摘 要: 本文試以賽珍珠的第一部小說《東風·西風》為例來把握她中西文化融合的觀念。
關鍵詞: 賽珍珠 《東風·西風》 文化 沖突 融合
賽珍珠(1892—1973),美國作家,因描寫“中國生活”而獲得諾貝爾文學獎,是美國文學史上第一位獲此殊榮的女作家,被尼克松譽為“溝通東西方文明的人橋”。她一生致力于理解并溝通東西方文化的異同,生命中有一半時間在中國度過,積極鼓勵人們為異質文化之間最終的融合而相互學習。
《東風·西風》(1930)是賽珍珠的第一部小說。唐長儒在評這部小說時指出:“《馬可·波羅游記》鼓勵了西洋人的東方貿易,發展了東西洋交通,可是東西洋人類心靈上的交通卻要等五百年后的白克夫人。”中美文化的矛盾、沖突、碰撞和融合的思想是《東風·西風》這部小說反映的主題。這部小說由兩個既相對獨立又相互聯系的故事構成,作為主角之一的中國女子桂蘭以獨白的形式向她的一位久居中國、了解中國民風習俗的外國女友講述了她本人和她哥哥的婚姻故事,從婚姻是家庭的基礎、家庭是社會的細胞這樣的社會生活入手來反映中美文化的交流與沖撞。這種交流與沖撞不僅發生在中美文化之間,而且發生在中國人身上,因為賽珍珠筆下的現代中國人多是留美歸來的學生(桂蘭的丈夫、哥哥都是留學學生)。桂蘭在襁褓之中被許配給大戶人家,從小接受了母親向她灌輸的三從四德的封建思想。她認同男尊女卑的觀念,認為女人天生低人一等,生兒育女、傳宗接代是女人的天職,順從,取悅公婆、丈夫是女人的義務,所以出現了“不露齒的自由微笑,珠翠飾了的藝術,涂唇染指的本領,玉體熏香的方法,小腳上精巧的繡鞋……”。在婚前,桂蘭的母親給她講解了一系列的“注意事項”,其中最根本的一條就是取悅丈夫。而當新婚之夜丈夫對她說要平等,要做朋友,不強迫她做她不愿意做的事情時,從小就受封建禮教熏陶的桂蘭一時不知所措,無所適從。
丈夫要求夫妻平等而不是奴役與被奴役的關系,這是因為丈夫留美幾年,飽受美國民主、自由、平等思想的影響,希望利用這些思想來改造妻子。夫妻之間在觀念上發生了沖突,是傳統與現代的沖突,也是中美文化之間的間接沖突。她按照丈夫的要求同意和他平等,是因為丈夫要求她這樣,只要能博得丈夫的歡心干什么都行。桂蘭的丈夫認為小腳不美,堅持要她放腳,桂蘭就去放腳。在丈夫的指導下,桂蘭開始學習科學知識,學習美國文化,夫妻之間逐漸增進了解,彼此間不斷交流,在潛移默化之中產生了真正的感情,認識到了夫妻之間感情的重要性和愛的不可或缺。作為一個在現代浪潮中掙扎的年輕中國女子,桂蘭證明了自己是一個有尊嚴、有原則、有良好判斷力的人,認識到了美國文化在婚姻家庭方面所具有的價值。
當然,由于文化差異的存在,也由于西方文化與桂蘭自小就接受的文化渾然不同,桂蘭在以自己的文化標準和思維方式接受外來文化時,不可避免地會出現誤解。例如,小說中桂蘭認為西方人的習慣——把有痰的手絹放入口袋——真臟;外國人洗澡過頻,所以把皮膚洗得過白,缺乏自然膚色。尤其是桂蘭第一次見到外國人時的吃驚與害怕:“我知道他是一個男人,因為他穿衣服和我丈夫一樣,但比我丈夫高得多,而且,讓我害怕的是,他腦袋上不像別人那樣長著又黑又直的頭發,而是長著長茸茸的紅毛,他的眼睛是藍的,他的鼻子在臉中間像座山那樣挺起來,哦,看起來嚇死人的東西,比廟里的冥王還可怕。”桂蘭的媽媽平時向她灌輸外國人就是遠古時代的惡魔,所以桂蘭第一次見到外國人時的驚恐是完全可以理解的,她以自己的中國人的外貌特征作為唯一的參考來看待外國人。不過她覺得屋里的白種女人似乎沒那么可怕,但是她的頭發不幸發黃,她的腳有“打各鏈”的尺寸。除了生理缺陷外,桂蘭還發現他們教養上的不足:他們在招待她丈夫之前先招待她,還直接對她說贊譽之詞,他們給孩子們穿戴孝的白衣服。這一切在今天的我們看來是多么平常,但在那個時代的桂蘭看來是多么的不可理解。這是中國人與美國人的直接碰撞,也是中美文化的直接沖突。桂蘭在丈夫的幫助下認識到外國并非都是野蠻國家,不但學會了理解西方的文明,而且從中汲取了自己需要的東西,并將其與自己的中式理念協調起來。桂蘭懷孕后去看望一位受過西方教育的劉太太時,發現她家寶寶的內衣都是潔凈的白色,但上面蓋著鮮艷的紅花布。桂蘭和劉太太她們能夠去和異質文化交流、溝通,沒有像父輩那樣一味地排斥,而是學會了吸納。
《東風·西風》第二部分描寫了桂蘭的哥哥偕同他的美國妻子瑪麗回國后與家庭發生的種種矛盾與沖突,最終導致家庭的破裂。桂蘭的父母強迫兒子打發瑪麗回國,逼他與出國前就已訂婚的李家小姐完婚。深受美國婚姻自主思想影響的哥哥為了愛情,向封建傳統家庭觀念發起挑戰,毅然斷絕與父母的關系,執意從家譜中去掉自己的名字,從而與祖宗一刀兩斷。和他并肩作戰的是他的妻子瑪麗,同樣是為了愛,瑪麗和丈夫來到中國傳統舊家庭卻遭到排斥。桂蘭在新與舊的沖突面前雖然告別了舊觀念接受了新的思維方式,但這種轉變并不徹底。一直到后來,桂蘭發現洋嫂嫂和哥哥十分相愛,且洋嫂嫂十分疼愛桂蘭的兒子,她才改變了自己的看法。在她聽到父親的小妾們對洋嫂嫂的嘲諷:“誰讓她長得這么滑稽可笑,根本不像人,誰見了都會盯住她看,當然也要嘲笑她啰!”時,桂蘭已經能以一種更加寬容的心態來理解外國人及外國人的文化傳統風俗習慣,她禁不住駁斥她們:“她(瑪麗)也是人,也有著像我們一樣的情感。”
桂蘭對美國文化、美國人的理解更趨于合理了,對瑪麗也由反感轉為接受,而桂蘭父母對瑪麗的態度一直敵對。他們把外國人一律視為異端,認為他們開辦的醫院是在玩西方魔術。桂蘭的父母與桂蘭哥嫂的沖突是東西文化的直接沖突,是傳統與現代文化之間的較量。不難看出,桂蘭父母與桂蘭哥嫂之間的矛盾與沖突的關鍵在于中美之間不同的婚姻觀念。中國人的擇偶方式向來是“父母之命,媒妁之言”,美國人則是自由戀愛;中美人的擇偶標準也不同,中國歷來講究“門當戶對”,而美國人看重的是兩情相悅。由此來分析,桂蘭父母與桂蘭哥嫂之間的對立沖突,在于雙方互相排斥而不去努力嘗試溝通,都頑固地堅持各自的理念,忽略了只有在互相尊重的前提下注意取長補短,才能走向互補和融合。
在《東風·西風》中,異族通婚是異質文化交流溝通的最有效方式。在故事的結尾,賽珍珠以桂蘭哥嫂愛的產兒的降臨來象征中西文化融合,通過異族通婚來實現她中西文化融合的理想。桂蘭和瑪麗都希望這個嬰兒能集東西方于一身,桂蘭把嬰兒抱給瑪麗看時說:“看看你的杰作,嫂嫂,你在這個小東西身上把兩個世界連在一起了。”是啊,中美文化的融和還有比孩子更完美的形式嗎?還有比這孩子將來更能理解中西文化的嗎?賽珍珠獻身于異質文化之間的交流與溝通,希望在兩者之間鋪路架橋,她的最終目標就是使人們超越種族文化的界限,進入“天下一家”的境界。沖突與融合是相輔相成的,只要學會理解,主動去交流溝通,沖突最終將走向融合。
參考文獻:
[1]East Wind:West Wind.Moy er Bell,1993.
[2]Peter Conn.Pearl Brck:A Culture Biography.Cambridge University Press,1996.
[3]Doyle,Paul A.Pearl S.Buck. Boston:Twyne Publishers,1980.