摘 要: 本文探討了翻譯/口譯專業的口譯教學與英語專業口譯教學的不同,指出英語專業口譯教學從教學對象、教學目標、教學內容和教學方法等諸多方面都與翻譯/口譯專業存在較大的差別,普通的英語專業口譯教學應該研究并尋找適合自己的教學模式,以期達到較理想的效果。
關鍵詞: 英語專業 本科階段 口譯教學
一、口譯教學現狀
本科階段口譯教學從類型上可以分為兩大類:一是作為英語專業本科生一門必修課的口譯教學。《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》(2000)將翻譯課歸屬于專業技能必修課,分為口譯(在第7、8學期開設)和筆譯(在6、7、8學設),每周一般有2-3節課。比如江南大學外國語學院英語系將口譯設為學位課程,在第5、6學期為三年級學生設置,每周為2課時,本科階段總計為72學時。二是作為專業的口譯教學。口譯作為專業設置,隸屬于英語系或者翻譯系,比如廣東外語外貿大學、復旦大學與河北師范大學等三所高校由教育部批準自2006年開始招收翻譯專業本科生。到2008年,國內開設本科階段翻譯專業的高校數量有了很大的提高,他們提供的翻譯/口譯課程內容豐富,涉及多個領域。北京外國語大學英語學院翻譯系是這樣介紹他們的翻譯專業的:“……本專業一、二年級的學生必須修讀英語系的核心技能課程和基礎國情課程,以繼續雕琢英語的聽說讀寫基本功并增進對英語國家社會文化的了解,此外,他們還必須修讀專門設計的小班講授的中文課程以拓展并提升自己的母語修養。隨著基礎階段教學的推進,本專業的學生將于二年級后半期開始接受口筆譯的基礎訓練;進入三四年級后,他們除了每周8小時的專題筆譯以及各種形式口譯的高強度訓練外,還需要修讀以英文講授的中國文化、外交、經貿、文學、藝術、文化研究、社會學、心理學、管理學、公共關系等相關領域的選修課程以拓寬知識面,以及各種翻譯專業課程以提升學科意識和從業潛力。”
由此可見,作為一本必修課的口譯教學(以下簡稱為“非專業”口譯教學)和作為專業方向的口譯教學(以下簡稱為“專業”口譯教學)在培養目標、課程學時等方面有著極大的不同,所以在探討口譯教學的時候,有必要先分清楚所探討的屬于哪一個范疇。正如劉和平在《口譯理論與教學研究現狀及展望》一文中指出:“……到了2000年第三屆口譯理論與教學研討會上,與會者幾乎一致認識到,口譯教學無論在教學目標、教學原則,還是從教學手段和方法上都有別于語言教學,這是由口以自身規律所決定的。(劉和平,2001:17)”在區分口譯學習與語言學習之后,我們有必要再將不同類型的口譯教學也進行區分,以求得口譯教學的更好發展。
二、口譯的基本理論和基本技能
雖然口譯教學由于類型的不同,在教學目標、教學內容、教學方法及評估方面都應有不同,但是口譯的基本理論和技能是一致的,可以同時為兩種教學形式提供指導。內容涉及口譯的定義、分類、發展史,口譯的過程、譯員的素質,以及口譯的基本技能,包括記憶訓練、筆記技能和數字口譯等。
以塞萊斯科維奇為代表人物的法國釋意派口譯理論用如下三角形來詮釋口譯的思維過程(蔡小紅,2001:27):

從這張圖表中我們可以看出,口譯需要具備如下的能力:1.聽力理解能力。譯員聽懂源語是整個口譯活動得以進行的根本條件。2.短時記憶力。連傳譯員要在數秒內開始翻譯講話人一次發言的內容,長度可能在數秒到幾分鐘;同傳譯員則要在講話人開始講話的數秒后馬上開始翻譯。無論是以何種形式進行口譯,譯員都需要良好的記憶力來保障信息的傳達。3.雙語轉換能力。譯員的翻譯能力決定了能夠傳遞到聽眾耳中的譯語的質量。
然而在語言之外,譯員還需要其他的知識。塞萊斯科維奇將之稱做“認知補充”,指的是“理解講話人的意思而需要的語言之外的其他知識”(塞萊斯科維奇,2002:89),一般也將之稱為“百科知識”或者“背景知識”。
因此,無論是什么范疇的口譯教學,這些基本理論和基本技能都應該向專業和非專業的學生進行介紹傳授,但是具體到教學當中,采取的教學策略以及分配的課時都有很大的不同。
三、作為一門專業必修課的口譯教學
《高等學校英語專業英語教學大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對口譯課作了如下描述:“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”
1.了解教學對象,確立合理的教學目標。
了解學生的語言基礎和學習目的對于確立合理的教學目標是非常重要的。英語專業的口譯教學面對的學生群體是普通高校英語專業本科三年級或四年級的學生,大部分已經通過了英語專業四級的考試。他們體現出來的主要問題是相互之間英語水平仍有差異,具體到聽、說、讀、寫、譯五個方面就是,有部分學生體現了詞匯量不足、聽力不扎實、理解力不強的弱點。尤其是在翻譯能力和認知知識兩個方面,他們體現出了較大的弱勢,原因是由于在普通英語專業本科階段英漢筆譯課也是到高年級才開始開設的一門必修課,學生同時學習口譯和筆譯,或者在相鄰學期先后學完筆譯和口譯,沒有時間真正消化所學翻譯知識和提高翻譯能力。而百科知識和漢語知識則是英語專業學生最欠缺的能力,在專業學習階段高校雖然重視對于學生英語語言能力的培養,但是對于其他知識,特別是母語語言能力培養的忽視,導致了學生在用母語表達所聽內容時表達不清或者令聽者無法理解的尷尬局面。
在學習目的和動機方面,英語專業的學生大多對口譯知識和能力表現出較大的興趣,同時在媒體如公開播放的新聞發布會上了解到了一些交替傳譯和同聲傳譯的信息,這些信息使得學生產生了兩種比較具有代表性的學習態度:一是認為口譯太難學習,對于他們而言是不可能完成的任務,因此產生了消極的心理,對學習有相當負面的影響。二是對于學習口譯產生了很高的期待,認為自己在學完兩個學期的口譯課程之后即希望能夠勝任會議口譯或同聲傳譯的工作。但之后在具體學習過程當中發現期待和現實具體相差甚遠,進而產生焦躁或沮喪的情緒,影響口譯教學。因此在確定英語專業的口譯教學目標時,必須關注學生的實際情況,確立合理的教學目標。
2.教學內容及教學方法。
英語專業的口譯教學應以國家教委頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》中的教學原則為指導原則,結合學生的專業方向、語言基礎實行相應的口譯教學。教學重點可以放在培養學生的跨文化交際能力、口譯相關技巧的綜合運用能力、認知、推理能力、獨立工作能力、解決問題的能力以及相應的心理素質的培養上。
首先在教材的選擇方面,現在市場上可供使用的口譯材料門類繁多,有以專題教學為主的,如梅德明編著的《高級口譯教程》和吳冰主編的《漢譯英口譯教程》。還有以技能訓練為主線的,如廈門大學的《新編英語口譯教程》。事實上在實際運用中,僅靠單獨使用某一類或某一本教材都是不完全符合英語專業口譯教學的特點的,主要問題在于教材內容從語言角度過于書面化,雖然在豐富學生背景知識方面有很大幫助,但不適應口譯語言口語化的需求。實際教學中,教材主要供學生課前預習以熟悉背景知識并增加詞匯量及表達能力,和課后進行練習使用以鞏固所學知識。
在筆者課堂教學過程中,在結合上述基本教材的同時,還使用大量其他補充材料。比如林超倫著的《實戰口譯》主要展示了筆記方法,另外從各大網站如新華網、美國的NBC網站下載新鮮的視頻和音頻材料,結合教學主題,給學生提供除書面材料之外的視覺和聽覺信息輸入。該類型的信息輸入都以口頭化的語言形式呈現,可以彌補教材語言實用性的不足。并且視頻及音頻材料在吸引學生注意力、增加學生學習興趣方面有著書面材料不可比擬的優勢,非常適合口譯課程課堂教學的使用。
難度控制是英語專業口譯教學中很關鍵又很微妙的部分,對學生的心理及學習效果有很重要的影響。過簡單的課內練習材料會造成學生的輕視心理,使得學生忽視放松課前的準備工作。相反,如果材料難度偏大,學生往往會形成某種畏難的心理,使得口譯學習過程難以正常順利進行。對于剛入門的非專業學生而言,敘事性或邏輯性強的材料比較適合學生,能夠幫助學生營造自信的心理感受。在學習過程中,可以隨著時間的推進適當增加難度,逐漸開始選用新聞性題材,達到循序漸進的效果。
四、結論
總之,對于作為一門必修課程的英語專業的口譯教學而言,其目標在于通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學生進行口譯基本技巧的訓練,結合口譯實踐,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,同時培養學生的話語分析能力,提高學生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達能力,培養學生擔任一般外事活動的交替傳譯的能力。同時還要注意培養學生關心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,使其具有初步的研究能力和實際工作能力,提高各項交際技能綜合運用的能力,提高學生的綜合人文素質。
參考文獻:
[1]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001,(2).
[2]劉和平.口譯理論與教學研究現狀及展望[J].中國翻譯,2001,(2).
[3]塞萊斯科維奇,勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]http://waiyu.bjfu.edu.cn/jxgz/yyjxdg.htm#3.
[5]http://seis.bfsu.edu.cn/centerview.asp?num=497n=0.