》 旋律 連續(xù)性話語(yǔ) 音樂(lè)
林語(yǔ)堂先生(1895—1976),以現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語(yǔ)通著名,他一生共出版中文集三部,英文著作36部。他從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語(yǔ)教學(xué)方法和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
在《學(xué)習(xí)英文要訣》中,林語(yǔ)堂開(kāi)篇就說(shuō)道:“學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)。”對(duì)這一句可以從以下幾個(gè)方面來(lái)理解。
一、學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字
其中,“學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字”。這句話是說(shuō)在朗讀英文句子時(shí)不要做word-by-word reader和word-by-word listener。
1.所謂word-by-word reader,就是在朗讀英文句子時(shí),朗讀一個(gè)單詞聽(tīng)一個(gè)單詞音停頓一次記憶一次,然后再循環(huán)此程序進(jìn)行下一個(gè)單詞,這樣朗讀就是把一個(gè)英語(yǔ)句子音看作是由一個(gè)個(gè)孤立的靜止的詞音機(jī)械地排列組合在一起,從而割裂了英語(yǔ)一個(gè)句音作為一個(gè)有機(jī)整體性個(gè)體旋律的連貫性和整體性。所以在聽(tīng)時(shí)也就不會(huì)把一個(gè)英文句子音當(dāng)作一個(gè)超音段連續(xù)音/話語(yǔ)(connected speech)或一個(gè)旋律(rhythm)或一個(gè)長(zhǎng)詞音來(lái)讀來(lái)聽(tīng),從而割裂了一句的意思的連貫性在句音形態(tài)上的反映,使之不能成為一名rhythm reader。
在英文話語(yǔ)中有以下兩個(gè)特色。一是超音段連續(xù)音/話語(yǔ),它是具體環(huán)境中使用的語(yǔ)言,至少包括一個(gè)或一個(gè)以上的詞。它的發(fā)音不是一個(gè)個(gè)孤立形式的簡(jiǎn)單、機(jī)械的組合,而是一串語(yǔ)音動(dòng)態(tài)的結(jié)合和相互作用的結(jié)果。這是一個(gè)英語(yǔ)句音旋律的有機(jī)連貫整體性的形態(tài)的模型。
另一個(gè)就是連續(xù)話語(yǔ)中的各種韻律特征(prosodic features),美國(guó)結(jié)構(gòu)主派稱之為超音段(suprasegmental phonemes),是話語(yǔ)在音響(loudness)、音長(zhǎng)(length)和音高(pitch)等方面的變化造成的。這些韻律特征包括話語(yǔ)的重音(stress)、節(jié)奏(rhythm)、語(yǔ)調(diào)(intonation)、音渡(juncture)等,它們是構(gòu)成一個(gè)英語(yǔ)句音旋律的元素。英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的重心從孤立形式轉(zhuǎn)向連續(xù)話語(yǔ),就是要突出、強(qiáng)調(diào)連續(xù)話語(yǔ)的這兩種特點(diǎn)。它們既是語(yǔ)音教學(xué)的重點(diǎn),又是難點(diǎn)。
2.word-by-word listener是指在聽(tīng)一個(gè)英文句子音時(shí),先注意聽(tīng)一個(gè)一個(gè)的單詞音,再在腦子里把這些聽(tīng)到的單詞音轉(zhuǎn)化為單詞進(jìn)行一一翻譯,把更多的精力放在單詞上,忽視整個(gè)句子、整篇文章的節(jié)奏和旋律及意思的連貫性,因此,沒(méi)有欣賞到英語(yǔ)的優(yōu)美、流暢,學(xué)到的英語(yǔ)干巴巴、枯燥乏味。
二、學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)
“學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)”。這句話實(shí)際上是說(shuō)在朗讀英語(yǔ)一句時(shí)把一句的音作為一個(gè)旋律
來(lái)朗讀和聽(tīng),也即是把英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)句子音看作音樂(lè)的旋律來(lái)朗讀和聽(tīng)。英語(yǔ)本族語(yǔ)句音“像一股流水,又像小提琴的滑動(dòng)音,聽(tīng)不出音節(jié)與音節(jié)之間,或詞與詞之間有什么分界線”。英語(yǔ)句子意思的整體性和連貫性導(dǎo)致英語(yǔ)句音的整體性和連貫性,即形成一個(gè)句音旋律形態(tài)。這才是英語(yǔ)本族語(yǔ)句音的正確形態(tài)。
同樣,臺(tái)灣作家方萬(wàn)勝先生所著的《速聽(tīng)學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中美國(guó)著名爵士歌手朱迪安頓的一段話:Well,every language has a rhythm,and when you hear a language and you don’t understand it at first,you hear nothing but the rhythm——I almost called it the music,because I feel that language is music.You hear the rhythm.It goes up and down or it’s like this,or it goes like this,and it’s like a piece of music.And the more you get to know each word,you don’t hear the rhythm,the less you hear the rhythm,I think.So the less rhythm you hear,the more language you’re learning,I suppose,but it’s sad to lose that rhythm and try to listen to language in the beginning,you should always try to hear the rhythm,and try to get into the rhythm.That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.I think that’s very important not“slowly-like-this”.That’s not English,“Not slowly like this,”I think that’s English.The rhythm is extremely important.So you should listen to the rhythm.
朱迪安頓再三強(qiáng)調(diào)旋律(rhythm)的重要性,特別值得注意的是三句話:一是“Every language has a rhythm.”(每一種語(yǔ)言都有其旋律和節(jié)奏。)這是說(shuō)任何語(yǔ)言都有自己特有的節(jié)奏和旋律,所以英漢兩種語(yǔ)言的節(jié)奏就有著明顯的差異。擺脫自己母語(yǔ)的節(jié)奏和旋律的習(xí)慣,培養(yǎng)一種新的節(jié)奏和旋律習(xí)慣是學(xué)習(xí)外語(yǔ)最大的難點(diǎn)之一。
有語(yǔ)言教學(xué)專家提出,“導(dǎo)致許多第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者失敗的原因正是他們沒(méi)有正確地掌握目的語(yǔ)的節(jié)奏和旋律,同時(shí)又受到他們的第一語(yǔ)言節(jié)奏和旋律的干擾”。故而“引入新的語(yǔ)言節(jié)奏和旋律的學(xué)習(xí)活動(dòng)應(yīng)自始至終地貫徹在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)當(dāng)中”。
中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)的節(jié)奏和旋律來(lái)讀和聽(tīng)英語(yǔ),這個(gè)中國(guó)學(xué)生在讀英文時(shí)的錯(cuò)誤習(xí)慣是由中文的負(fù)遷移所導(dǎo)致,正如林語(yǔ)堂所指出的“學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字”。
另一個(gè)是“Language is music.”(語(yǔ)言即音樂(lè)。)這句話是說(shuō)英語(yǔ)句音的構(gòu)成和組成元素和音樂(lè)旋律的構(gòu)成和組成元素的相似性比較。一個(gè)英語(yǔ)句音中的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、重音、音渡和一串語(yǔ)音等元素動(dòng)態(tài)的結(jié)合和相互作用形成的一個(gè)整體性個(gè)體,即英語(yǔ)句音的旋律。這就是林語(yǔ)堂所指出的“學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)”。
更重要的是這一句:“That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.”(那就是為什么當(dāng)你學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),必須以一般說(shuō)話的速度來(lái)說(shuō)。)這就是說(shuō)要把一個(gè)句子音當(dāng)作一個(gè)超音段連續(xù)音/話語(yǔ)或一個(gè)旋律或一個(gè)詞音來(lái)朗讀和聽(tīng)。方先生在這里要告訴我們,不要介意文法,要注意意思,這樣才能從一個(gè)word-by-word listener進(jìn)步為一個(gè)rhythm listener。
總之,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的朗讀和聽(tīng)力語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)中,要把握英語(yǔ)語(yǔ)言自己特有的節(jié)奏和旋律,擺脫自己母語(yǔ)的節(jié)奏和旋律的習(xí)慣,克服中文母語(yǔ)的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]盧俊燕.速讀、速聽(tīng):一種提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的方法.贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[2]方萬(wàn)勝.速聽(tīng)學(xué)英語(yǔ)[M].暖流出版社,1983.
[3]Aarts.F.The Great Tradition Continued,Review of A Comprehensive Grammar of the English Language.English Studios,1998.2.
[4]Anderson,L. Turdgill,P.Bad Language.Oxford:Blackwell,1990.
[5]Crystal,D.The English Language.London:Penguin,1998.